This, without a doubt, is due to the inculcation of extremist beliefs through brainwashing. |
Это происходит, несомненно, благодаря внушению посредством идеологической обработки экстремистских убеждений. |
Countries and the international community should also address ecological and social vulnerability through the options offered by the Convention. |
Странам и международному сообществу нужно также преодолевать экологическую и социальную уязвимость посредством использования возможностей, которые открывает перед ними Конвенция. |
The number of medical institutions and their staff is being optimized through licensing, certification, privatization and consolidation. |
Посредством лицензирования, сертификации, приватизации и консолидации осуществляется оптимизация количества медицинских учреждений и их персонала. |
Instead, common security for all countries should be pursued through multilateral efforts. |
Вместо этого общая безопасность всех стран должна обеспечиваться посредством многосторонних усилий. |
Wholly or partially incapable persons may come into an inheritance through the intermediary of their legal representatives. |
Недееспособные или ограниченно дееспособные лица принимают наследство посредством своих законных представителей. |
The IAEA safeguards are an important means of preventing nuclear proliferation through the management of nuclear materials. |
Гарантии МАГАТЭ представляют собой важное средство предотвращения ядерного распространения посредством управления ядерными материалами. |
Such marketplaces can now be provided at relatively little expense through the medium of the Internet. |
Такие рынки могут быть организованы в настоящее время относительно недорого посредством Интернета. |
The protection of intellectual properties through registration is a specialised discipline and one that demands careful planning and management. |
Защита интеллектуальной собственности посредством ее регистрации - это особая дисциплина, требующая тщательного планирования и решения вопросов управления. |
The objective is to enhance participation in the Convention process through effective knowledge networking. |
Преследуемая цель заключается в активизации участия в процессе осуществления Конвенции посредством эффективного обмена знаниями. |
The research for development programme of the European Union is a good example of scientific and technological capacity-building through targeted research. |
Хорошим примером наращивания научно-технического потенциала посредством целенаправленных исследований являются научные исследования, проводимые для программы развития Европейского союза. |
He urged the Government and the opposition to resolve peacefully their differences through dialogue and legal means. |
Он настоятельно призвал правительство и оппозицию урегулировать их разногласия мирным путем посредством диалога и мирных средств. |
In conclusion, she confirmed the support of ECE for the Convention and its activities through the work of the secretariat. |
В заключение она подтвердила готовность ЕЭК оказывать поддержку Конвенции и деятельности в ее рамках посредством соответствующей организации работы секретариата. |
Efforts to promote reforms through independent third-party certification have had mixed results. |
Усилия по развитию реформ посредством предоставления лицензий независимым третьим сторонам приносят неодинаковые результаты. |
The aim of TPN3 is to develop concrete pilot projects for rangeland management and sand dune fixation through international partnership in selected participating countries. |
Цель ТПСЗ заключается в разработке конкретных экспериментальных проектов, связанных с управлением пастбищными угодьями и закреплением песчаных дюн, посредством налаживания международного партнерства в отдельных участвующих странах. |
The representative of Kenya thanked the UNCTAD secretariat for assisting Ethiopia through the IPR mechanism. |
Представитель Кении поблагодарил секретариат ЮНКТАД за оказание Эфиопии помощи посредством механизма ОИП. |
The High Commissioner encouraged wider accession, as well as full and effective implementation through appropriate national legal frameworks and protection structures. |
Верховный комиссар призвал к более широкому участию, а также к полному и эффективному осуществлению Конвенции посредством надлежащего национального законодательства и структур защиты. |
We would suggest further rationalization of the contents through the elimination of all sections containing records of meetings and catalogues of documents. |
Мы хотели бы предложить продолжить процесс дальнейшей рационализации его содержания посредством устранения всех разделов, которые содержат отчеты о заседаниях и перечни документов. |
Any step beyond the mandate must come about through the established procedures of the United Nations. |
Любые действия за пределами мандата должны осуществляться посредством установленных процедур Организации Объединенных Наций. |
The integration of United Nations libraries through the use of information technology is obviously useful in improving access to information. |
Объединение библиотек Организации Объединенных Наций посредством использования информационных технологий является, безусловно, полезной мерой, направленной на расширение доступа к информации. |
It is not through the allocation of the budget of the Organization that we are going to help create the conditions for a better world. |
Мы не сможем создать условия для улучшения мира посредством распределения бюджета Организации. |
The goals and objectives contained in the Declaration of Commitment on HIV/AIDS were reaffirmed and strengthened through that integrated approach. |
Содержащиеся в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом цели и задачи были подтверждены и закреплены посредством комплексного подхода к ним. |
We appreciate the fact that the Agency continues to be the core of that regime, through its verification system. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что Агентство по-прежнему играет ключевую роль в обеспечении этого режима посредством своей системы проверки. |
The challenges to which I refer will be surmounted only through the fullest and most effective cooperation of all concerned. |
Упомянутые мною проблемы будут преодолены только посредством самого полного и эффективного сотрудничества всех заинтересованных субъектов. |
The report then reviews the challenges to and impact on women's empowerment through ICT and new media. |
Далее в докладе дается обзор проблем на пути расширения возможностей женщин посредством ИКТ и новых средств массовой информации и анализу их воздействия на этот процесс. |
This is manifested in the increasing digital divide, rising income inequalities and the concentration of economic power through mega-mergers. |
Это подтверждается расширением «цифрового разрыва», усилением неравенства в уровнях доходов и концентрацией экономического могущества посредством слияния крупнейших компаний. |