That revitalization cannot be accomplished through a mere rationalization of agenda and meetings or by transferring items from one weak body to another. |
Такая активизация не может быть осуществлена посредством простой рационализации повестки дня и заседаний или передачи вопросов от одного слабого органа другому. |
Increased presence at the country and subregional levels is being achieved through the placement of experts in the field. |
Посредством назначения экспертов на работу на местах обеспечивается повышение присутствия на страновом и региональном уровнях. |
Others point out the importance of helping young people to create their own employment opportunities through self-employment and entrepreneurship development. |
Другие указывают на важность оказания молодым людям содействия в поиске своих собственных возможностей для занятости посредством самостоятельного трудоустройства и развития предпринимательства. |
Enforcement of intellectual property rights and related institutional improvement through policy dialogues with Ggovernments and the training and capacity- building programmes for judges, customs, and police. |
Укрепление прав интеллектуальной собственности и соответствующее усовершенствование институциональных рамок посредством проведения с правительствами диалогов по вопросам политики и осуществления программ профессиональной подготовки и укрепления потенциала, предназначенных для судей, сотрудников таможни и полиции. |
Singapore intends to reinforce compliance with the guidelines by making them mandatory through legislation that will be introduced in the near future. |
Сингапур намерен обеспечить более строгое соблюдение этих принципов посредством наделения их обязательной силой за счет их включения в законодательство, которое будет введено в силу в ближайшем будущем. |
Worker-owned cooperatives provide opportunities for reintegration within society of persons with disabilities through vocational rehabilitation, eventually enabling them to return to the labour force. |
Принадлежащие работникам кооперативы создают возможности для реинтеграции в общество лиц с физическими и умственными недостатками посредством восстановления трудоспособности, что позволяет им в конечном итоге вернуться в состав рабочей силы. |
Such obstacles to gender justice need to be removed through persistent efforts at thorough reform of national laws and civic education. |
Такие препятствия в сфере гендерного правосудия необходимо устранять посредством настойчивых усилий по проведению тщательных реформ национального законодательства и просвещения общественности. |
The exchange of information between customs posts takes place through an electronic reporting network. |
Обмен информацией между таможенными пунктами осуществляется посредством электронной сети «Донесение». |
UNMEE public information activities were continued through video productions, radio programmes, the monthly newsletter and weekly press briefings. |
МООНЭЭ продолжала свою деятельность в области общественной информации посредством подготовки видео- и радиопрограмм, выпуска ежемесячного информационного бюллетеня и проведения еженедельных брифингов для прессы. |
Its focus will be on prevention strategies, in particular through the identification of best practices in prevention, including those designed by children. |
Упор будет сделан на превентивных стратегиях, в частности посредством выявления наилучшей профилактической практики, включая предложения детей. |
Recent years have seen major advances in international, regional and domestic efforts to combat impunity through criminal prosecution. |
В последние годы достигнут значительный прогресс в области осуществления усилий на международном, региональном и национальном уровнях в целях борьбы с безнаказанностью посредством привлечения к уголовной ответственности. |
The work of treaty bodies and special procedures has the same objective of assisting States through monitoring and dialogue to achieve constructive changes. |
Деятельность договорных органов и специальных процедур преследует идентичную цель по оказанию помощи государствам посредством мониторинга и диалога, направленных на достижение конструктивных изменений. |
He will seek to work with them to develop this potential, including through organizing and participating in regional seminars. |
Он будет стремиться работать с ними в интересах развития этих потенциальных возможностей, в том числе посредством организации региональных семинаров и участия в них. |
Persons acquire capital, for example, through education, which allows them to escape from their impoverished circumstances. |
Индивид накапливает соответствующий капитал, например, посредством получения образования, которое позволяет им избежать обнищания. |
Governments were accorded primary responsibility for implementation, including through the creation of an enabling policy environment. |
Основная ответственность за осуществление, в том числе посредством создания благоприятной политической обстановки, возложена на правительства. |
The second High-level Meeting acknowledged the need to ensure effective implementation of the activities in THE PEP through allocation of adequate resources and financial means. |
На втором Совещании высокого уровня была признана необходимость обеспечения эффективного осуществления деятельности в рамках ОПТОСОЗ посредством предоставления адекватных ресурсов и финансовых средств. |
Give highest priority to mothers with difficult pregnancies through improved access to enhanced family planning information and services. |
Придать самую высокую приоритетность матерям с осложненной беременностью посредством улучшения их доступа к более качественной информации и услугам по планированию размеров семьи. |
The population enrolled in the system have access to health care through different health plans. |
Участники Системы получают доступ к услугам здравоохранения посредством различных планов. |
Addressing a child's right to health and education through WASH in schools |
Реализация права детей на здоровье и образование посредством обеспечения в школах водоснабжения, санитарии и гигиены |
This will be achieved through the recruitment of new staff and stepped-up training and professional development for existing staff. |
Эта задача будет решаться посредством найма новых сотрудников и активизации мероприятий по повышению квалификации и содействию профессиональному росту нынешних сотрудников. |
Besides creating jobs, the sector can contribute through training, internship, and mentorship for entrepreneurs. |
Кроме создания рабочих мест этот сектор может вносить свой вклад посредством организации профессиональной подготовки, стажировок и шефства над предпринимателями. |
That development strategy was implemented most vigorously during the 1980s through structural adjustment programmes and lending conditionalities closely associated with the Bretton Woods institutions. |
Наиболее активно эта стратегия развития осуществлялась в течение 80х годов посредством проведения программ структурной перестройки и установления условий получения кредитов, которые настойчиво предлагались бреттон-вудскими учреждениями. |
Other NGOs concentrated on the empowerment of indigenous women through capacity-building, including their participation in decision-making processes. |
Основной сферой приложения усилий других НПО являются расширение прав представительниц коренных народов на основе создания потенциала, в том числе посредством обеспечения их участия в процессах принятия решений. |
Finally, it provided for practice in implementing specific provisions of the Convention through small grants for local pilot projects. |
Наконец, в контексте проекта предоставлялась возможность пройти практику осуществления конкретных положений Конвенции посредством выделения небольших грантов на местные пилотные проекты. |
UNITAR is an autonomous body set up to enhance United Nations effectiveness through appropriate training and research. |
ЮНИТАР это автономный орган, созданный с целью повышения эффективности Организации Объединенных Наций посредством проведения соответствующего обучения и научных исследований. |