Kuwait calls upon the two parties to continue their negotiations in a bid to reach a just and peaceful settlement through dialogue. |
Кувейт призывает обе стороны продолжать свои переговоры в целях достижения справедливого и мирного урегулирования посредством диалога. |
Universal economic measures against any State can be imposed only by collective international enforcement action through the United Nations. |
Всеобъемлющие экономические санкции в отношении любого государства могут вводиться лишь посредством коллективных принудительных действий со стороны международного сообщества, осуществляемых через Организацию Объединенных Наций. |
The Bank also supports governance through policy advice in its dialogue with individual countries and in economic and other reports prepared for Governments. |
Банк поддерживает также усилия по совершенствованию системы правления посредством предоставления стратегических рекомендаций в контексте своего диалога с отдельными странами и докладов по экономическим и другим вопросам, подготавливаемых для правительств. |
MAE continues to provide technical assistance to the Bank of Zambia, most recently through an expert on bank supervision. |
УВОК продолжает оказывать техническое содействие Замбийскому банку, в самое последнее время - посредством оказания услуг экспертам по вопросам наблюдения за деятельностью банка. |
People living in poverty must be empowered through freely chosen participation in all aspects of political, economic and social life. |
Необходимо расширить возможности лиц, живущих в условиях нищеты, посредством участия на основе свободного выбора во всех аспектах политической, экономической и социальной жизни. |
The poignant experience of the past three and a half decades teaches us that these problems cannot be solved through palliatives and piecemeal reforms. |
Горький опыт последних трех с половиной десятилетий учит нас, что эти проблемы невозможно решить посредством паллиативных или частичных реформ. |
The wealthiest countries will then have helped thousands of human beings to join the modern era through scientific and technological progress. |
Тогда богатейшие страны помогут тысячам людей вступить в современную эпоху посредством научно-технического прогресса. |
Syria expresses its support for the principles agreed upon by the Governments of Yemen and Eritrea for a solution to their conflict through international arbitration. |
Сирия выражает свою поддержку принципам, согласованным правительствами Йемена и Эритреи в целях урегулирования их конфликта посредством международного арбитража. |
Trafficking in illicit drugs goes hand in hand with transnational organized crime and money laundering, which can be fought only through intensified international cooperation. |
Оборот незаконных наркотических средств идет рука об руку с транснациональной организованной преступностью и "отмыванием" денег, бороться с которыми возможно только посредством активизированного международного сотрудничества. |
(b) Eleven countries, mainly industrialized countries, have given effect to the Convention through various measures based on legislation. |
Ь) одиннадцать стран, в основном промышленно развитых, реализовали Конвенцию посредством различных мер, под которые подведена законодательная база. |
Special attention has been paid to enhancing the effectiveness of the information centres, including through several new key appointments. |
Особое внимание было уделено укреплению деятельности информационных центров, в том числе посредством назначения новых лиц на ключевые должности. |
This is achieved through direct contact, trade missions, etc. |
Такая координация обеспечивается посредством прямых контактов, через торговые миссии и т.д. |
Argentina participates in reconstruction efforts through its deployment of "White Helmets" to various countries of the region. |
Аргентина принимает участие в усилиях по реконструкции посредством направления в различные страны региона своих "белых касок". |
Within CARICOM, priority has been given to deepening the economic integration process through the creation of a single market and economy before the year 2000. |
В рамках КАРИКОМ приоритетное внимание уделяется углублению процесса экономической интеграции посредством создания единого рынка и экономики до 2000 года. |
However, there is a need to establish a security regime there through peaceful negotiations with a view to the mutual benefit of cross-border economic cooperation. |
Тем не менее существует необходимость установления там посредством мирных переговоров режима безопасности для взаимовыгодного трансграничного экономического сотрудничества. |
The same applies to any attempts to change the present entities settlement through an over-centralization of Bosnia and Herzegovina. |
То же относится и к попыткам изменить нынешнее устройство образований посредством чрезмерной централизации Боснии и Герцеговины. |
Peace will come only through direct negotiations without preconditions, free from external pressures. |
Мир можно обеспечить лишь посредством прямых переговоров безо всяких предварительных условий и без какого-либо внешнего давления. |
Trust can be restored only through contact and productive interactions among the people of the Federation. |
Доверие может быть восстановлено только посредством контактов и плодотворного взаимодействия между народами Федерации. |
It is sovereign and shall exercise its sovereignty through constitutional institutions . |
Народ обладает суверенитетом, который он осуществляет посредством государственных институтов . |
The Chairman was advised and encouraged by delegations to address the remaining concerns of delegations through informal consultations rather than resorting to full-fledged negotiations. |
Делегации советовали и рекомендовали Председателю урегулировать остающиеся озабоченности делегаций посредством неофициальных консультаций, а не путем полноформатных переговоров. |
These need to be worked out through patient and transparent negotiations conducted in good faith and taking into account all legitimate national concerns. |
Работать над ними нужно посредством добросовестного ведения терпеливых и транспарентных переговоров с учетом всех законных национальных озабоченностей. |
I hope that the President's efforts to bring about consensus through consultations on this issue are fruitful. |
Я надеюсь, что усилия Председателя, направленные на достижение консенсуса по этому вопросу посредством консультаций, принесут свои плоды. |
We strongly oppose the weakening of the basic obligations through the introduction of the notion of peaceful nuclear explosions into the treaty text. |
Мы решительно выступаем против ослабления основных обязательств посредством введения в текст договора понятия мирных ядерных взрывов. |
Security Council reform should be intensified through the introduction of greater transparency in its activities and the democratization of its working methods. |
Необходимо активизировать реформу Совета Безопасности на основе увеличения транспарентности его деятельности и посредством демократизации его рабочих методов. |
It cannot be achieved by swallowing up land through expansion and denying the rights of the other party. |
Его нельзя достичь посредством поглощения земель на основе экспансии и отрицания прав другой стороны. |