Some developing countries have achieved substantial success in poverty reduction through broad-based economic growth based on human resource development and production for international markets. |
Некоторые развивающиеся страны достигли значительного успеха в деятельности по уменьшению масштабов нищеты посредством имеющего широкую основу экономического роста в результате развития людских ресурсов и производства товаров для мировых рынков. |
By increasing efficiency and strengthening management, through the Management Excellence Programme, UNICEF will maximize funds available for country programmes. |
За счет улучшения действенности и укрепления управления посредством программы повышения эффективности управления ЮНИСЕФ максимизирует фонды, имеющиеся для страновых программ. |
The data are compiled through questionnaires to Governments or from published official sources and magnetic tapes and diskettes. |
Сбор данных осуществляется посредством направления вопросников правительствам или использования печатных материалов из официальных источников и информации на магнитных лентах и дискетах. |
This is achieved through information-sharing, dialogue, common reflection, analysis and joint action. |
Все это достигается посредством обмена информацией, диалога, совместных обсуждений, анализа и совместных действий. |
Malaysia feels that the United Nations has an important role to play in this regard through the promotion of dialogues such as this one. |
Малайзия считает, что Организации Объединенных Наций принадлежит важная роль в этой связи посредством поощрения диалога, аналогичного этому. |
This new approach should be promoted through the identification of common interests, mutual benefits and shared responsibilities. |
Этот новый подход следует укреплять посредством определения общих интересов, взаимной выгоды и совместной ответственности. |
The urban development project is addressing this issue through the provision of secure land tenure and the application of appropriate building regulations. |
В рамках проекта развития городов этот вопрос решается посредством обеспечения гарантий прав землевладения и применения надлежащих норм в области строительства. |
The United Nations is dedicated to doing so at several levels and through different instruments. |
Организация Объединенных Наций посвятила себя осуществлению этой цели на нескольких уровнях и посредством различных инструментов. |
Governments are urged to develop further instruments to fight unemployment through the effective monitoring of labour policies. |
Правительства стран должны разработать новые инструменты борьбы с безработицей посредством эффективного надзора за политикой в области занятости. |
Sustainable peace can be built only through the active cooperation and participation of Governments, peoples, and groups caught in the conflict itself. |
Устойчивый мир может быть построен лишь посредством активного сотрудничества и участия правительств, людей и групп, оказавшихся вовлеченными в конфликт. |
It is only through joint action in confronting the terror that trust will be re-established and the doubts regarding intentions be removed. |
Восстановить доверие и покончить с сомнениями относительно намерений можно только посредством совместных действий в борьбе с террором. |
Globalization of business and finance compels us to become more competitive through greater openness and transparency. |
Глобализация бизнеса и финансов вынуждает нас повышать свой уровень конкурентоспособности посредством обеспечения большей открытости и транспарентности. |
It also focused on improving the financial situation of the Organization through the institution of better internal control mechanisms and practical suggestions. |
В нем также делается акцент на улучшении финансового положения Организации посредством создания более совершенных внутренних контрольных механизмов и формулирования практических предложений. |
Promoting employment through active labour market policies |
Содействие росту занятости посредством проведения активной политики в отношении рынка труда |
At least three papers concur about reaching this goal through ideas presented in the Working Group. |
По крайней мере в трех документах отражено согласие с концепцией достижения этой цели посредством реализации идей, представленных в Рабочей группе. |
Above all, we shall endeavour to promote internal stability through a Government of inclusion and national unity. |
Прежде всего, мы будем стремиться достичь внутренней стабильности посредством деятельности правительства участия и национального примирения. |
These instruments made greater use of national expertise and facilitated information-sharing of analytic processes through workshops. |
При применении этих инструментов более активно использовался национальный опыт, и посредством проведения практикумов они способствовали распространению информации об аналитических процессах. |
The implementation of change must be safeguarded, including through greater accountability on the part of the Board. |
Осуществление преобразований должно быть гарантировано, в том числе посредством повышения подотчетности со стороны Совета. |
This will be done through training, support for legislative and judicial reforms and for the reform of accounting systems. |
Указанные цели будут достигаться посредством подготовки кадров, поддержки законодательных и судебных реформ и изменения систем отчетности. |
The success criteria will include: better linkages among national, regional and global priorities; and greater effectiveness in addressing cross-boundary issues and problems through strengthened mechanisms. |
Критериями успеха будут укрепление взаимоувязки национальных, региональных и глобальных приоритетов и повышение эффективности решения приграничных вопросов и проблем посредством укрепления соответствующих механизмов. |
Statutory regulation of wages and/or other conditions of employment is also effected through the Registered Employment Agreement (REA) mechanism. |
Законодательное регулирование размера заработной платы и/или других условий найма также осуществляется посредством механизма регистрируемых договоров о найме (РДН). |
These agreements are also concluded through participation contracts, each of which covers one set of works. |
Кроме того, эти соглашения о сотрудничестве заключены посредством контрактов об участии, каждый из которых предусматривает отдельный комплекс работ. |
This can be achieved by various means, in particular through improved access to education and health care. |
Это может быть обеспечено с помощью различных средств, в частности посредством расширения доступа к образованию и услугам в области здравоохранения. |
She added that adequate funding should be allocated to improve visibility, through participation at selected conferences and meetings. |
Оратор далее указала на необходимость выделения надлежащего объема ресурсов для повышения общественной значимости Института посредством участия в отдельных конференциях и совещаниях. |
The international community decided to further integrate its activities in Afghanistan through the elaboration of a strategic framework for that country. |
Международное сообщество приняло решение еще более консолидировать свои усилия по решению проблемы Афганистана посредством выработки стратегической платформы по этой стране. |