ECLAC is particularly concerned over the application of the Millennium Development Goals to the regional conditions, through fine-tuning or disaggregating each indicator or even through the definition of complementary ones. |
ЭКЛАК уделяет особое внимание применению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к региональным условиям посредством уточнения или дезагрегирования каждого показателя или даже посредством определения дополнительных показателей. |
Performance is measured through the quantification of financial resources allocated to access technology in general and to technical support in particular, and through the screening of applying economic and policy incentives. |
Результативность измеряется посредством количественного определения финансовых ресурсов, выделенных на обеспечение доступа к технологиям вообще и к технической поддержке в частности, а также посредством анализа практики применения экономических и политических стимулов. |
Building the capacity of our coalition partners to combat money laundering and terrorist financing through cooperative efforts, and through training and technical assistance programs is critical to our national security. |
Расширение возможностей наших партнеров по коалиции бороться с отмыванием денег и с финансированием терроризма посредством совместных усилий, а также путем осуществления программ подготовки и оказания технической помощи является крайне важным для нашей национальной безопасности. |
Support the follow-up activities to the WCDR through mobilizing appropriate resources and capabilities of Member States and relevant international bodies, in and outside the UN System, including through contributions to the Trust Fund for Disaster Reduction. |
Оказание поддержки в осуществлении последующей деятельности в контексте ВКУОБ за счет мобилизации надлежащих ресурсов и возможностей государств-членов и соответствующих международных структур в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, в том числе посредством внесения взносов в Целевой фонд для уменьшения опасности стихийных бедствий. |
One additional question concerning contract formation through the intervention, in whole or in part, of automated information systems is the legal effect of the incorporation by reference of contractual clauses accessible through a "hypertext link". |
Один дополнительный вопрос, связанный с заключением договоров посредством частичного или полного участия в этом процессе автоматизированных информационных систем, заключается в правовых последствиях включения с помощью ссылки договорных условий, доступных через "гипертекстовую ссылку". |
I have exercised good offices through my direct contacts and those of my Special Coordinator, as well as through the Quartet mechanism. |
Я осуществляю добрые услуги посредством моих прямых контактов и прямых контактов моего Специального координатора, а также через механизм «четверки». |
President Kabbah should also be congratulated on his decisive election victory; this will make it so much easier for him to continue the consolidation of peace and democracy through national reconciliation and through governing in an inclusive manner. |
Необходимо также поздравить президента Каббу с его убедительной победой на выборах; она намного облегчит ему задачу по дальнейшему укреплению мира и демократии посредством обеспечения национального примирения и на основе управления с привлечением широких слоев населения. |
My delegation believes that the participation of the entire international community in combating this scourge means a commitment by each State to comply with the relevant international conventions through acceding to them and through its ability to take action at the national level to ensure their full implementation. |
Моя делегация считает, что участие всего международного сообщества в борьбе с этим бедствием предполагает принятие всеми государствами обязательства соблюдать соответствующие международные конвенции посредством присоединения к ним, а также их способность принимать меры на национальном уровне в целях обеспечения полного выполнения этих конвенций. |
My thanks go also to all those who participated in today's meeting on this Day of Solidarity through the statements that were read out or through their personal participation. |
Я выражаю также благодарность всем тем, кто участвовал в сегодняшнем заседании в этот день солидарности посредством заявлений, которые были зачитаны, или путем личного участия. |
We would like the Israelis to bet on justice and fairness and to realize that security will not be achieved through aggression, but through understanding, mutual interests and cooperation. |
Мы хотели бы, чтобы израильтяне сделали ставку на справедливость и честность и осознали, что безопасность может быть обеспечена не посредством агрессии, а путем взаимопонимания и сотрудничества. |
Human rights education must continue throughout all phases of an individual's life, not only through the formal education system but also through other means of education. |
Образование в области прав человека должно продолжаться на всех этапах жизни человека, не только в рамках формальной системы образования, но также посредством других средств обучения. |
Many countries are also creating a positive environment through national plans of action for children or through PRSPs which include a focus on early childhood, in line with the relevant Millennial goals. |
Многие страны также создают благоприятные для этого возможности посредством национальных планов действий в интересах детей или через среднесрочные стратегические планы, включающие аспекты, ориентированные на развитие детей в раннем возрасте согласно соответствующим целям Декларации тысячелетия. |
Furthermore, as noted above, the precise functions of F-FDTL have yet to be defined by law, through a defence act, and through additional legislation and regulations that would codify its role in support of the civil power. |
