| Kuwait calls upon the two parties to continue their negotiations in a bid to reach a just and peaceful settlement through dialogue. | Кувейт призывает обе стороны продолжать свои переговоры в целях достижения справедливого и мирного урегулирования посредством диалога. |
| Universal economic measures against any State can be imposed only by collective international enforcement action through the United Nations. | Всеобъемлющие экономические санкции в отношении любого государства могут вводиться лишь посредством коллективных принудительных действий со стороны международного сообщества, осуществляемых через Организацию Объединенных Наций. |
| The Bank also supports governance through policy advice in its dialogue with individual countries and in economic and other reports prepared for Governments. | Банк поддерживает также усилия по совершенствованию системы правления посредством предоставления стратегических рекомендаций в контексте своего диалога с отдельными странами и докладов по экономическим и другим вопросам, подготавливаемых для правительств. |
| MAE continues to provide technical assistance to the Bank of Zambia, most recently through an expert on bank supervision. | УВОК продолжает оказывать техническое содействие Замбийскому банку, в самое последнее время - посредством оказания услуг экспертам по вопросам наблюдения за деятельностью банка. |
| People living in poverty must be empowered through freely chosen participation in all aspects of political, economic and social life. | Необходимо расширить возможности лиц, живущих в условиях нищеты, посредством участия на основе свободного выбора во всех аспектах политической, экономической и социальной жизни. |
| The poignant experience of the past three and a half decades teaches us that these problems cannot be solved through palliatives and piecemeal reforms. | Горький опыт последних трех с половиной десятилетий учит нас, что эти проблемы невозможно решить посредством паллиативных или частичных реформ. |
| The wealthiest countries will then have helped thousands of human beings to join the modern era through scientific and technological progress. | Тогда богатейшие страны помогут тысячам людей вступить в современную эпоху посредством научно-технического прогресса. |
| Syria expresses its support for the principles agreed upon by the Governments of Yemen and Eritrea for a solution to their conflict through international arbitration. | Сирия выражает свою поддержку принципам, согласованным правительствами Йемена и Эритреи в целях урегулирования их конфликта посредством международного арбитража. |
| Trafficking in illicit drugs goes hand in hand with transnational organized crime and money laundering, which can be fought only through intensified international cooperation. | Оборот незаконных наркотических средств идет рука об руку с транснациональной организованной преступностью и "отмыванием" денег, бороться с которыми возможно только посредством активизированного международного сотрудничества. |
| (b) Eleven countries, mainly industrialized countries, have given effect to the Convention through various measures based on legislation. | Ь) одиннадцать стран, в основном промышленно развитых, реализовали Конвенцию посредством различных мер, под которые подведена законодательная база. |
| Special attention has been paid to enhancing the effectiveness of the information centres, including through several new key appointments. | Особое внимание было уделено укреплению деятельности информационных центров, в том числе посредством назначения новых лиц на ключевые должности. |
| This is achieved through direct contact, trade missions, etc. | Такая координация обеспечивается посредством прямых контактов, через торговые миссии и т.д. |
| Argentina participates in reconstruction efforts through its deployment of "White Helmets" to various countries of the region. | Аргентина принимает участие в усилиях по реконструкции посредством направления в различные страны региона своих "белых касок". |
| Within CARICOM, priority has been given to deepening the economic integration process through the creation of a single market and economy before the year 2000. | В рамках КАРИКОМ приоритетное внимание уделяется углублению процесса экономической интеграции посредством создания единого рынка и экономики до 2000 года. |
| However, there is a need to establish a security regime there through peaceful negotiations with a view to the mutual benefit of cross-border economic cooperation. | Тем не менее существует необходимость установления там посредством мирных переговоров режима безопасности для взаимовыгодного трансграничного экономического сотрудничества. |
| The same applies to any attempts to change the present entities settlement through an over-centralization of Bosnia and Herzegovina. | То же относится и к попыткам изменить нынешнее устройство образований посредством чрезмерной централизации Боснии и Герцеговины. |
| Peace will come only through direct negotiations without preconditions, free from external pressures. | Мир можно обеспечить лишь посредством прямых переговоров безо всяких предварительных условий и без какого-либо внешнего давления. |
| Trust can be restored only through contact and productive interactions among the people of the Federation. | Доверие может быть восстановлено только посредством контактов и плодотворного взаимодействия между народами Федерации. |
| It is sovereign and shall exercise its sovereignty through constitutional institutions . | Народ обладает суверенитетом, который он осуществляет посредством государственных институтов . |
| The Chairman was advised and encouraged by delegations to address the remaining concerns of delegations through informal consultations rather than resorting to full-fledged negotiations. | Делегации советовали и рекомендовали Председателю урегулировать остающиеся озабоченности делегаций посредством неофициальных консультаций, а не путем полноформатных переговоров. |
| These need to be worked out through patient and transparent negotiations conducted in good faith and taking into account all legitimate national concerns. | Работать над ними нужно посредством добросовестного ведения терпеливых и транспарентных переговоров с учетом всех законных национальных озабоченностей. |
| I hope that the President's efforts to bring about consensus through consultations on this issue are fruitful. | Я надеюсь, что усилия Председателя, направленные на достижение консенсуса по этому вопросу посредством консультаций, принесут свои плоды. |
| We strongly oppose the weakening of the basic obligations through the introduction of the notion of peaceful nuclear explosions into the treaty text. | Мы решительно выступаем против ослабления основных обязательств посредством введения в текст договора понятия мирных ядерных взрывов. |
| Security Council reform should be intensified through the introduction of greater transparency in its activities and the democratization of its working methods. | Необходимо активизировать реформу Совета Безопасности на основе увеличения транспарентности его деятельности и посредством демократизации его рабочих методов. |
| It cannot be achieved by swallowing up land through expansion and denying the rights of the other party. | Его нельзя достичь посредством поглощения земель на основе экспансии и отрицания прав другой стороны. |