| They also highlighted the need for an enabling environment at the international and national levels for industrial development, including through improving market access. | Они также подчеркнули необходимость создания на международном и национальном уровнях благоприятных условий для промышленного развития, в частности посредством расширения доступа на рынки. |
| It welcomed the provision of direct support to the Secretariat through in kind contributions or financial contributions to the appropriate trust fund. | Она приветствовала предоставление прямой поддержки Секретариату посредством взносов натурой или финансовых взносов в соответствующий целевой фонд. |
| Positive coherence between the multilateral trading system and regional trade agreements, including through the improved transparency mechanism, is important. | Важное значение имеет обеспечение позитивной согласованности между многосторонней системой торговли и региональными торговыми соглашениями, в том числе и посредством более совершенного механизма обеспечения транспарентности. |
| All of these efforts aim at strengthening the Guiding Principles by making them binding through incorporation into domestic law. | Все эти усилия направлены на укрепление Руководящих принципов путем придания им обязательного характера посредством включения во внутреннее законодательство. |
| Reducing poverty through trade remained the top priority of ITC. | Первостепенной приоритетной задачей ЦМТ оставалось сокращение масштабов нищеты посредством торговли. |
| Governments and businesses can also promote moderation, tolerance and social inclusion through educational and other exchange programs. | Правительства и бизнес могут также поощрять умеренные настроения, терпимость и социальную интеграцию посредством соответствующих образовательных и иных программ, в частности программ обмена учащимися. |
| Progress on the achievement of individual objectives should be evaluated regularly, through ecological indicators. | Прогресс в достижении индивидуальных целей следует оценивать регулярно посредством экологических индикаторов. |
| Many of these guidelines and tools have been developed through collaborative efforts. | Многие из этих руководящих принципов и методов были разработаны посредством совместных усилий. |
| Information was disseminated through updated brochures on decolonization and the website. | Информация распространялась посредством обновления брошюр по деколонизации и через веб-сайт. |
| Effective measures against IUU fishing can only be achieved through the implementation of sound enforcement procedures based on established rules. | Эффективность борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом может быть обеспечена лишь посредством осуществления соответствующих мер принуждения на основе установленных правил. |
| We must seek to diversify their export products, seek external financing and mobilize domestic resources through savings and national investments. | Мы должны стремиться к диверсификации их экспорта, изыскивать источники внешнего финансирования и мобилизовывать внутренние ресурсы посредством сбережений и внутренних инвестиций. |
| Donors were exhorted to increase their extrabudgetary contributions to UNCTAD to reinforce its role in the Integrated Framework, especially through concrete field actions. | Донорам предлагается увеличить их внебюджетные взносы ЮНКТАД для укрепления ее роли в рамках Комплексной рамочной программы, в частности посредством принятия конкретных мер на местах. |
| Human resources in the least developed countries should be improved through adequately funded education and health programmes. | Качество людских ресурсов в наименее развитых странах следует повышать посредством осуществления при достаточном объеме финансирования программ в области образования и здравоохранения. |
| Many problems stem from inadequate systems which can easily be improved through regular monitoring. | Многие проблемы порождаются неадекватными системами, которые могут быть легко улучшены посредством осуществления регулярного контроля. |
| The Office provided continuous audit coverage of the project, closely following developments through direct interaction with the departments and offices involved. | Управление осуществляло непрерывную ревизию проекта и внимательно следило за развитием событий посредством поддержания прямых контактов с соответствующими департаментами и подразделениями. |
| ASEAN believes that the effects of disaster can be managed and that risks can be reduced through development programmes and quick-response actions. | По мнению АСЕАН, можно регулировать воздействие стихийного бедствия и сократить риски посредством программ развития и быстрых мер реагирования. |
| Above all, the LDCs need adequate financial means at their disposal through increases in official development assistance. | Прежде всего НРС требуются достаточные финансовые средства, обеспечить которые можно посредством увеличения объема официальной помощи в целях развития. |
| Only through meaningful partnership with the developed world can we keep those challenges and needs from becoming unmanageable and from overwhelming the LDCs. | Только посредством полноценного партнерства с развитым миром мы можем добиться того, чтобы эти задачи и потребности не стали неосуществимыми и непосильными для НРС. |
| The MCC's mandate is to reduce poverty through sustainable economic growth. | Мандат Корпорации включает в себя борьбу с бедностью посредством обеспечения устойчивого экономического роста. |
| Building capacity through partnerships and burden sharing was a crucial element of delivering protection. | Наращивание потенциала посредством партнерств и совместного несения бремени оставалось одной из главных задач в деле обеспечения защиты. |
| Reintegration activities for refugee and IDP returnees in Southern Sudan will continue through the implementation of community-based reintegration projects. | Посредством осуществления реинтеграционных проектов продолжится деятельность в области реинтеграции возвращающихся беженцев и ВПЛ в южную часть Судана. |
| Widen the humanitarian space for refugees and others of concern at the national level through joint efforts with national governments. | Расширение гуманитарного пространства для беженцев и других подмандатных лиц на национальном уровне посредством совместных усилий с национальными правительствами. |
| Sustainable financing could be considered through the establishment of trust funds, but requires a strategy for resource mobilization. | Устойчивое финансирование можно обеспечить посредством создания целевых фондов, но для этого требуется стратегия мобилизации ресурсов. |
| The Greek Cypriots remain committed to reunification through a functional bizonal, bicommunal federation. | Греки-киприоты по-прежнему привержены делу объединения посредством создания функциональной двухзональной, двухобщинной федерации. |
| With these resources, he is able to coordinate more effectively through the direction of the financial flows. | Располагая этими средствами, он может более эффективно координировать эту деятельность посредством регулирования потоков финансовых средств. |