| It is important that the Kosovo Serb community addresses its concerns through full participation in Kosovo's legitimate institutions. | Важно, чтобы община косовских сербов решала свои вопросы посредством всестороннего участия в законных институтах Косово. |
| The Secretary-General proposed in his letter of 27 September 2002 to the contractor that the adjustments be made through an exchange of letters. | В своем письме от 27 сентября 2002 года Генеральный секретарь предложил контрактору произвести корректировки посредством обмена письмами. |
| But confidence can only be built through respect for and the non-discriminatory application of the law. | Но доверие можно укреплять только посредством соблюдения права и его нетенденциозного применения. |
| In particular, developing countries would have to be brought into the Council's decision-making process through inclusion in the permanent membership category. | В частности, к процессу принятия Советом решений следует привлечь развивающиеся страны посредством их включения в категорию постоянных членов. |
| The programme will also produce practical guides and tools for policy makers and practitioners, to facilitate knowledge transfer through advocacy, training and capacity-building. | В рамках программы будут также разрабатываться практические руководства и пособия для лиц, определяющих политику, и специалистов - практиков, призванные содействовать передаче знаний посредством пропагандистской деятельности, подготовки кадров и создания потенциала. |
| The Security Council has provided a legal framework on the protection of civilians in armed conflicts through its resolutions 1265, 1296 and 1674. | Совет Безопасности разработал правовые рамки защиты гражданского населения в условиях вооруженного конфликта посредством резолюций 1265, 1296 и 1674. |
| It must also expand its reach through networking approaches, particularly on the supply side of the equation. | Он также должен расширить сферу своего охвата посредством применения подходов, сориентированных на формирование сетей, особенно в том, что касается сферы предложения. |
| The goal of promoting human rights in particular those of women and minorities could be reinforced through international assistance. | Достижение целей поощрения прав человека, в частности женщин и меньшинств, можно было бы активизировать посредством оказания международной помощи 2. |
| The Centre is addressing recommendations contained in the Madrid Plan through the activities described below. | Центр выполнял рекомендации, содержащиеся в Мадридском плане, посредством осуществления деятельности, описанной ниже. |
| The multimedia campaign on drug and crime issues reaches millions through free airtime and the web site of the Office. | Охват многомиллионной аудитории посредством использования бесплатного эфирного времени и веб - сайта Управления для проведения в средствах массовой информации кампании по проблемам наркотиков и преступности. |
| In the past year, the United Nations has also supported Timor-Leste's development needs through UNOTIL. | В прошедшем году Организация Объединенных Наций также оказывала Тимору-Лешти помощь в удовлетворении потребностей в области развития посредством ОООНТЛ. |
| We now look forward to contributing to Sierra Leone's reconstruction through our membership in the Peacebuilding Commission. | Сейчас мы хотели бы внести вклад в восстановление Сьерра-Леоне посредством нашего участия в Комиссии по миростроительству. |
| Another method was developed to mobilize donors or sponsors through publishing information on country projects, for which partners were sought. | Был разработан еще один метод мобилизации интереса доноров или спонсоров посредством опубликования информации по страновым проектам, для которых ведется поиск партнеров. |
| Australia commends that recognition of the desirability of enhancing the understanding of indigenous issues internationally through consistent and comparable data collection and reporting. | Австралия приветствует такое признание целесообразности повышения информированности о вопросах коренных народов на международном уровне посредством сбора и представления совместимых и сопоставимых данных. |
| It is important to attach higher priority to the protection of women in mission planning and to strengthen gender units through the placement of gender advisers. | Необходимо придавать большее значение вопросу защиты женщин при планировании миссий и укреплять гендерные группы посредством назначения советников по гендерным вопросам. |
| It created an expanded market and accelerated economic growth and subregional development through South-South cooperation with neighbouring countries. | В субрегионе был создан расширенный рынок, и ускорились темпы экономического роста и субрегионального развития посредством сотрудничества с соседними странами по линии Юг-Юг. |
| This project was aimed particularly at enhancing the capacity of SME support agencies through the development of e-business services. | Целью этого проекта, в частности, является усиление потенциала поддерживающих МСП учреждений посредством развития услуг э-бизнеса. |
| It will enhance decision-making and the targeting of resources through improved gender-disaggregated data collection and mapping of children not currently reached. | Это повысит качество принимаемых решений и адресность распределения ресурсов посредством улучшенного сбора данных с учетом пола и выявления детей, не охваченных услугами. |
| Countries with older populations must increasingly promote "active ageing" through policies of preventive medicine, continued learning and a flexible work schedule. | Страны с преобладанием пожилого населения должны все активнее создавать условия для «активного старения» посредством внедрения профилактической медицины, постоянного обучения и гибкого графика работы. |
| Its staff capacity must be enhanced through the building of a workforce that creates and fosters human talent in alignment with its programme needs. | Кадровый потенциал Центра должен быть усилен посредством создания такого рабочего коллектива, который взращивает людские таланты и содействует их росту в увязке с программными потребностями Центра. |
| The role of the Governing Council can be strengthened through the active interest and participation of its members. | Роль Совета управляющих может быть укреплена посредством активного интереса и участия его членов. |
| We need to build bridges through dialogue, cooperation, and inclusion, to create a sense of global ethics. | Мы должны наводить мосты посредством диалога, сотрудничества и вовлечения для формирования глобальной этики. |
| Their contribution to the target should be optimised, through reduction of risk and/or exposure. | Необходимо добиваться повышения их вклада в достижение поставленной цели посредством сокращения степени риска и/или влияния негативных факторов. |
| This generation must put them in a position to do so, through the creation of a true culture of peace. | Наше поколение обязано создать для этого условия посредством установления подлинной культуры мира. |
| The Commission should therefore focus on identifying those distinguishing criteria through an analysis of international practice and scholarly writings. | Поэтому Комиссии следует нацелить свое внимание на определение этих критериев для проведения различия посредством анализа международной практики и научных трудов. |