| Several delegations raised questions over financing and how to attract investments in marine renewable energy projects, including through public-private partnerships. | Ряд делегаций подняли вопросы о финансировании и способах привлечения инвестиций в проекты в области морских возобновляемых энергоресурсов, в том числе посредством государственно-частного партнерства. |
| Regular and continuous communication is needed between contractors and the translation services, including through periodic on-site contracts. | Между подрядчиками и службами письменного перевода необходимы регулярные и постоянные контакты, в том числе посредством периодического выполнения работы по контрактам на месте. |
| His Government sought through diplomatic efforts to promote its entry into force and implementation at the national, regional and global levels. | Правительство страны оратора посредством дипломатических усилий стремится к его вступлению в силу и осуществлению на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| Uniquely, civil society is well organized and contributes through monitoring of the sector and providing substantive advice. | Уникально то, что гражданское общество хорошо организовано и вносит вклад посредством наблюдения за сектором и вынесения существенных рекомендаций. |
| Army recruiting remains strong and ethnically balanced, and gender equity is permanently promoted by ISAF through the NATO Training Mission - Afghanistan. | Набор в ряды армии по-прежнему осуществляется эффективно и на сбалансированной этнической основе, а принцип гендерного равенства постоянно поддерживается МССБ посредством Учебной миссии НАТО в Афганистане. |
| Over the past three years, the Price Stabilization Fund has compensated public or private milling companies through the subsidization of finished products. | На протяжении последних трех лет Фонд по стабилизации цен выплачивал компенсацию государственным и частным мукомольным предприятиям посредством субсидирования готовой продукции. |
| Supporting victims of terrorism, including through steps for their rehabilitation, should remain one of the international community's priorities. | Одним из приоритетов международного сообщества должна оставаться поддержка жертв терроризма, в том числе посредством принятия мер, направленных на их реабилитацию. |
| Apart from contributing to the One Fund, they have provided country-level assistance to resident coordinator offices through funding or staff secondments. | Помимо внесения взносов в «один фонд», они оказывают на страновом уровне помощь канцеляриям координаторов-резидентов посредством предоставления финансовых средств или прикомандирования сотрудников. |
| Discovering specific small arms and light weapons control challenges through baseline assessments | Выявление конкретных проблем контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями посредством проведения фоновых оценок |
| This can be achieved in many ways, including through public events such as community forums and by countering terrorist incitement online. | Этого можно добиться несколькими способами, в том числе посредством проведения таких публичных мероприятий, как общинные форумы, и противодействия подстрекательству к терроризму в режиме онлайн. |
| (b) Strengthen support of the existing control systems in the Sahel countries through providing training, increasing information-sharing, and supply of equipment. | Ь) Усилить поддержку существующих систем контроля в сахелианских странах посредством обеспечения подготовки, увеличения обмена информацией и предоставления оборудования. |
| AMISOM troops continued to improve freedom of movement in Mogadishu through the disposal of landmines, explosive remnants of war and improvised explosive devices. | Военнослужащие АМИСОМ продолжали повышать свободу передвижения в Могадишо посредством обезвреживания наземных мин, взрывоопасных пережитков войны и самодельных взрывных устройств. |
| National Participating Institutions may be involved in implementing specific activities through grant agreements with the UNECE. | Национальные участвующие учреждения могут быть вовлечены в осуществление конкретной деятельности посредством грантовых соглашений с ЕЭК ООН. |
| Under Czech law, that determination is in practice made through the EIA screening conclusions. | Согласно чешскому законодательству, такое определение на практике осуществляется посредством выводов по итогам процедуры скрининга в рамках ОВОС. |
| Bilateral and multilateral information sharing between countries on the target-setting process, through the organization of stakeholder consultations, was also encouraged. | Кроме того, было рекомендовано проводить между странами двусторонние и многосторонние обмены информацией по процессу установления целевых показателей посредством организации консультаций с заинтересованными сторонами. |
| On principle, the promotion of combined transport through financial support is confined to investments (exception: see 6.2). | В принципе стимулирование комбинированных перевозок посредством финансовой поддержки ограничивается инвестициями (исключение: см. 6.2). |
| The Team will continue to place emphasis on ensuring good conduct and discipline, primarily through efforts to prevent misconduct. | Группа продолжит уделять особое внимание обеспечению надлежащего поведения и соблюдению дисциплины посредством усилий, направленных на предупреждение нарушений норм поведения. |
| Advancing the responsibility to protect through the prevention of atrocity crimes is a key element of my five-year action agenda. | Продвижение концепции ответственности по защите посредством предотвращения злодеяний является ключевым элементом моей пятилетней программы действий. |
| Promote human resource development in public sectors through necessary capacity development efforts. | Поощрение развития людских ресурсов в государственных секторах посредством обеспечения необходимой профессиональной подготовки и переподготовки. |
| Reduce deforestation through improved forest and land management | Сокращение масштабов обезлесения посредством более рационального использования лесных и земельных ресурсов |
| Develop institutional capacities of the RECs through support to Africa's own capacity development initiatives. | Укрепление институционального потенциала региональных экономических сообществ посредством поддержки чисто африканских инициатив по созданию потенциала. |
| Thus, some elements of a social protection floor may be addressed through food security and health goals. | Таким образом, некоторые элементы минимального уровня социальной защиты могут гарантироваться посредством достижения целей в области продовольственной безопасности и здравоохранения. |
| It is not only an essential investment but an important basis for human enrichment through lifelong learning. | Оно является не только крайне необходимым вкладом, но и важной основой для развития личности посредством повышения квалификации. |
| These interactions were facilitated through videoconferences between New York and Geneva. | Эти совещания были организованы посредством видеоконференций между Нью-Йорком и Женевой. |
| The Centre provides support to African Member States and intergovernmental organizations in those areas through capacity-building and training, technical assistance, research and information-sharing. | Центр оказывает поддержку в этих вопросах африканским государствам-членам и межправительственным организациям посредством наращивания их потенциала, проведения учебной подготовки, предоставления технической помощи, организации исследований и обмена информацией. |