The delegation provided information on strategies to combat child labour through information campaigns and awareness-raising as well as through education within families and communities. |
Делегация представила информацию о стратегиях борьбы с детским трудом посредством информационных кампаний и повышения информированности общественности, а также посредством просвещения в семьях и общинах. |
Several informational and skills development programmes that were previously conducted in a face-to-face format are now delivered through online conferencing tools or through online, self-paced programmes. |
Несколько информационных и содействующих повышению квалификации программ, которые ранее осуществлялись в индивидуальном формате, в настоящее время осуществляются посредством онлайновых конференционных инструментов или с помощью размещаемых в Интернете индивидуальных программ. |
Recognizes the important role of the Secretary-General in providing timely information to the Security Council on protection of civilians in armed conflict in particular through thematic and country specific reports and through briefings. |
Признает важную роль Генерального секретаря в предоставлении Совету своевременной информации о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, в частности посредством подготовки тематических и страновых докладов и проведения брифингов. |
These were the broad questions we sought to answer both through the detailed questionnaires sent to the UNECE Governments and through our own thinking and review. |
Это - те широкие вопросы, на которые мы пытались найти ответ с помощью подробного вопросника, направленного правительством ЕЭК ООН, и посредством нашего собственного анализа и обзора. |
Projects financed from the Account are aimed at achieving development impact through building the socio-economic capacity of developing countries through collaboration at the national, subregional, regional and interregional levels. |
Финансируемые из средств Счета проекты направлены на содействие развитию путем укрепления социально-экономического потенциала развивающихся стран посредством сотрудничества на национальном, субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях. |
The vacancy rate for international posts has been improving as posts are now largely filled through the transfer of existing staff or through the rosters. |
Доля вакантных должностей международного персонала сокращается за счет того, что должности в настоящий момент заполняются в основном посредством перевода сотрудников из других отделений или набора кандидатов из реестра. |
Those challenges could be met through capacity-sharing and capacity building, as required, and through technology and information transfer. |
Эти вызовы можно преодолеть путем совместного использования потенциала и укрепления потенциала, по мере необходимости, а также посредством передачи технологий и информации. |
Human trafficking must be addressed not only through law enforcement actions, but also through policies aimed at prevention and, most important, protection of the victim. |
Проблема торговли людьми должна решаться не только посредством принятия правоохранительных мер, но и при помощи стратегий, направленных на предупреждение этой преступной деятельности и, что важнее всего, на защиту жертв. |
The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. |
Обычно комитеты не указывают точное содержание необходимых действий со стороны государства, в основном рекомендуя урегулирование на основе законодательства и путем вынесения решений в рамках судебной системы, в том числе, когда это уместно, посредством выплаты компенсации. |
The Group also worked to prevent conflict and mass atrocities through implementing peacebuilding and reconciliation programmes and promoted gender equality through challenging discrimination against minority and indigenous women. |
Кроме того, Группа проводила работу по предотвращению конфликтов и массовых злодеяний посредством осуществления программ миростроительства и примирения, а также способствовала обеспечению гендерного равенства, борясь с дискриминацией в отношении женщин, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам. |
Social relations also need to be transformed through the reconfiguration of power and collective action; in other words, through political empowerment. |
Нуждаются также в трансформации социальные отношения через изменение конфигурации власти и коллективные действия, другими словами, посредством расширения политических прав и возможностей. |
Indonesia's success in achieving the Goals could be through cooperation between the Government and the communities, through non-governmental organizations, in the implementation of community empowerment programmes. |
Успех Индонезии в достижении этих целей может быть достигнут посредством сотрудничества между правительством и общинами при содействии неправительственных организаций в реализации программ, направленных на расширение возможностей общин. |
The Federation is engaged in ministries throughout the world that promote human dignity through formal education at all levels and provides informal education through skills-based training. |
Федерация участвует в деятельности миссионерских организаций во всем мире, которые занимаются поощрением человеческого достоинства посредством организованного образования на всех уровнях и предоставляют неформальное образование посредством организации профессионального обучения. |
In addition, an on-going CRPD awareness raising programme has been implement through electronic and press media as well as through workshops and symposiums. |
Вдобавок за счет электронных способов и средств массовой информации, а также посредством практикумов и симпозиумов реализуется текущая программа повышения осведомленности о КПИ. |
As an example, the human rights treaty body strengthening process will provide significant regular budget resources through the reinvestment of funding obtained through simplified procedures. |
Например, процесс укрепления договорных органов по правам человека обеспечит получение по линии регулярного бюджета значительных ресурсов путем реинвестирования финансовых средств, полученных посредством применения упрощенных процедур. |
Statistical capacity-building consists not only of transferring knowledge through conducted training workshops but also of providing methodological assistance through the development of compilation manuals and guidelines. |
Укрепление статистического потенциала включает в себя не только передачу знаний посредством проведения учебных семинаров, но и оказание методологической помощи через составление руководств и инструкций. |
Furthermore, the projects may influence the situation of Roma through upper secondary level education or through different Roma actors. |
Кроме того, эти проекты могут повлиять на положение рома посредством старших классов среднего образования или через различных партнеров из числа рома. |
It welcomed the commitment to combating racial discrimination through several measures and noted with satisfaction that, despite constraints, Malta took responsibility of migrants through the implementation of several initiatives. |
Джибути приветствовала решимость Мальты бороться с расовой дискриминацией посредством принятия целого ряда мер и с удовлетворением отметила, что, несмотря на существующие ограничения, Мальта берет на себя ответственность за мигрантов, осуществляя ряд инициатив. |
It stated that preventing one from manifesting his or her convictions through peaceful demonstration or through speaking to members of the public, constituted a violation of freedom of expression. |
Центр заявил, что воспрепятствование выражению своих убеждений посредством мирных демонстраций или выступлений перед представителями общественности представляет собой нарушение свободы выражения мнений. |
Delegations noted the opportunities for making partnerships more strategic, including through cooperation with civil society and grass-roots movements and through the greater participation of target populations. |
Делегации указали на возможности для усиления стратегического партнерства, в том числе посредством развития сотрудничества с гражданским обществом и общественными движениями и расширения участия целевых групп населения. |
Proper solutions to proliferation issues should be sought through dialogue instead of confrontation, and through cooperation instead of pressure. |
Надлежащие решения проблем распространения следует искать посредством диалога, а не конфронтации, и посредством сотрудничества, а не давления. |
I need you to call your guy that helped you through your trial over there, see if he can push my request through. |
Мне нужно позвонить этому парню, который помог тебе посредством твоего испытания там, посмотри может ли он продвинуться мой запрос. |
In addition, work is ongoing to reinforce capacities, including through exploring mechanisms for securing external civilian capacities, in particular through such measures as standby arrangements with contractors. |
Кроме того, продолжается работа по укреплению кадровых ресурсов, в том числе путем изучения механизмов привлечения внешнего гражданского персонала, в частности посредством применения таких мер, как заключение с подрядчиками резервных соглашений. |
Liaison function carried out through regular meetings in the region and through the ECOWAS office in Monrovia |
Функции связи осуществляются посредством проведения регулярных встреч в регионе и с помощью отделения ЭКОВАС в Монровии |
The electoral law is likely to provide for an adjudication mechanism, either through the Congolese court system or through the establishment of a special electoral court. |
Закон о выборах должен предусматривать механизм разрешения споров либо через систему конголезских судов, либо посредством создания специального суда по выборам. |