The capacity-building of national security institutions increased through the provision of long-term basic training for 2,500 Congolese National Police personnel. |
Возможности национальных органов безопасности были расширены посредством проведения долгосрочной базовой профессиональной подготовки для 2500 сотрудников конголезской национальной полиции. |
The short-term requirements of the Executive Office of the Secretary-General's office will be absorbed by the current staff through streamlining and redistributed responsibilities. |
Краткосрочные потребности Канцелярии Генерального секретаря будут удовлетворяться силами имеющегося персонала посредством оптимизации и перераспределения обязанностей. |
In the area of self-evaluation activities, the Office continually assesses the usefulness and satisfaction levels of its training programmes through questionnaires distributed to participants. |
Что касается самооценки, то Управление постоянно оценивает полезность своих программ профессиональной подготовки и степень удовлетворения ими посредством анкетирования участников. |
The Development Account management team reports to the Programme Manager through the Capacity Development Office. |
Группа по управлению Счета развития отчитывается перед руководителем программы посредством Бюро по вопросам укрепления потенциала. |
States should protect the wider interests of societies through appropriate policies and laws on tenure. |
Посредством соответствующих правил и законов в сфере прав владения и пользования государствам следует защищать более широкий круг общественных интересов. |
FAO established more than 1,200 community and household-level rainwater harvesting cisterns to improve water availability and water rationing through resource management. |
ФАО установила более 1200 цистерн для сбора дождевой воды на уровне общин и домохозяйств в целях повышения доступности и нормированного распределения водных ресурсов посредством управление ресурсами. |
Supporting national development through migration mainstreaming processes, extended migration profiles and poverty reduction strategies |
Поддержка национального развития посредством обеспечения учета миграции, расширенные «миграционные бюллетени» и стратегии сокращения масштабов нищеты |
It also supported supplementary feeding programmes through the provision of nutritious food supplements to health centres for the treatment of moderately acute malnutrition. |
Она также поддерживала программы дополнительного питания посредством поставок питательных пищевых добавок в медицинские центры для лечения умеренно острого недоедания. |
Enhancing energy security and improving access to energy services through development of public-private renewable energy partnerships K |
Укрепление энергетической безопасности и расширение доступа к услугам по электроснабжению посредством создания партнерств государственного и частного секторов по использованию возобновляемых источников энергии |
All applications were made available through the ICIMOD mountain geoportal () and the SERVIR portal (). |
Доступ к приложениям осуществляется посредством горного геопортала МЦКОГР () и портала СЕРВИР (). |
We believe that this can only be achieved through a substantive discussion on the different issues already tackled at the workshops. |
Мы считаем, что этого можно достичь только посредством предметной дискуссии по различным вопросам, которые уже разбирались на семинарах. |
It welcomed human rights education for police and encouraged Romania to maintain efforts to combat violence against women through protection measures and public campaigns. |
Она приветствовала организацию обучения для сотрудников полиции по вопросам прав человека и призвала Румынию продолжать свои усилия по борьбе с насилием в отношении женщин посредством мер защиты и публичных кампаний. |
She highlighted the importance of empowering people through opportunity, education and participation. |
Она подчеркнула важность расширения прав и возможностей людей посредством создания новых возможностей, образования и участия. |
Slovenia noted that the Bahamas was combatting discrimination through the training of educators. |
Словения отметила, что Багамские Острова борются с дискриминацией посредством подготовки инструкторов. |
Human rights are protected by constitutional and legislative measures, and advanced through policies and programmes. |
Права человека защищаются конституционными и законодательными положениями и продвигаются посредством стратегий и программ. |
Haiti commended the contribution of Cameroon to the work of the Human Rights Council through the presentation of its UPR second cycle national report. |
Гаити высоко оценила вклад Камеруна в работу Совета по правам человека посредством представления своего национального доклада в рамках второго цикла УПО. |
It congratulated it for its praiseworthy efforts to fight corruption through establishment of an important national system. |
Марокко приветствовало его заслуживающие одобрения усилия по борьбе с коррупцией посредством создания важной национальной системы в этой связи. |
The Office of Central Support Services continues to verify non-expendable property records at Headquarters through comprehensive physical inventories. |
Управление централизованного вспомогательного обслуживания продолжает проверку описей имущества длительного пользования в Центральных учреждениях посредством проведения всеобъемлющей инвентаризации. |
Non-governmental organizations called for a paradigm shift to a rights-based approach through concrete proposals for a legally binding instrument. |
Неправительственные организации призвали к изменению парадигмы и переходу к правозащитному подходу посредством внесения конкретных предложений о заключении юридически обязательного документа. |
Secondly, the risks of statelessness due to State succession need to be responded to decisively through diplomatic action and operational responses. |
Во-вторых, необходимо принимать решительные меры по устранению опасности возникновения лиц без гражданства в результате правопреемства государств по дипломатическим каналам и посредством мер оперативного реагирования. |
Whereas human rights were formalized in international law through consensus and agreed upon as universal and inalienable, traditional values were inherently subjective and specific to time and place. |
И если права человека формализованы в международном праве посредством консенсуса и согласованы в качестве универсальных и неотъемлемых, то традиционные ценности по своей сути являются субъективными и привязаны к времени и месту. |
The third phase should focus on the strengthening of democracy through education for active citizenship and the use of democratic mechanisms to further human rights. |
В центре внимания на третьем этапе должно быть укрепление демократии посредством образования, направленного на формирование активной гражданской позиции, и использование демократических механизмов для продвижения прав человека. |
Efficient utilization through the improved management of non-expendable assets in order to rationalize replacements and minimize additional acquisitions |
Более экономичное использование имущества длительного пользования посредством более эффективного управления таким имуществом, включая рациональную замену оборудования и сведение к минимуму дополнительных закупок |
UNDOF strives to maintain official travel costs within approved provisions through the increased use of videoconferencing and e-learning. |
СООННР добиваются того, чтобы расходы на официальные поездки не превышали утвержденных ассигнований, посредством более широкого использования видеоконференционной связи и электронных форм обучения. |
Provision of advice on administration, criminal investigation as well as supervision and command functions, through co-location with the national police. |
Оказание консультативной помощи по административным вопросам и вопросам проведения уголовных расследований, а также осуществления функций руководства и командования посредством совместной деятельности с силами национальной полиции. |