These practices will be shared in a variety of ways, including through the OHCHR website, through written communication with States in the form of notes verbales to permanent missions in Geneva and New York, as well as through publications. |
Обмен опытом будет осуществляться различными способами, в том числе посредством веб-сайта УВКПЧ, письменных сообщений государствам в виде вербальных нот в адрес постоянных представительств в Женеве и Нью-Йорке, а также публикаций. |
The meeting in June 1990 of governmental experts established a strategic framework to address the vulnerability of island developing countries through better economic management at the national level, through regional cooperation measures, and through appropriate assistance from the international community in the areas of trade and aid. |
На совещании правительственных экспертов, состоявшемся в июне 1990 года, была сформулирована политика для решения проблемы уязвимости островных развивающихся стран посредством более эффективного экономического управления на национальном уровне, мероприятий в области регионального сотрудничества и надлежащей помощи международного сообщества в области торговли. |
In recent years, UNDP has supported the resident coordinator system through the allocation of its own resources, through training, and through emphasizing the role of the resident coordinator at its global and regional meetings. |
В последние годы ПРООН поддерживала систему координаторов-резидентов посредством предоставления своих собственных ресурсов, подготовки кадров и акцентирования роли координатора-резидента на своих глобальных и региональных совещаниях. |
JITAP has made an important contribution through its activities in most member countries, including by the training of a large number of persons through subregional workshops and through local training. |
В рамках СКПТП удалось добиться важных результатов в большинстве стран-участниц, в том числе в плане подготовки большого числа лиц в ходе субрегиональных рабочих совещаний и посредством организации профессиональной подготовки на местах. |
On a smaller scale, but equally important, MINUSTAH has contributed to recovery in Haiti through its quick-impact projects, through its programme to reduce violence in communities and through its military engineering reconstruction projects. |
В равной степени важно, что МООНСГ оказывала содействие Гаити в области восстановления посредством осуществления проектов быстрой отдачи, программ по сокращению уровня насилия в общинах и инженерных восстановительных проектов. |
Communication will be accomplished through regular consultations and periodic informal briefings with Member States and through close coordination with institutional partners and staff on specific areas of interest. |
Процесс коммуникации будет осуществляться посредством регулярных консультаций и периодических неофициальных брифингов с участием государств-членов и посредством тесной координации с институциональными партнерами и сотрудниками по конкретным вопросам, представляющим общий интерес. |
This will require policy interventions on three major fronts: the family (through legislation on gifts or inheritance); the State (through regulation of land transfers); and the market (through facilitation of credit for the purchase or lease of property). |
Для этого потребуется политическое вмешательство по трем основным направлениям: семья (с помощью законов о дарении и наследстве); государство (посредством регулирования порядка передачи земли); рынок с помощью кредитов на приобретение или аренду собственности). |
Full employment would be achieved through active macroeconomic management, public goods would be provided through a larger fiscal base and markets would become a more dependable source of wealth creation through an appropriate mixture of incentives and regulation. |
Цель полной занятости достигалась бы благодаря активному макроэкономическому регулированию, производство общественных благ обеспечивалось бы посредством расширения налоговой базы, а рынки превратились бы в более предсказуемый источник богатства в результате применения надлежащего комплекса стимулов и мер регулирования. |
The pillars will ensure that Kenya achieves and sustains growth in the economic sphere, builds a just and cohesive society through equitable social development and is governed through a democratic political system that nurtures the rule of law and protects all rights and fundamental freedoms. |
Эти компоненты обеспечат достижение и сохранение Кенией роста в экономической сфере, построение справедливого и сплоченного общества посредством равноправного социального развития, управляемого с помощью демократической политической системы, в которой соблюдается принцип верховенства права и обеспечивается защита всех прав и основных свобод. |
Support included providing technical advice and assistance and soliciting submission of reports through notes verbales, faxes, e-mails and phone calls to Member States through their Permanent Missions to the United Nations in New York and national points of contact in their capitals. |
Оказываемая поддержка включала предоставление технических консультаций и помощи, а также напоминание государствам-членам о необходимости представления докладов посредством вербальных нот, факсимильных сообщений, электронных писем и телефонных звонков в постоянные представительства государств-членов при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и национальные контактные центры в их столицах. |
The results have been achieved through a combination of analytical work, policy recommendations and demand-driven capacity-building at national and subregional levels, as well as through expert group and intergovernmental meetings. |
Этих результатов удалось достичь путем совмещения аналитической работы, вынесения стратегических рекомендаций и осуществления - в ответ на конкретные просьбы - усилий по наращиванию потенциала на национальном и субрегиональном уровнях, а также посредством проведения совещаний экспертных групп и межправительственных совещаний. |
Equitable allocation of funds and resources for health may be achieved through the pooling of health funds collected through prepayment schemes. |
