But, whether through the Secretary-General's good-offices role or through the support of regional partners, the identification of risks and constructive efforts to assist can reduce the chance that the State will slip into conflict. |
В то же время, будь то посредством добрых услуг Генерального секретаря или на основе поддержки региональных партнеров, определение рисков и конструктивные усилия по оказанию помощи могут привести к тому, что для государства уменьшится возможность сползания к конфликту. |
Furthermore, collective expulsion usually occurred in connection with major national crises, and thus should probably be dealt with through programmes of assistance geared to the particular aspects of the situation, rather than through regulation by general rules. |
Кроме того, коллективная высылка обычно происходит в связи с крупными национальными кризисами, и поэтому с ней, по-видимому, необходимо бороться с помощью программ помощи, направленных на конкретные аспекты ситуации, а не путем регламентации посредством общих норм. |
This enabling environment should be established through a legislative and regulatory framework, as well as through promotion of voluntary action on the part of the private sector; |
Такие благоприятные условия необходимо создать посредством принятия законодательных и нормативных решений, а также поощрения добровольных действий со стороны частного сектора; |
Her delegation was not convinced of the need for special rules, whether through a new protocol or through a change to Amended Protocol II, on the use of remotely delivered mines. |
Вместе с тем хорватская делегация не убеждена в необходимости особой регламентации - будь то посредством нового протокола или новой модификации пересмотренного Протокола II - применения мин дистанционной установки. |
The Resource Management and Conference Services programme contributes to implementation through coordination of the administrative, financial and budgetary processes of the Secretariat and through organization of services to meetings of the Parties. |
Программа в области рационального использования ресурсов и конференционного обслуживания направлена на оказание содействия осуществлению Конвенции посредством координации административной, финансовой и бюджетной деятельности секретариата и обслуживания различных совещаний Сторон. |
In his view, the Programme of Action could be strengthened by addressing directly issues dealing with the opening up of new markets in a competitive environment through greater involvement of the private sector and through a holistic approach to trade development. |
По его мнению, программу действий можно было бы укрепить путем уделения в ней непосредственного внимания вопросам, связанным с открытием новых рынков в условиях конкуренции посредством более широкого задействования частного сектора и на основе целостного подхода к развитию торговли. |
Terrorism used to be known as a process for the settlement of accounts through violent means by those who felt powerless to see their claims met through legal and democratic processes. |
Терроризм ранее был известен как процесс сведения счетов при помощи насильственных средств теми, кто был не в состоянии добиться удовлетворения своих требований посредством правовых и демократических процессов. |
International organizations will also have to play an important role in these efforts, through training and human resource development, and through the enhancement of national scientific and technological capacities, especially in the least developed countries. |
Международным организациям также предстоит сыграть важную роль в этих усилиях посредством налаживания подготовки кадров и развития людских ресурсов, а также путем наращивания национального научно-технического потенциала, особенно в наименее развитых странах. |
Developing countries must pursue sound policies that can make the goals attainable, and donor countries must support those efforts through increased ODA and through their clear commitment to the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
Развивающимся странам необходимо осуществлять эффективные стратегии, благодаря которым их цели станут достижимыми, а страны-доноры должны поддержать эти усилия посредством повышения объема ОПР и выполнения других конкретных обязательств в контексте Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи. |
Attention of the Conference was called to the necessity of collecting data not only on formal educational attainment but also on skills acquired through other forms of training, including on-line training through computer networks. |
Внимание Конференции было привлечено к необходимости сбора данных не только о завершении разных ступеней официального образования, но и относительно квалификации, полученной за счет других форм профессиональной подготовки, включая онлайновую подготовку посредством компьютерных сетей. |
The Committee recommends that the State party address discrimination, inter alia, through improved implementation of national legislation prohibiting discrimination and through the sensitization of the population. |
Комитет рекомендует государству-участнику бороться с дискриминацией путем, в частности, более эффективного применения положений национального законодательства, запрещающих дискриминацию, и посредством проведения разъяснительной работы среди населения. |
The Act provides that government shall promote public awareness about the causes modes of transmission, consequences means of prevention and control of HIV/AIDS through comprehensive nationwide educational and information campaign conducted by the government through various ministries, Departments, authorities and other agencies. |
В данном Законе предусматривается, что правительство должно содействовать повышению осведомленности населения относительно причин, способов передачи заболевания, последствий, средств профилактики и борьбы с ВИЧ/СПИДом посредством проведения комплексной общенациональной просветительской и информационной кампании с участием различных министерств, департаментов, органов власти и других учреждений. |
The United Nations Secretariat, through its Office of Legal Affairs, also made a valuable contribution to the dissemination of international legal materials, especially through the websites of its various divisions, and his delegation was grateful for that service. |
