In this, the reciprocal relationship between and among generations must be nurtured, emphasized and encouraged through a comprehensive and effective dialogue. |
Для этого необходимо развивать, подчеркивать и поощрять посредством всестороннего и эффективного диалога взаимообогащающие отношения между разными поколениями. |
For decades, the nations of the world have endeavoured to come to grips with the problem of development and poverty through international cooperation. |
На протяжении многих десятилетий страны мира пытаются решить проблему развития и нищеты посредством международного сотрудничества. |
The means to achieve these ends is through a negotiated settlement between the two parties. |
Пути достижения этого лежат через урегулирование посредством проведения переговоров между двумя сторонами. |
The Program has the objective of promoting sustainable economic growth by assisting in strengthening economic links through physical integration and concerted policy and regulatory frameworks. |
Целью Программы является содействие устойчивому экономическому росту посредством оказания помощи в укреплении экономических связей на основе физической интеграции и согласования политики и нормативных рамок. |
It was proposed that UNHCR address the question of criteria further, through regular resettlement consultations. |
Предлагалось, чтобы УВКБ и далее рассматривало вопрос о критериях посредством проведения регулярных консультаций по вопросу о переселении. |
Strategies pursued by UNHCR have included measures to consolidate emerging resettlement country programmes through twinning projects, and putting more human and financial resources into capacity-building. |
Осуществляемые УВКБ стратегии включают меры по поддержке программ в новых странах переселения посредством реализации объединенных проектов и увеличения объема людских и финансовых ресурсов, направляемых на цели создания потенциала. |
Many Maori women have sought their own economic empowerment through a range of small and medium-sized enterprises. |
Многие женщины маори стремятся к расширению своих экономических прав и возможностей посредством создания различных малых и средних предприятий. |
This is done through the dissemination of best practice in enterprise development and guidelines on business development instruments. |
Это делается посредством распространения информации об оптимальной практике в области развития предпринимательства и руководящих принципов создания соответствующих механизмов. |
It fosters reconciliation through the search for truth. |
Оно способствует примирению посредством поиска истины. |
Also needed was enhanced investment in the physical infrastructure and institutional capacities, including through better implementation of the Integrated Framework for trade-related technical assistance. |
Необходимо также расширить инвестиции в физическую инфраструктуру и институциональный потенциал, в том числе посредством более эффективного осуществления Комплексной рамочной платформы для оказания технической помощи в области торговли. |
The application of this principle is designed to improve the geographical distribution of the staff of the Secretariat through the formulation of recruitment policies. |
Применение этого принципа призвано улучшить географическое распределение персонала Секретариата посредством разработки политики в отношении найма. |
During 1999, the UNV programme continued to promote volunteerism primarily through the mobilization and placement of UNV volunteers. |
В 1999 году программа ДООН продолжала поощрять идеи добровольчества, главным образом посредством набора и размещения добровольцев ДООН. |
These developments have regularly been brought to the attention of the Council by my previous reports and through informal briefings. |
Информация о соответствующих событиях регулярно доводилась до сведения Совета в моих предыдущих докладах и посредством неофициальных брифингов. |
A very important achievement of the International Year of Volunteers was the facilitation of volunteering through a number of measures. |
Весьма важным результатом проведения Международного года добровольцев явилось стимулирование работы на добровольных началах посредством ряда мер. |
They prefer to resolve their differences in accordance with the law, rather than through the use of coercive power. |
Они предпочитают разрешать свои разногласия в соответствии с законом, а не посредством применения силы. |
Luxembourg, through its commitment on a day-to-day basis, reaffirms its dedication to multilateral cooperation and to the work of this universal Organization. |
Люксембург посредством своей неизменной приверженности подтверждает свою готовность участвовать в многостороннем сотрудничестве и работе этой универсальной Организации. |
We all need to ensure that it is made fully effective through uniform implementation and in a manner that preserves its integrity and character. |
Мы все должны стремиться обеспечить ее полную эффективность посредством всеобщего выполнения этого соглашения с учетом его целостности и характера. |
A successful response to such serious threats and challenges is possible only through combining the efforts of the entire international community. |
Успешно реагировать на столь серьезные угрозы и вызовы можно исключительно посредством объединения усилий всего мирового сообщества. |
The Worker Training Scholarship Programme of Mexico supports training for persons with disabilities who are unemployed through incentive-oriented quotas or reserved employment. |
По линии Программы стипендий для профессиональной подготовки в Мексике обеспечивается профессиональная подготовка безработных инвалидов посредством применения стимулирующих квот или резервирования рабочих мест. |
Adolescent health will be addressed through the development of youth-friendly services based on health education activities. |
Задачи охраны здоровья подростков будут решаться посредством развития системы ориентированных на молодежь услуг на основе деятельности в сфере медицинского просвещения. |
There were other less extreme ways in which a legal system could condemn an act, for example, through unopposability. |
Существуют менее радикальные средства, с помощью которых правовая система может осудить какой-либо акт, например, посредством непротивопоставимости. |
Like a stream cutting its way through a giant canyon, such progress often must overcome enormous obstacles. |
Подобно потоку, который прорывается через глубокое ущелье, такой прогресс часто достигается посредством преодоления огромных трудностей. |
This initiative aims to avoid duplication and enhance the use of available expertise and funds by applying United Nations policies through inter-agency and interdepartmental coordination and/or cooperation. |
Эта инициатива направлена на то, чтобы не допустить дублирования усилий и расширить использование имеющихся знаний, опыта и средств посредством осуществления политики Организации Объединенных Наций на основе межучрежденческой и междепартаментской координации и/или сотрудничества. |
That would be possible only through the globalization of development, in other words the effective integration of LDCs into the global economy. |
Эту цель можно достигнуть только путем глобализации развития, другими словами, посредством эффективной интеграции НРС в мировую экономику. |
Local capacity-building through training and assistance provided by the international community will be required to reach the objectives set out above. |
Для достижения вышеуказанных целей потребуется создание местного потенциала посредством организации подготовки кадров и оказания содействия международным сообществом. |