| The art of seduction through charm and sophistication. | Искусство обольщения посредством шарма и изысканности. |
| The Committee also convened two formal meetings, on 30 April and 26 November, in addition to conducting its work through written procedures. | Помимо выполнения своей работы посредством переписки, Комитет провел два официальных заседания 30 апреля и 26 ноября. |
| Furthermore, the Committee conducted its work through written procedures. | Кроме того, Комитет вел свою работу посредством письменных процедур. |
| Control system feedback is through the weapon. | Система контроля осуществляется посредством обратной связи через оружие. |
| That's the last time I want to learn anything important about you through Kellogg. | Это последний раз, когда я хочу узнать что-нибудь важное посредством тебя, о Келлогге. |
| The Committee met once in informal consultations, on 9 April, in addition to conducting its work through written procedures. | 9 апреля Комитет провел одно заседание в формате неофициальных консультаций и помимо этого осуществлял свою деятельность посредством переписки. |
| Google enriches itself by enriching thousands of bloggers through AdSense. | Google обогащает себя, обогащая блоггеров посредством AdSense. |
| DNA accumulates information through random errors, some of which just happen to work. | ДНК накапливает информацию посредством случайных ошибок, некоторые из которых просто случайно срабатывают. |
| And the way to it, for me, was through artistic means. | И сделать это я смогла посредством искусства. |
| Because I think only through uncertainty is there potential for understanding. | Ведь только посредством неопределённости, неустойчивости, образуется возможность понимания. |
| And empowerment through employment - reducing stigma. | И расширение возможностей посредством занятости снижает стигму. |
| And all it took to change things around was to allow for choice through rights identification. | Для этих радикальных перемен понадобилось всего лишь обеспечить возможность выбора посредством идентификации авторских прав. |
| This is the sensory data, and that data is transferred to the devices through the computer. | Это сенсорные данные, они передаются на устройства посредством компьютера. |
| They are accessed through this diagonal elevator. | Попасть в них можно посредством наклонной движущейся ленты. |
| And it shows that kids can develop an extended sense of self through a tool at a very young age. | Это показывает, что дети могут развивать чувство безопасности посредством инструмента в очень юном возрасте. |
| Charlie Chaplin innovated motion pictures and told stories through music, silence, humor and poetry. | Чарли Чаплин ввёл новшества в кино, и рассказывал свои истории посредством музыки, тишины, юмора и поэзии. |
| Customs connected Kay to the Vasquez family all right, through Reggie. | Таможня связала Кэй с семьёй Васкез посредством Регги. |
| It describes a ceremony in which a harbinger of the apocalypse takes a human bride through a gruesome, binding ritual. | Там описывается обряд, в котором вестник апокалипсиса берет себе смертную невесту посредством ужасного скрепляющего ритуала. |
| Eternal Meadows offers, through advanced cryonics, the chance of making infinite life extension a reality. | "Вечные угодья" предлагают посредством усовершенствованной криоконсервации шанс на воплощение вечной жизни в реальность. |
| The devastating HIV/AIDS pandemic is among the myriad challenges to which we committed ourselves to tackle through international cooperation and assistance. | Ужасающая пандемия ВИЧ/СПИДа является одной из многочисленных проблем, которые мы обязались решить посредством международного сотрудничества и оказания помощи. |
| Since then, we have spared no effort to resolve this crisis through dialogue, in vain. | С тех пор мы не жалеем усилий для урегулирования этого кризиса посредством диалога, но, к сожалению, безрезультатно. |
| Achieve greater efficiencies in mercury use through best practices in VCM production. | Повышение эффективности применения ртути посредством внедрения наилучших видов практики при производстве ВХМ. |
| Another Party believes that any dispute relating to the interpretation and implementation of the Convention should be resolved through arbitration. | Другая Сторона считает, что любой спор, связанный с толкованием и применением Конвенции, следует урегулировать посредством арбитражного разбирательства. |
| We call upon Member States to cooperate, including through information-sharing, in an effort to address these evolving transnational criminal threats. | Мы призываем государства-члены к сотрудничеству, в том числе посредством обмена информацией, в усилиях по борьбе с этими формирующимися угрозами транснациональной преступности. |
| I have an authenticated fire order through the Antarctic secondary network. | Я получил подтвержденный приказ на пуск посредством Антарктической резервной сети. |