| I also proposed an integrated treatment of the issue through a reduction in the quantity, length and frequency of reports. | Я также предложил комплексный подход к этому вопросу посредством сокращения количества, объема и периодичности представления докладов. |
| A lasting settlement can be reached only through direct negotiations and mutual agreement between the parties. | Прочное урегулирование может быть достигнуто лишь посредством прямых переговоров и достижения взаимных договоренностей между сторонами. |
| In this connection, Mr. Kitazawa described new technology developments for the monitoring of deep-sea areas through the use of submarine cables. | В этой связи г-н Китазава рассказал о новых технических достижениях в сфере мониторинга глубоководных районов посредством подводных кабелей. |
| The report portrays a wide range of scientific challenges and how these are sought to be met through safe and peaceful uses of nuclear energy. | В докладе описывается широкий круг научных проблем и поиски способов их решения посредством безопасного и мирного использования ядерной энергии. |
| Thirdly, We stand for a peaceful solution of related issues through dialogue and consultation. | В-третьих, мы выступаем за мирное урегулирование соответствующих вопросов посредством диалога и консультаций. |
| Identifying diamond smuggling through analysis of diamond statistics | Выявление случаев контрабанды алмазов посредством анализа статистических данных о торговле алмазами |
| The view was expressed that UN-Habitat should continue its effort to avoid duplication of activities through the consolidation of changes and the identification of programme priorities. | Была высказана точка зрения о том, что ООН-Хабитат должна продолжать свои усилия, направленные на то, чтобы избегать дублирования деятельности посредством обобщения изменений и определения программных приоритетов. |
| The need to balance the public interest pursued through regulation and private rights is also common at the national level. | Необходимость обеспечения баланса между общественными интересами, защищаемыми посредством регулирования, и правами частных лиц часто возникает и на национальном уровне. |
| Donors can support them through coordination that follows the procedures agreed to in Tokyo. | Доноры могут оказывать им поддержку посредством координации на основе согласованных в Токио процедур. |
| This could also be achieved through standardization and/or European agreements at the level of the UNECE. | Это также могло бы быть достигнуто посредством стандартизации и/или европейских соглашений на уровне ЕЭК ООН. |
| The emphasis of the original privatization process was on improving efficiency through the introduction of competition. | Основной упор в первоначальном процессе приватизации делался на повышении эффективности посредством введения принципов конкурентной борьбы. |
| "through a step-by-step approach, including the possibility of the elaboration" | «посредством поэтапного подхода, в том числе, возможно, с помощью разработки». |
| Established institutional memory through development of standardized record keeping, including library materials | Посредством внедрения стандартных процедур хранения документации, в том числе библиотечных материалов, создан механизм учета и накопления организационного опыта |
| The resolution also emphasized the need to put in place mechanisms to improve safety for road users through reducing the negative impact of road accidents. | Эта резолюция также подчеркнула необходимость создать механизмы для повышения безопасности участников дорожного движения посредством сокращения негативного воздействия дорожных аварий. |
| Only through concerted efforts by Indonesia, Timor-Leste and the international community can this problem be solved expeditiously and comprehensively. | Лишь посредством согласованных усилий со стороны Индонезии, Тимора-Лешти и международного сообщества можно будет оперативно и на всеобъемлющей основе решить эту проблему. |
| The priorities of the international community in Bosnia and Herzegovina are justice, and then jobs, through reform. | Приоритетными задачами международного сообщества в Боснии и Герцеговине являются обеспечение правосудия и создание рабочих мест посредством проведения реформы. |
| However, the Kosovo Serb community must also realize that tangible benefits can be achieved only through participation. | Однако община косовских сербов должна также понять, что ощутимые преимущества могут быть обеспечены лишь посредством участия. |
| OUTCOME 3.2.1: UNCDF will have become more efficient and cost-effective through improved tracking and analysis of its finances. | Результат 3.2.1: Повышение результативности и экономической эффективности ФКРООН посредством совершенствования контроля за использованием его финансовых средств и анализа его финансовой деятельности. |
| Finally, it is important to highlight that institutional development can be achieved only through long-term, resource-intensive and country-based 4. | Наконец, важно подчеркнуть, что институциональное развитие можно обеспечить лишь посредством осуществления долговременных, ресурсоемких мероприятий в конкретных странах. |
| Most countries are making efforts to enhance access not only to filings but also to executives and directors through general meetings. | Большинство стран стремятся расширить доступ не только к представляемой отчетности, но и к управляющему звену и директорам посредством практики проведения общих собраний. |
| Such a dossier could be instrumental in settling a dispute at the consultative stage that is, through mediation rather than arbitration. | Подобное досье может иметь решающее значение при урегулировании спора на консультативном этапе, т.е. скорее посредством процедуры примирения, а не арбитражного разбирательства. |
| Facilitating trade policy development through providing an international platform for exchange of views, particularly for the benefit of countries with economies in transition. | З. содействие разработке торговой политики посредством обеспечения международной платформы для обмена мнениями, в частности в интересах стран с переходной экономикой. |
| An important step was thus taken to strengthen peace through promoting and upholding international law and justice. | Тем самым был сделан важный шаг в укреплении мира посредством поощрения и поддержания международного права и справедливости. |
| International support is being provided through the organization of 13 one-hour sessions. | Международная поддержка оказывается посредством организации 13 занятий продолжительностью в 1 час. |
| The international community has responded to the collective challenge created by terrorism and its backers through resolutions of the General Assembly and the Security Council. | Международное сообщество ответило на коллективный вызов терроризма и его сторонников посредством резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |