| Subprogramme 5 will therefore promote and catalyse improved performance by industry through the provision of expert guidance. | В связи с этим подпрограмма 5 будет содействовать повышению производительности в промышленности посредством предоставления экспертных указаний и активизировать свою работу в этом направлении. |
| NHRIs and special procedures mechanisms could have greater impact through mutual reinforcement particularly if there was timely coordination. | Национальные правозащитные учреждения и механизмы специальных процедур могли бы повысить воздействие своей деятельности посредством взаимной поддержки предпринимаемых ими усилий, особенно при наличии своевременной координации. |
| The GON is formalizing employment through bilateral labour agreements with recipient countries. | ПН ставит трудовые отношения на официальные рельсы посредством заключения двусторонних соглашений по вопросам трудовых отношений с принимающими странами. |
| Equally important were efforts to strengthen national evaluation capacities, including through South-South cooperation. | Столь же важными являются усилия по укреплению национального потенциала в области оценки, в том числе посредством сотрудничества Юг-Юг. |
| The approach encouraged sustainable development through climate-resilient infrastructure with a focus on community benefits. | В рамках данного подхода поощряется обеспечение устойчивого развития посредством создания климатоустойчивой инфраструктуры, учитывающей прежде всего выгоды для общин. |
| Therefore, same ratio of representation is maintained under Gender Justice through Musalihat Anjuman (GJTMA). | Соответственно, такое же соотношение в плане представительства поддерживается и в рамках проекта "Гендерное правосудие посредством мусалихат анджуманов" (ГППМА). |
| The Council addresses issues pertaining to reproductive health commodity security through capacity-development workshops and guidelines. | Совет занимается решением вопросов, связанных с гарантированным обеспечением средствами охраны репродуктивного здоровья, посредством проведения семинаров-практикумов и публикации руководящих указаний. |
| It does this primarily through research, translation, training and materials development. | Институт ведет эту деятельность в основном посредством исследований, переводов, профессиональной подготовки и разработки учебных материалов. |
| WFP hedges the euro-based component of its budget through forward contracts. | ВПП хеджирует компонент своего бюджета, деноминированный в евро, посредством заключения форвардных контрактов. |
| In addition, the Library supports the Permanent Missions through training and customized information and research support. | Помимо этого, Библиотека оказывает содействие постоянным представительствам в области профессиональной подготовки и аналитической поддержки, а также посредством предоставления информации по запросу. |
| The organization prioritizes in-country capacity-building through technical assistance, partnerships and mentoring. | Своей первоочередной задачей организация считает создание в стране потенциала посредством предоставления технической помощи, установления партнерских отношений и организации обучения. |
| Evidence shows that population trends can be influenced through human-rights based policies. | Факты свидетельствуют о том, что на тенденции изменения структуры и численности народонаселения можно воздействовать посредством проведения политики, основанной на уважении прав человека. |
| Achievements were reported on the protection of youth rights through national acts and orders. | Сообщалось об успехах, достигнутых в защите прав молодежи посредством принятия законодательных актов и распоряжений на национальном уровне. |
| Please also provide information on cases solved through traditional dispute mechanisms. | Просьба также предоставить информацию о делах, урегулированных посредством использования традиционных механизмов разрешения споров. |
| Staff empowerment continues through skills development and training programmes. | Создание возможностей для персонала продолжается посредством осуществления программ повышения квалификации и обучения. |
| The best approach was to strengthen national institutions through capacity-building. | Оптимальный подход к таким вопросам заключается в укреплении национальных институтов посредством наращивания потенциала. |
| The State adopts educational curricula collaboratively through brainstorming sessions. | Государство принимает образовательные учебные планы коллективными усилиями на соответствующих заседаниях посредством мозговых штурмов. |
| Its application through a rigorous implementation mechanism remains essential. | Важнейшей задачей остается применение этого документа на практике посредством механизма, обеспечивающего его неукоснительное исполнение. |
| Some are tackling gender stereotyping through reforms to curricula and teaching methods. | Некоторые из них касаются вопросов борьбы с гендерными стереотипами посредством реформирования учебных программ и методик преподавания. |
| PNP promotes the exchange of personnel with foreign counterparts, including through MOUs. | Филиппинская национальная полиция содействует обмену сотрудниками с зарубежными коллегами, в том числе посредством заключенных меморандумов о взаимопонимании. |
| Evidence obtained through torture was inadmissible. | Получение свидетельских показаний посредством применения пыток является неприемлемым. |
| EOC endeavours to redress grievance through conciliation. | КРВ прилагает усилия по устранению оснований для жалоб посредством примирительной процедуры. |
| It also referred to restrictions on freedom of expression through legislation and State intimidation. | Она также сослалась на ограничения, установленные в отношении свободы выражения мнения посредством принятия законодательства и в результате актов запугивания, совершаемых государством. |
| It commended efforts to empower women, including through legislative reform. | Она высоко оценила усилия по расширению прав и возможностей женщин, в том числе посредством реформы законодательства. |
| Wisdom gained through experience is the reason young men must respect their elders. | Мудрость, полученная посредством опыта, - это причина, по которой молодые люди должны уважать своих старших. |