This risk must be countered, including through a robust and coherent mandate for UNAMA. |
Этой опасности необходимо противодействовать, в том числе посредством выработки жесткого и последовательного мандата МООНСА. |
As such, the Mission had identified priority areas in which its efforts could be supported through the recruitment of external experts. |
Соответственно Миссия определила первоочередные области, в которых деятельность могла бы поддерживаться посредством найма внешних экспертов. |
I also stress peacebuilding through institution-building by prioritizing the development of core Government administrative and service delivery functions. |
Я также особо подчеркиваю важность обеспечения миростроительства посредством организационного строительства при уделении первостепенного внимания обеспечению выполнения правительством основных функций, связанных с управлением и предоставлением услуг. |
Progress was also made in combating impunity for serious human rights violations, including through support to the military justice system. |
Удалось также добиться прогресса в борьбе с безнаказанностью лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека, в том числе посредством оказания поддержки системе военной юстиции. |
Individual United Nations partners are complementing this effort through the development of entity-specific guidance and generation of lessons in their mandated areas. |
Отдельные партнеры Организации Объединенных Наций дополняют эти усилия посредством разработки руководящих принципов для конкретных подразделений и накопления полезного опыта в своих мандатных областях. |
During the biennium, UNHCR worked to improve its protection and emergency response capacity through enhanced partnerships, particularly in complex emergencies and natural disasters. |
В течение рассматриваемого двухгодичного периода УВКБ работало над расширением своих возможностей по обеспечению защиты и оперативному реагированию посредством укрепления партнерских отношений, особенно в условиях сложных чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий. |
During the biennium, partnerships were strengthened within the United Nations security management system on an inter-agency basis and through bilateral contacts. |
В течение рассматриваемого двухгодичного периода были укреплены партнерские отношения с Системой обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций на межучрежденческой основе и посредством двусторонних контактов. |
The strategy will ensure the timely filling of vacant posts through a competitive and transparent recruitment process. |
Данная стратегия позволит своевременно заполнять вакантные должности посредством транспарентной процедуры найма на конкурсной основе. |
Strengthening local and national institutions and fishers' associations relevant to fisheries governance for improved performance and management, through effective and gender- sensitive stakeholder participation, especially for small-scale fisheries. |
Упрочение местных и общенациональных институтов и рыбацких объединений в том, что касается управления рыболовством на предмет повышения его результативности и обустроенности, посредством эффективного и гендерно чуткого вовлечения заинтересованных сторон, особенно при ведении мелкого промысла. |
However, these processes need to be accelerated and better integrated, including through an increased flow of information. |
Однако эти процессы необходимо ускорять и лучше интегрировать, в том числе посредством возросшего потока информации. |
Unspent balances are communicated to donors every year through the submission of donor financial statements. |
Данные о неизрасходованных остатках донорских средств ежегодно доводятся до сведения доноров посредством представления финансовых ведомостей. |
A gender balance strategy is designed to improve gender balance and the status of women through organizational action. |
Стратегия достижения гендерного баланса призвана улучшить гендерный баланс и положение женщин посредством организационных мер. |
That step could be accomplished through the preparation of a comparative report by the Secretariat. |
Этот анализ можно провести посредством подготовки сравнительного доклада Секретариатом. |
Explicitly or implicitly, through such actions an illusion is created that only those with the requisite authority can speak on particular issues. |
В явной или скрытой форме посредством таких действий создается иллюзия, что только лица, обличенные необходимыми полномочиями, имеют право говорить о некоторых определенных проблемах. |
Land allocation policies have been monitored through meetings with traditional leaders with particular focus on returnees to the states. |
Наблюдение за применением процедур выделения земельных участков осуществлялось посредством проведения совещаний с традиционными лидерами, в ходе которых особое внимание уделялось лицам, вернувшимся в эти штаты. |
It requires both mobilizing more public funds and using global and national capital to leverage global private capital through the development of incentives. |
В этих целях необходимо мобилизовать больший объем государственных средств и использовать мировой и национальный капитал для привлечения мирового частного капитала посредством создания соответствующих стимулов. |
Access to information through reliable labelling is critical for making educated, sustainable choices. |
Возможность получения информации посредством организации надежного маркирования имеет исключительно важное значение для осознанного рационального выбора. |
Myanmar would benefit greatly from structured and long-term cooperation with OHCHR, including through a field presence in the country. |
Мьянма может извлечь огромную пользу из структурированного и долгосрочного сотрудничества с УВКПЧ, в том числе посредством организации в стране присутствия на местах. |
The second review and appraisal of the Madrid International Plan of Action on Ageing through regional preparatory meetings and technical advice was also facilitated. |
Кроме того, было обеспечено содействие проведению второго обзора и оценки Мадридского международного плана действий по проблемам старения посредством проведения региональных подготовительных совещаний и предоставления технических консультаций. |
In the Gambia, women have been supported through training and information-sharing programmes. |
В Гамбии женщинам оказывается поддержка посредством осуществления программ обучения и обмена информацией. |
They also allow for the targeting of disadvantaged groups that might be difficult to reach through other policy measures. |
Они также позволяют охватить находящиеся в неблагоприятном положении группы, которым может быть трудно помочь посредством других политических мер. |
Efforts will be made to undertake this project within existing resources through prioritization and redeployment. |
Были предприняты усилия для реализации этого проекта в рамках существующих ресурсов посредством приоритизации и перераспределения. |
They can address disputes that may arise through direct negotiations with the Organization. |
Они могут решать споры, которые могут возникнуть, посредством прямых переговоров с Организацией. |
International commissions of inquiry constitute an important mechanism through which cases of missing or disappeared persons can be documented and recommendations made to national authorities. |
Международные комиссии по расследованию являются важным механизмом, посредством которого могут быть документально подтверждены дела о пропавших без вести или подвергнувшихся насильственному исчезновению лиц и вынесены рекомендации национальным властям. |
Universal access at a specified target date can continue to bring focus on aggregate outcomes without setting incentives to reduce uncovered inequalities through targeting or prioritizing the most disadvantaged. |
Деятельность по обеспечению универсального доступа к определенному поставленному сроку может по-прежнему предполагать уделение повышенного внимания совокупным результатам, а не созданию стимулов для уменьшения выявленных проявлений неравенства посредством оказания адресных или приоритетных услуг наиболее обездоленным. |