Более того, как было указано выше, точные функции Ф-ФДТЛ еще не определены в законодательном порядке, с помощью закона об обороне и посредством дополнительного законодательства и распоряжений, которые кодифицировали бы их роль в поддержку гражданских органов власти. |
This objective will not be met through a single action or program, but rather through a series of measures taken by the partnership over time. |
Эта цель будет достигнута не путем какого-либо одного мероприятия или программы, а посредством осуществления целого ряда мер, реализуемых на протяжении определенного времени. |
During the initial period, UNODC activities have been carried out in over 100 countries, either through country-specific, direct assistance or through promotion of the universal instruments and international cooperation against terrorism by organizing subregional workshops. |
В начальный период ЮНОДК осуществляло свою деятельность более чем в 100 странах - посредством либо прямой помощи, учитывающей конкретные потребности страны, либо проведения субрегиональных семинаров-практикумов в целях содействия ратификации универсальных документов о борьбе с терроризмом и развития международного антитеррористического сотрудничества. |
Urgent action is needed to alleviate the plight of the least developed countries, in particular through forgiving external debt, without conditionalities, and through providing duty-free and tariff-free market access for their products. |
Необходимо принять срочные меры для облегчения участи наименее развитых стран, в частности посредством списания внешнего долга без каких либо условий и предоставления их продукции беспошлинного и бестарифного доступа на рынки. |
As one of the tasks essential to stabilization and the early consolidation of peace, support for basic safety and security through mine action is one of the key peacebuilding roles through which peacekeeping operations can have an impact. |
Поскольку обеспечение минимальной безопасности посредством разминирования является необходимым условием стабилизации и скорейшего укрепления мира, оно относится к числу основных функций в сфере миростроительства, благодаря которым миротворческая деятельность дает положительный эффект. |
The UNFPA Procurement Services Section stated that it would continue to review open purchase orders through standard reports and close purchase orders in a timely manner, through automatic matching or manual closing. |
Секция закупок ЮНФПА заявила, что она продолжит проверку открытых заказов на закупки в рамках представления стандартных отчетов и будет своевременно закрывать их посредством автоматического сличения или вручную. |
Cooperation should be fostered not only through traditional financial means but also through a broader approach, that is, by promoting the exchange of experiences, best practices and lessons learned, as well as sharing appropriate, environmentally sound technologies and know-how. |
Следует поощрять сотрудничество не только посредством традиционных финансовых мер, но и в рамках более широкого подхода, то есть поощряя обмен опытом, передовой практикой и извлеченными уроками, а также соответствующими экологически безопасными технологиями и «ноу-хау». |
Addressing impunity is essential to the implementation of the Djibouti Agreement and remains a core priority for UNPOS, both through security and judicial sector development and through advocacy for, collaboration with and advice on any mechanisms envisaged. |
Важнейшее значение для осуществления Джибутийского соглашения имеет решение проблемы безнаказанности, которая остается одним из основных приоритетных направлений деятельности ПОООНС как посредством развития сектора безопасности и судебного сектора, так с помощью пропаганды любых предлагаемых механизмов, взаимодействия с ними и предоставления им консультационной помощи. |
It is only through strengthened coordination efforts and through a genuine commitment to work together rather than side-by-side, that the Organization will be fully successful in realizing its ambitions. |
Только посредством возросших усилий по координации и посредством подлинной приверженности взаимной, а не параллельной работе Организация добьется полного успеха в достижении своих целей. |
The international community should invest in conflict prevention through providing security, justice and development support and advisory services as well as through improving the effectiveness of agencies' internal procedures. |
Международное сообщество должно инвестировать в предотвращение конфликтов посредством предоставления поддержки мер по обеспечению безопасности, законности и развития и консультационных услуг, а также посредством повышения эффективности внутренних процедур агентств. |
The Mission encouraged and facilitated inter-community dialogue through the establishment and facilitation of local conflict-resolution committees to promote the settlement of disputes between different communities over resources, such as land and water, and to resolve issues through compromise. |
Миссия поощряла межобщинный диалог и способствовала его развитию посредством создания и поддержки местных комитетов по урегулированию конфликтов в целях содействия разрешению межобщинных споров в отношении земельных и водных ресурсов и решения проблем на основе компромисса. |
This requires learning what has the best results through ongoing efforts to evaluate programme outcomes, including through an annual programme impact review. |
Для этого требуется определить, за счет чего достигаются наилучшие результаты, посредством проведения текущей работы по оценке общих результатов программ, в том числе в рамках ежегодного анализа результативности программ. |
Specific results include improvements to the geographical scope of rule of law institutions through mobile courts, infrastructure support to courts, and skill enhancement through training or management system support. |
Конкретные результаты включают увеличение географического охвата институтов обеспечения правопорядка посредством создания мобильных судов, инфраструктуры поддержки судов и повышения квалификации путем обучения или поддержки системы управления. |