Справедливого распределения средств и ресурсов на цели здравоохранения можно добиться посредством объединения тех выделяемых для финансирования здравоохранения средств, которые собираются в виде предварительной оплаты. |
He stressed that while Uzbekistan has great hydro potential, the country intends to increase capacity of hydro power plants not through new major construction but through modernization of existing capacities. |
Он подчеркнул, что Узбекистан обладает большим гидропотенциалом, но при этом страна намерена наращивать мощность гидроэлектростанций, но не посредством нового крупного строительства, а за счет модернизации существующих мощностей. |
The status of projects is monitored through regular management meetings in the Operations Centre and through using the management workspace tool, which reflects project status in Atlas. |
Статус проектов отслеживается посредством регулярных совещаний руководителей в Операционном центре и использования инструментария управленческого рабочего пространства, при помощи которого статус проекта отражается в системе «Атлас». |
Improvements in tracking progress in implementation of Security Council resolution 1325 (2000) through indicators have advanced policy analysis and strengthened coordination amongst the UN entities through the Strategic Results Framework on women, peace and security. |
Улучшения в области контроля за ходом осуществления резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности посредством отслеживания показателей способствовали углублению анализа политики и укреплению координации между организациями системы Организации Объединенных Наций на основе ориентировочных стратегических результатов по вопросу о женщинах и мире и безопасности. |
The other mechanism for guaranteeing the right to adequate food is through social transfers (e.g., in-kind transfers such as through direct public provision of subsidized food). |
Другой механизм для обеспечения права на достаточное питание - социальные выплаты (такие, как трансферты в натуральной форме, например посредством прямых государственных поставок субсидируемых продуктов питания). |
This includes an obligation to organize the Government and all the structures and institutions through which public power is exercised with a view to ensuring the free and full exercise of human rights, which can be claimed and enforced through a judicial remedy. |
Это включает в себя обязательство организовывать работу правительства и всех структур и учреждений, посредством которых осуществляется государственная власть, с упором на обеспечение свободного и полного осуществления прав человека, которые можно было бы отстаивать и осуществлять через механизм судебной защиты. |
A direct transfer of resources from donors to the private sector, either through grants, or through equity investment |
Прямая передача ресурсов донорами частному сектору либо в виде безвозмездных ссуд, либо посредством вложений в акционерный капитал |
Religious intolerance, stigmatization, negative stereotyping, and discrimination, in particular, are addressed through public information and media campaigns and through educational measures. |
Вопросы религиозной нетерпимости, формирования негативных стереотипных представлений, стигматизации и дискриминации, в частности, решаются посредством проведения информационных кампаний и кампаний в средствах массовой информации, а также с помощью образовательных мер. |
Some delegations noted, in this context, the difference between seeking harmonization through cooperation and coordination and trying to achieve this through a new mechanism. |
Несколько делегаций в этой связи отметили разницу между стремлением к обеспечению согласованности посредством сотрудничества и координации и попытками достичь этой цели через какой-то новый механизм. |
This support, delivered through major global and regional programmes, including the Communication for Sustainable Development Initiative and Food Security through the Commercialization of Agriculture, also provided direct technical assistance to member countries in Africa, Asia and Latin America and the Caribbean. |
Такая поддержка, оказываемая посредством крупных глобальных и региональных программ, включая инициативу в области коммуникации в интересах устойчивого развития и обеспечения продовольственной безопасности на основе коммерциализации сельского хозяйства, также позволяет оказывать прямую техническую помощь государствам-членам в Африке, Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне. |
(c) Trade in agricultural produce through the development of up-to-date agricultural quality standards used by Governments and the private sector and through explanatory materials. |
с) развитию торговли сельскохозяйственной продукцией посредством разработки современных стандартов качества такой продукции для их использования правительствами и частным сектором, а также путем подготовки пояснительных материалов. |
(e) Creating local decent jobs through private and public projects and encouraging entrepreneurs to start up environmentally sound businesses through adequate and appropriate incentives; |
е) создавать местные достойные рабочие места через проекты частного и государственного секторов и поощрять предпринимателей к созданию экологически безопасных предприятий посредством адекватных и надлежащих стимулов; |
While we may have made significant strides in promoting peace through conflict prevention and resolution, through post-conflict recovery and through peacebuilding, conflicts continue to flare up, thus making the restoration of peace a remote possibility for some in the world. |
И хотя мы, возможно, и добились значительного прогресса в содействии миру путем предотвращения и урегулирования конфликтов посредством постконфликтного восстановления и миростроительства, конфликты продолжают иметь место, что делает восстановление мира весьма отдаленной перспективой для некоторых стран мира. |
The regulation of financial markets and actors through national mechanisms and through membership in international financial institutions is an exercise of State sovereignty that is subject to human rights obligations. |
Регулирование финансовых рынков и действующих лиц посредством национальных механизмов и членства в международных финансовых учреждениях является актом осуществления государственного суверенитета с учетом обязательств в области прав человека. |