| They also guard against political interference through the choice of release dates. | Они также предупреждают политическое вмешательство посредством выбора сроков выпуска данных. |
| UNDP intends to increase the flow of results-oriented information in the coming months through the issuance of several fact sheets in multiple languages. | В предстоящие месяцы ПРООН планирует увеличить объем ориентированной на конкретные результаты информации посредством опубликования нескольких бюллетеней на ряде языков. |
| Legislative approval is accorded through a legal enactment. | Процедура законодательного утверждения осуществляется посредством принятия закона. |
| That dispute should be settled through negotiations with due regard for the interests not only of the Sami but of society as a whole. | Следовало бы урегулировать этот спор посредством переговоров в рамках уважения интересов как саами, так и общества в целом. |
| Governments to be urged to support ILO work in this area, including through ratifying and enforcing relevant agreements. | Необходимо настоятельно призвать правительства поддержать деятельность МОТ в этой области, в том числе посредством ратификации и обеспечения выполнения соответствующих соглашений. |
| My predecessors have, through their own consultations, narrowed the scope of the task before me. | Моим предшественникам посредством своих собственных консультаций удалось сузить рамки моей задачи. |
| This had been achieved through reorganization, as necessary, of organizational structures and improving methods of work, with consequent redistribution of functions and responsibilities of staff. | Это было достигнуто посредством реорганизации в необходимых случаях организационных структур и совершенствования методов работы с соответствующим перераспределением функций и обязанностей сотрудников. |
| Some delegations also welcomed the streamlining of the Treaty Section through technological enhancement, which would improve the timeliness of publication of treaties. | Некоторые делегации также приветствовали рационализацию деятельности Договорной секции посредством внедрения технологий, которые повысят своевременность издания текстов договоров. |
| Under the circumstances, the dissemination of information through print and radio programmes should continue to be pursued. | В этих условиях следует продолжать распространение информации посредством печати и радиопрограмм. |
| The focus of ESCAP is on protecting the South Pacific's natural resources and biodiversity through conservation and sustainable management. | В центре внимания ЭСКАТО находится защита природных ресурсов и биоразнообразия в южной части Тихого океана посредством сохранения и устойчивого управления. |
| 3.2 Promotion of human health and well-being through improved environmental management | Содействие охране здоровья и благополучия людей посредством совершенствования практики рационального использования окружающей среды |
| Efforts have been aimed at sustained economic growth through strengthening the peace process, investing in technology, expanding capital investment and employment opportunities. | Усилия были направлены на обеспечение непрерывного экономического роста посредством укрепления мирного процесса, инвестирования в развитие технологии, увеличения объема капиталовложений и расширения возможностей для занятости. |
| The Board had played a decisive role in shaping the different facets of the new UNDP through its landmark decisions 94/14 and 95/22. | Совет внес решающий вклад в определение различных аспектов новой ПРООН посредством принятия своих принципиально важных решений 94/14 и 95/22. |
| The Secretary-General reiterates the need for the implementation of the guidelines through practical measures. | Генеральный секретарь вновь подчеркивает необходимость реализации этих принципов посредством осуществления практических мер. |
| Other efforts include educating people on how to tackle poverty and turning economic growth into social progress through the provision of productive employment opportunities. | Другие усилия включают в себя информирование населения о возможностях борьбы с нищетой и обеспечение социального прогресса за счет экономического роста посредством создания условий для продуктивной занятости. |
| Several countries had obtained valuable cooperation through memoranda of understanding between law enforcement agencies and port authorities, as well as commercial companies. | Ряду стран удалось добиться больших успехов в области сотрудничества посредством заключения меморандумов о договоренности между правоохранительными и портовыми органами, а также коммерческими компаниями. |
| A national demand-reduction strategy was being developed, through workshops involving a wide cross-section of concerned agencies. | Посредством проведения семинаров-практикумов с участием целого ряда заинтересованных ведомств была начата разработка национальной стратегии сокращения спроса на наркотики. |
| During 1996, Kazakstan and Turkmenistan will be supported through projects elaborated during the reporting period in institution-building, strategy development and improvement in control measures. | В течение 1996 года Казахстану и Туркменистану будет оказываться поддержка посредством осуществления проектов, разработанных в течение отчетного периода и касающихся создания соответствующей организационной базы, разработки стратегии и совершенствования мер контроля. |
| The RASP has contributed to subregional cooperation through participation of Regional Advisers in the meetings, workshops and seminars of subregional groupings. | ПРКУ осуществляет субрегиональное сотрудничество посредством региональных консультантов, которые участвуют в работе совещаний, семинаров и рабочих совещаний субрегиональных групп. |
| In the trade sector, ECE cooperates with EBRD through involvement in the Bank's legal work. | В области торговли ЕЭК сотрудничает с ЕБРР посредством участия в юридической деятельности этого банка. |
| The meetings reaffirmed that solid links should be maintained between the two organizations, through regular consultations, to avoid duplication of effort. | На совещаниях вновь нашла подтверждение мысль о необходимости поддержания прочных связей между этими двумя организациями посредством регулярных консультаций во избежание дублирования усилий. |
| Relations with Other Organizations: The EFTA has established privileged links with the European Union through the EEA agreement. | Связь с другими организациями: ЕАСТ установила привилегированные отношения с Европейским союзом посредством заключения соглашения о ЕЭЗ. |
| Local and regional governments are involved in environmental issues mainly through their monitoring of industrial emissions and clean water. | Местные и районные органы власти принимают участие в решении экологических проблем главным образом посредством контроля за промышленными выбросами и качеством воды. |
| Cooperation with ESCAP was intensified through development of joint training programmes and advising countries on specific trade facilitation measures. | Посредством разработки совместных учебных программ и консультирования стран по конкретным мерам, касающимся упрощения торговых процедур, активизировалось сотрудничество с ЭСКАТО. |
| It is expected that this will lead to an increase in energy recovery from waste through incineration. | Предполагается, что благодаря этому возрастет степень рекуперации энергии из отходов посредством сжигания. |