| It also sought to pursue further reform proposals of the procedures through direct dialogue with the committees concerned. | Оно также стремится продвигать предложения по дальнейшей реформе процедур посредством прямого диалога с соответствующими комитетами. |
| Cooperation was the key to maximizing spin-off benefits and providing mutual advantage through the promotion of joint activities between developed and developing countries. | Сотрудничество представляет собой тот ключевой момент, который позволяет максимизировать побочные выгоды и обеспечить взаимные выгоды посредством содействия совместным работам развитых и развивающихся стран. |
| Tokelau's exclusive economic zone has been the most significant natural resource contributor to the national budget through the Forum Fisheries Agency. | Исключительная экономическая зона Токелау обеспечивает за счет природных ресурсов наиболее значительные поступления в национальный бюджет посредством Агентства по рыболовству Форума. |
| The ICPD Programme of Action had been widely disseminated to government, non-governmental and other relevant bodies and institutions through workshops and seminars. | Посредством проведения практикумов и семинаров среди многих правительственных, неправительственных и других соответствующих учреждений была распространена Программа действий МКНР. |
| MASHAV assisted countries to overcome their economic and social problems through technical training programmes and the transfer of appropriate technology. | МАШАВ оказывает содействие странам в преодолении их экономических и социальных проблем посредством программ подготовки кадров в технических областях и передачи соответствующих технологий. |
| Special attention will need to be paid to strengthening internal expertise through training. | Особое внимание необходимо будет уделять укреплению внутреннего научного потенциала посредством подготовки кадров. |
| The contribution that industry can make to the alleviation of poverty through employment creation has been amply demonstrated. | Имеется немало примеров потенциального вклада индустриализации в решение задачи смягчения остроты проблемы нищеты посредством создания рабочих мест. |
| Domestic capabilities should also be strengthened through greater cooperation between industry and domestic research and development. | Следует также укреплять внутренний потенциал посредством расширения взаимодействия между промышленным сектором и национальными учреждениями, занимающимися научными исследованиями и разработками. |
| Collaboration with ECA will be enhanced through joint programming and by inviting ECA to execute and/or implement regional programmes and projects. | Сотрудничество с ЭКА будет укреплено за счет совместного программирования и посредством привлечения ЭКА к исполнению и/или осуществлению региональных программ и проектов. |
| If necessary... by means of written translations and through the use of mass communications in the languages of these peoples . | В случае необходимости... посредством письменных переводов и с применением средств массовой информации на языках указанных народов . |
| This has led to calls for overhauling the system, inter alia, through the streamlining of reporting. | Этим объясняются призывы к кардинальной перестройке системы, в частности посредством упорядочения процесса представления докладов. |
| There were no statistics on the incidence of abortion; the data could be elicited only through surveys. | Каких-либо статистических данных о распространенности абортов не существует; данные можно собрать исключительно посредством обследований. |
| An association is an organization of natural or juridical persons, or both, which through joint activity pursues a non-profit-making purpose. | Ассоциация является организацией физических и юридических лиц или тех и других, которые посредством общей деятельности преследуют некоммерческие цели. |
| Under article 14: Anyone who acquires Jordanian nationality through naturalization shall be considered a Jordanian in all respects. | В соответствии со статьей 14 любое лицо, приобретающее иорданское гражданство посредством натурализации, считается полноправным иорданцем. |
| It also provides policy recommendations for increasing women's effective participation in development, including through addressing the gender dimensions of poverty. | В нем также содержатся рекомендации в отношении политики, направленные на расширение эффективного участия женщин в развитии, в том числе посредством учета гендерных аспектов нищеты. |
| Prison overcrowding should be alleviated, especially in the cachots where conditions are deplorable, through the building of prisons. | Проблему переполненности тюрем, особенно мест заключения с ужасными условиями содержания, следует решать посредством строительства новых пенитенциарных учреждений. |
| The Special Investigations Sub-Unit supports field teams through its investigation of particularly serious incidents and provides training on investigative techniques for human rights field officers. | Подгруппа по специальным расследованиям оказывает поддержку полевым группам посредством проведения расследований особо серьезных инцидентов и обучает полевых сотрудников по правам человека методам расследования. |
| This would be achieved through broadening the scope of services, providing training, and expanding the mix of contraceptive methods. | Это будет обеспечено посредством расширения набора услуг, обеспечения профессиональной подготовки и увеличения числа доступных методов контрацепции. |
| It will contribute to their modernization and legitimization through, among other things, promoting greater access to these systems for vulnerable groups. | Она будет содействовать их модернизации и легитимизации посредством, среди прочего, расширения доступа к этим системам для уязвимых групп населения. |
| Half of Norway's contribution supports country-level implementation of the 20/20 initiative through the promotion of universal access to basic social services. | Половина взноса Норвегии предназначена для поддержки осуществления на страновом уровне инициативы "20/20" посредством содействия всеобщему доступу к основным социальным услугам. |
| In 1997, SEPED further developed the Sustainable Livelihoods programme to promote poverty eradication through an enhancement of access to productive resources. | В 1997 году ОСРЛН усовершенствовал программу обеспечения устойчивого характера средств к существованию в целях содействия ликвидации нищеты посредством расширения доступа к производственным ресурсам. |
| Indication of country office commitment to incorporating accountability and transparency approaches through design of country-level activities | Выражение страновыми отделениями приверженности делу объединения подходов к вопросам отчетности и транспарентности посредством разработки мероприятий, проводимых на страновом уровне |
| Agriculture and Agri-food Canada encourages innovation in private industry through its research and development (R & D) co-investment programme called the Matching Investment Initiative. | Министерство сельского хозяйства и агропромышленного комплекса Канады стимулирует внедрение новшеств в частном секторе посредством программы совместного инвестирования в научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки (НИОКР) под названием "Совместные инвестиционные инициативы". |
| This voluntary programme is designed to encourage the food industry to adhere to food-safety standards through appropriate training and regular audits. | Эта добровольная программа преследует цель поощрения пищевой промышленности в отношении соблюдения норм продовольственной безопасности посредством соответствующей подготовки кадров и регулярных проверок. |
| In its view the regional dimension had become increasingly affirmed in recent years through the creation and consolidation of nuclear-weapon-free zones. | По ее мнению, в последние годы все в большей степени утверждается региональное измерение посредством создания и укрупнения зон, свободных от ядерного оружия. |