| Some progress has been made in reducing nuclear weapons and promoting non-proliferation through measures taken by the nuclear-weapon States. | Достигнут некоторый прогресс в деле сокращения ядерных вооружений и поощрения нераспространения посредством мер, принятых ядерными государствами. |
| In post-conflict situations, the capacity of national authorities to prosecute such crimes must be strengthened through appropriate forms of international assistance. | В постконфликтных ситуациях способность национальных властей привлекать к суду за такие преступления следует укреплять посредством надлежащих форм международной помощи. |
| The list should create a time for reflection over the important obligation of international child protection through unquestionable compliance with international agreements and protocols. | Этот перечень предоставляет возможность для рассмотрения важного обязательства международного сообщества по защите детей посредством неукоснительного соблюдения международных соглашений и протоколов. |
| The participation in societal life through different NGOs is a significant form of participation in Finnish democracy. | Участие женщин в общественной жизни посредством различных НПО представляет собой одну из значительных форм участия в финской демократии. |
| Eliminate non-professional conduct through prevention and effective intervention. | покончить с непрофессиональным поведением посредством мер профилактики и эффективного вмешательства. |
| Disciplinary proceedings were the only mechanism through which a judge could be dismissed during his or her regular term. | Дисциплинарное производство является единственным механизмом, посредством которого судья может быть отстранен от должности в течение установленного срока действия его полномочий. |
| In such cases, there may be compelling reasons for allowing them to participate through their own committee. | В подобных случаях могут существовать веские причины в пользу того, чтобы разрешить им принять участие в процедурах посредством создания своего собственного комитета. |
| Such members of society must be supported "through the provision of community services". | Этим членам общества должна оказываться поддержка, в том числе посредством "предоставления общественных услуг". |
| Today the European Union is strongly committed to supporting the new Congolese institutions through a major post-conflict programme of assistance. | Сегодня Европейский союз демонстрирует решительную приверженность оказанию поддержки новым конголезским институтам посредством осуществления широкомасштабной программы помощи в постконфликтный период. |
| Pre-natal clinics provide women with information on the various possibilities offered by the relevant health facility, both through one-on-one meetings and via brochures. | Дородовые женские консультации предоставляют женщинам информацию в отношении различных видов услуг, оказываемых соответствующими медицинскими учреждениями, как во время посещений женщинами консультаций, так и посредством публикаций разного рода. |
| Attempts were made to avoid such measures, through dialogue with the detainee concerned. | Прилагаются усилия во избежание этих мер посредством диалога с задержанным лицом. |
| Although much remained to be done, Benin had made progress through the introduction of new legislation and considerable political change. | Хотя многое остается нерешенным, Бенин добился прогресса посредством принятия новых законов и осуществления значительных политических перемен. |
| Poverty alleviation through credit and loans is an important aspect of this endeavour. | Преодоление бедности посредством предоставления кредитов и ссуд - важный аспект деятельности в этом направлении. |
| An important imbalance occurred in funding some sectors through the East Timor CAP. | В области финансирования некоторых секторов посредством ПСП для Восточного Тимора отмечалась существенная диспропорция. |
| Indonesia's national unity and territorial integrity can best be ensured through respect for democratic norms and the promotion of human rights. | Национальное единство и территориальную целостность Индонезии можно лучше всего обеспечить посредством уважения демократических норм и поощрения прав человека. |
| In this context, programmes for the eradication of poverty should be supported by the international community through provision of adequate resources. | В этой связи международному сообществу следует обеспечивать поддержку программ ликвидации нищеты посредством предоставления надлежащего объема ресурсов. |
| In its second phase, this project has concentrated on developing tools and local institutions for addressing more long-term employment and development needs through local economic development. | На втором этапе осуществления этого проекта основное внимание было сосредоточено на создании инструментов и местных институтов, позволяющих решать проблемы более долгосрочной занятости и удовлетворения потребностей посредством развития местной экономики. |
| The High Representative is right that the international community must support that agenda and stay with the process through appropriate practical support. | Высокий представитель прав в том, что международному сообществу необходимо поддержать эту программу и принять участие в осуществлении этого процесса посредством оказания практической помощи. Соединенное Королевство сохраняет свою приверженность этой цели как на индивидуальной основе, так и в рамках Европейского союза. |
| Special measures should be taken to address the backlog of cases, in particular through the necessary increase in the number of judges. | Следует принять особые меры в связи с рассмотрением накопившихся дел, в частности посредством необходимого увеличения числа судей. |
| Time and resources should be used more effectively through identifying the added value each organization can provide. | Время и ресурсы должны использоваться более эффективно посредством определения конкретного вклада, который может внести каждая организация. |
| The declaration recognized the urgent need for poverty alleviation and improvement of living standards and economic conditions through environment and sustainable development programmes. | В декларации признается безотлагательная потребность в облегчении нищеты и повышении уровня жизни и улучшении экономических условий посредством программ в области охраны окружающей среды и обеспечения устойчивого развития. |
| This product aims to help workers and employees to purchase household requirements through loans from the microfinance and microenterprise programme. | Данная схема направлена на оказание помощи работникам и работодателям в приобретении хозяйственных товаров посредством кредитов. |
| The Office therefore contributes to an effective response through the collection, analysis and dissemination of data and information. | Поэтому Управление способствует эффективной организации работы посредством сбора, анализа и распространения данных и информации. |
| It is however enforced through legally binding national law, law that carries criminal penalties. | Однако его осуществление обеспечивается посредством национального закона, имеющего обязательную юридическую силу и устанавливающего уголовную ответственность за его нарушение. |
| Since 1997 the Secretariat had streamlined the Organization through reductions in staff, while focusing its activities on areas in which it excelled. | С 1997 года Секретариат занимался рационализацией работы Организации посредством сокращения численности ее персонала и сосредоточения ее деятельности на областях, в которых она имеет сравнительные преимущества. |