Секретариат Организации Объединенных Наций посредством Управления по правовым вопросам также вносит ценный вклад в распространение материалов по международному праву, в частности через различные веб-сайты его отделов, и делегация Германии выражает благодарность за предоставляемые услуги. |
Indeed, both men hope for political survival through a peace agreement: Olmert by means of new elections and Abbas by a referendum through which he can regain ascendancy over Hamas. |
Действительно, оба надеются на политическое выживание через мирное соглашение: Ольмерт посредством новых выборов, а Аббас с помощью референдума, через который он может восстановить доминирующее влияние над Хамасом. |
The goal of actions in this category is to prevent disaster vulnerability through social development programmes and information services in order to reduce human suffering and loss of life through injury and disease. |
Задача такого рода деятельности заключается в том, чтобы не допускать подверженности стихийным бедствиям посредством программ в области социального развития и информационных услуг в интересах уменьшения людских страданий и сокращения смертности, вызванной травмами и болезнями. |
In this context, having recourse to mercenaries, whether through individual recruitment or through the more sophisticated method of contracting with private military advice and training and security firms, has been one of the methods used to undermine the self-determination of these peoples. |
В этой связи использование наемников, будь то путем вербовки отдельных лиц или посредством применения более сложной процедуры заключения контрактов с частными компаниями, предоставляющими советников и услуги в области военной подготовки и охраны, являлось одним из методов, применявшихся с целью повлиять на процесс самоопределения этих народов. |
It includes management support for national health development, through relations with PAHO/WHO representatives in Argentina and technical cooperation among countries through the technical cooperation regional integration project. |
В рамках этой программы проводятся организационные мероприятия в целях укрепления национальной системы здравоохранения посредством расширения представительства Аргентины в ПОЗ/ВОЗ и взаимодействия стран в осуществлении совместного регионального проекта технического сотрудничества. |
This will begin the process of securing internal self governance for United Kingdom Overseas Territories through the devolution of executive and administrative power from the Secretary of State and Governor to elected officials through a mechanism entrenched in the constitution. |
Это положит начало процессу развития внутреннего самоуправления заморских территорий Соединенного Королевства посредством передачи административных и исполнительных полномочий государственного секретаря и губернатора избранным должностным лицам с помощью механизма, предусмотренного в конституции. |
In this field, the Government is continuing to accommodate the increase in demand and maintain pace with the population growth through the establishment of silos and storage depots and through completed projects. |
В данной области правительство по-прежнему удовлетворяет увеличивающийся спрос и действует таким образом, чтобы не отставать от темпов роста численности населения, посредством строительства зерновых элеваторов и хранилищ и за счет завершенных проектов. |
It seemed that sustainability was to be achieved not only through savings, as originally envisaged, but also through the appropriation process, so that part of the onus would be borne by Member States. |
Как представляется, такая обеспеченность должна достигаться не только путем экономии средств, как это первоначально предусматривалось, но и посредством применения процедур распределения расходов, так что ответственность за их частичное покрытие будет лежать на государствах-членах. |
The High Commissioner launched his Convention Plus initiative in 2003 to help engage States and other partners of UNHCR to bring about firmer commitments to resolving refugee situations through responsibility and burden sharing, notably through the development of multilateral special agreements. |
В 2003 году Верховный комиссар выступил со своей инициативой «Конвенция плюс», с тем чтобы помочь государствам и другим партнерам УВКБ тверже выполнять обязательства в отношении урегулирования ситуаций с беженцами посредством распределения обязанностей и бремени, особенно путем разработки многосторонних специальных соглашений. |
However, the Kyoto Protocol foresees mechanisms by which developing countries should be assisted, primarily through technology transfer and diffusion as well as through the Clean Development Mechanism. |
В то же время в Киотском протоколе предусмотрены механизмы оказания помощи развивающимся странам, главным образом посредством передачи и распространения технологий, а также через Механизм чистого развития. |
OFAC also sends individual electronic updates to well over 5,000 U.S. financial institutions through the clearing-house interbank payments system and through central banking facilities in the United States. |
УКИА также направляет индивидуальные электронные сообщения с обновленной информацией в адрес свыше 5000 финансовых учреждений Соединенных Штатов посредством межбанковской системы взаимозачетов и через центральные банковские учреждения в Соединенных Штатах. |
Yet the capacity of the Council to address protection issues could be enhanced in a number of ways, including through better informed decision-making, and through the drafting of resolutions and mandates that more fully reflect the needs of civilians. |
Вместе с тем возможности Совета в плане решения вопросов защиты могут быть расширены различными путями, в том числе посредством принятия более взвешенных решений и разработки резолюций и мандатов, полнее учитывающих потребности гражданского населения в защите. |
I appeal to everyone to understand that we are doing our best to help, through diplomacy, humanitarian action and through the efforts of UNIFIL, which, as all are aware, suffered tragic losses only a few days ago. |
Я призываю всех понять, что мы делаем все возможное для того, чтобы оказывать помощь посредством дипломатии, гуманитарных действий и усилий ВСООНЛ, которые, как всем известно, всего лишь несколько дней тому назад понесли трагические потери. |