The art of seduction through charm and sophistication. |
Искусство обольщения посредством шарма и изысканности. |
The Committee also convened two formal meetings, on 30 April and 26 November, in addition to conducting its work through written procedures. |
Помимо выполнения своей работы посредством переписки, Комитет провел два официальных заседания 30 апреля и 26 ноября. |
Furthermore, the Committee conducted its work through written procedures. |
Кроме того, Комитет вел свою работу посредством письменных процедур. |
Control system feedback is through the weapon. |
Система контроля осуществляется посредством обратной связи через оружие. |
That's the last time I want to learn anything important about you through Kellogg. |
Это последний раз, когда я хочу узнать что-нибудь важное посредством тебя, о Келлогге. |
The Committee met once in informal consultations, on 9 April, in addition to conducting its work through written procedures. |
9 апреля Комитет провел одно заседание в формате неофициальных консультаций и помимо этого осуществлял свою деятельность посредством переписки. |
Google enriches itself by enriching thousands of bloggers through AdSense. |
Google обогащает себя, обогащая блоггеров посредством AdSense. |
DNA accumulates information through random errors, some of which just happen to work. |
ДНК накапливает информацию посредством случайных ошибок, некоторые из которых просто случайно срабатывают. |
And the way to it, for me, was through artistic means. |
И сделать это я смогла посредством искусства. |
Because I think only through uncertainty is there potential for understanding. |
Ведь только посредством неопределённости, неустойчивости, образуется возможность понимания. |
And empowerment through employment - reducing stigma. |
И расширение возможностей посредством занятости снижает стигму. |
And all it took to change things around was to allow for choice through rights identification. |
Для этих радикальных перемен понадобилось всего лишь обеспечить возможность выбора посредством идентификации авторских прав. |
This is the sensory data, and that data is transferred to the devices through the computer. |
Это сенсорные данные, они передаются на устройства посредством компьютера. |
They are accessed through this diagonal elevator. |
Попасть в них можно посредством наклонной движущейся ленты. |
And it shows that kids can develop an extended sense of self through a tool at a very young age. |
Это показывает, что дети могут развивать чувство безопасности посредством инструмента в очень юном возрасте. |
Charlie Chaplin innovated motion pictures and told stories through music, silence, humor and poetry. |
Чарли Чаплин ввёл новшества в кино, и рассказывал свои истории посредством музыки, тишины, юмора и поэзии. |
Customs connected Kay to the Vasquez family all right, through Reggie. |
Таможня связала Кэй с семьёй Васкез посредством Регги. |
It describes a ceremony in which a harbinger of the apocalypse takes a human bride through a gruesome, binding ritual. |
Там описывается обряд, в котором вестник апокалипсиса берет себе смертную невесту посредством ужасного скрепляющего ритуала. |
Eternal Meadows offers, through advanced cryonics, the chance of making infinite life extension a reality. |
"Вечные угодья" предлагают посредством усовершенствованной криоконсервации шанс на воплощение вечной жизни в реальность. |
The devastating HIV/AIDS pandemic is among the myriad challenges to which we committed ourselves to tackle through international cooperation and assistance. |
Ужасающая пандемия ВИЧ/СПИДа является одной из многочисленных проблем, которые мы обязались решить посредством международного сотрудничества и оказания помощи. |
Since then, we have spared no effort to resolve this crisis through dialogue, in vain. |
С тех пор мы не жалеем усилий для урегулирования этого кризиса посредством диалога, но, к сожалению, безрезультатно. |
Achieve greater efficiencies in mercury use through best practices in VCM production. |
Повышение эффективности применения ртути посредством внедрения наилучших видов практики при производстве ВХМ. |
Another Party believes that any dispute relating to the interpretation and implementation of the Convention should be resolved through arbitration. |
Другая Сторона считает, что любой спор, связанный с толкованием и применением Конвенции, следует урегулировать посредством арбитражного разбирательства. |
We call upon Member States to cooperate, including through information-sharing, in an effort to address these evolving transnational criminal threats. |
Мы призываем государства-члены к сотрудничеству, в том числе посредством обмена информацией, в усилиях по борьбе с этими формирующимися угрозами транснациональной преступности. |
I have an authenticated fire order through the Antarctic secondary network. |
Я получил подтвержденный приказ на пуск посредством Антарктической резервной сети. |