Effective conflict prevention by the Council rests on early action in response to early warning through the above-mentioned mechanisms. |
Эффективное предотвращение Советом вооруженных конфликтов зависит от раннего реагирования в рамках системы раннего предупреждения посредством упомянутого выше механизма. |
When effecting purchases through a panel arrangement, a procuring entity must assess the value for money of any competing standing offers. |
При осуществлении закупок посредством групповой договоренности закупающая организация должна оценить стоимость с точки зрения цены любых конкурирующих постоянных оферт. |
By connecting entrepreneurs with donors through person-to-person links and virtual and physical markets, the network will dramatically enhance the patterns of corporate and private giving. |
Посредством налаживания взаимодействия между предпринимателями и донорами через межличностное общение и участие в виртуальных и реальных рынках эта сеть позволит резко повысить эффективность корпоративных и частных механизмов предоставления пожертвований. |
Some countries in the region have managed to keep the infection rates lower in populations at risk through large-scale prevention programmes. |
Некоторым странам этого региона удается сдерживать темпы распространения инфекции среди групп населения, подверженных особому риску, посредством проведения крупномасштабных профилактических мероприятий. |
UNMIS, through timely reaction in an integrated fashion, has been able to defuse some of those conflicts with the cooperation of the authorities. |
Посредством принятия своевременных комплексных мер МООНВС смогла разрешить некоторые из этих конфликтов при содействии властей. |
We raised the level of preparedness of our government and NGO partners through training and support with contingency planning. |
Мы подняли уровень готовности наших партнеров из правительственных кругов и НПО посредством профессиональной подготовки кадров и оказания поддержки при планировании мер в чрезвычайных ситуациях. |
We need to ensure that the Security Council is properly informed of possible threats, including through early warnings by the Secretary-General. |
Необходимо обеспечить, чтобы Совет Безопасности был должным образом информирован о потенциальных угрозах, в том числе посредством ранних предупреждений со стороны Генерального секретаря. |
A follow-up report indicates that the review process on the UNDP projects was to be carried out through a tripartite meeting in September/October 2000. |
В итоговом докладе отмечается, что обзор проектов ПРООН планировалось провести посредством трехсторонней встречи в сентябре/октябре 2000 года. |
The main goal of UNCDF is to help reduce poverty through local development programmes and microfinance operations. |
Основной задачей ФКРООН является содействие сокращению масштабов нищеты посредством программ развития на местном уровне и операций по микрофинансированию. |
The Protocol's great success owes to the plentiful assistance and its strict operational management through the MLF and the Executive Committee. |
Значительные успехи в рамках Протокола достигнуты благодаря щедрой помощи и требовательному оперативному управлению посредством МСФ и Исполнительного комитета. |
Their protection needs can best be understood and addressed through direct contact and presence in the field. |
Мы можем более точно оценивать и более эффективно удовлетворять их потребности в защите посредством прямого контакта и обеспечения присутствия на местах. |
The Committee recognizes the State party's efforts to establish mechanisms through which coordination can be conducted. |
Комитет признает усилия государства-участника по созданию механизмов, посредством которых может осуществляться координация. |
Each year, almost $10 million is spent on such programmes, which promote self-sufficiency through income-generation activities. |
Ежегодно на осуществление этих программ расходуется почти 10000 млн. долл. США; эти программы способствуют достижению уровня самообеспеченности посредством осуществления деятельности, приносящей доход. |
The problem of disappearing companies was nearly solved in Slovakia through cooperation between market place administrations and trade offices. |
Проблема исчезающих компаний была практически разрешена в Словакии посредством сотрудничества между бюро по регулированию рынка и управлениями торговли. |
WHO has also supported African countries in developing plans of action, through immunization, against tuberculosis and poliomyelitis. |
ВОЗ также оказывала помощь африканским странам в разработке планов деятельности по борьбе, посредством иммунизации, с туберкулезом и полиомиелитом. |
Moreover, the provision of international assistance to facilitate implementation of the Code through institutional analysis and capacity-building had been disappointing. |
Кроме того, вызывает разочарование объем международной помощи для содействия практической реализации Кодекса посредством институционального анализа и создания потенциала. |
Many delegations also stressed the need for more effective enforcement of responsible fishing through enhanced fishery monitoring, control and surveillance. |
Многие делегации подчеркнули также необходимость более эффективного обеспечения соблюдения норм ответственного рыболовства посредством более строгого мониторинга, контроля и наблюдения за рыбным промыслом. |
In fact both imply reducing the vulnerability of the affected populations through social activities, economic development and ecological interventions. |
Так, в обоих случаях речь идет о снижении уязвимости затрагиваемого населения посредством социальных мероприятий, развития экономики и природоохранных инициатив. |
Consultation and negotiation are the instruments through which nations should resolve their problems. |
Консультации и переговоры являются теми инструментами, посредством которых государствам следует урегулировать свои проблемы. |
The Commission took note of the added need to simplify both the system and its administration through the introduction of modern streamlined approaches. |
Кроме того, Комиссия отметила необходимость упрощения системы и управления ею посредством внедрения современных рациональных подходов. |
My delegation would therefore encourage the Secretary-General's good offices mission to improve the situation in the country through dialogue. |
Моя делегация хотела бы, таким образом, призвать миссию добрых услуг Генерального секретаря приложить усилия с целью улучшить ситуацию в этой стране посредством диалога. |
In the Court's opinion, the Federal Republic of Germany had satisfied this duty of cooperation by bringing about reunification through peaceful negotiation. |
По мнению Суда, Федеративная Республика Германия выполнила эту обязанность сотрудничества, осуществив воссоединение посредством мирных переговоров. |
The centres will forge closer links with educational organizations to reach students, including through the use of the Internet and videoconferencing where available. |
Кроме того, эти центры будут стремиться к установлению более тесных связей с учебными заведениями, с тем чтобы обеспечить охват студентов, в том числе посредством использования, где это возможно, услуг системы Интернет и видеоконференционной связи. |
The reform of social welfare systems through the shift from universal to targeted benefits requires enhanced capabilities for social targeting which social impact assessment can help provide. |
Реформа систем социального обеспечения посредством перехода от всеобщего обслуживания к целенаправленному представлению услуг требует укрепления потенциала в области определения социальной направленности, которая может быть достигнута с помощью оценки социальных последствий. |
To improve the quality and effectiveness of the Microcredit Community Support Programme by focusing most assets on indirect credit provision through community-based lending. |
Повышение качества и эффективности программы поддержки общин на основе микрокредитования посредством выделения большей части средств для косвенного кредитования по линии предоставления общинных ссуд. |