Enhancing UNEP through a General Assembly resolution would yield some of the benefits that upgrading UNEP to a specialized agency would yield. |
Укрепление ЮНЕП посредством принятия резолюции Генеральной Ассамблеей позволило бы получить определенные выгоды, которые могут быть обеспечены и посредством преобразования ЮНЕП в специализированное учреждение. |
Disadvantages of enhancing UNEP through a General Assembly resolution include: |
Недостатки укрепления ЮНЕП посредством принятия резолюции Генеральной Ассамблеей включают в себя следующее: |
Developmental and equity concerns need to be addressed through adding the social dimension. |
Обеспокоенность в отношении развития и равенства надлежит устранять посредством учета социальных аспектов. |
Strong private sector involvement, including through the provision of co-financing, also contributed to the rapid and enduring phase-out of ozone-depleting substances. |
Мощное участие частного сектора, в том числе посредством осуществления совместного финансирования, также способствовало оперативному и последовательному осуществлению поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ. |
Any factual errors in the reports may be rectified through a corrigendum following publication, upon receipt by TEAP or the TOC of supporting documentation. |
Любые фактические ошибки в докладах могут быть исправлены посредством выпуска после публикации исправления по получении ГТОЭО или КТВ подтверждающей документации. |
By 1999, over 90 per cent of such ozone-depleting substance solvents had been eliminated through conservation and substitution with not-in-kind technologies. |
К 1999 году более 90 процентов таких озоноразрушающих растворителей было ликвидировано посредством консервации и замены неродственными технологиями. |
Other members said that information sharing, including through webinars, should take into account regional needs in addition to more general requirements. |
Другие члены Комитета заявили, что обмен информацией, в том числе посредством веб-семинаров, должен учитывать региональные потребности, помимо более общих требований. |
The control measures are designed, through phased implementation, to work towards the eventual elimination of substances that deplete the ozone layer. |
Меры регулирования сформулированы таким образом, чтобы посредством их поэтапного осуществления добиться в конечном итоге ликвидации веществ, которые разрушают озоновый слой. |
The Secretariat shall make such information publicly available through the register established under paragraph 3 of this Article. |
Эта информация делается секретариатом общедоступной посредством реестра, сформированного в соответствии с пунктом З настоящей статьи. |
States may also request that UNODC assist through the provision of technical assistance in this regard. |
Государства могут также обратиться с просьбой о том, чтобы ЮНОДК оказывало содействие посредством предоставления технической помощи в этом отношении. |
The offices are the vehicle through which UN-Women carries out its programmatic and operational activities. |
Посредством этих отделений структура «ООН-женщины» осуществляет свою программную и оперативную деятельность. |
Several speakers commended UN-Women for providing support to Member States in achieving national priorities through the implementation of the six focus areas of the Entity. |
Несколько ораторов поблагодарили структуру «ООН-женщины» за оказание помощи государствам-членам в выполнении национальных приоритетных задач посредством осуществления шести тематических целей структуры. |
The capacity of economically disadvantaged women to access financial resources and develop entrepreneurial and management skills was enhanced through the establishment of women's centres. |
Расширение возможностей экономически ущемленных женщин в плане доступности финансовых ресурсов и развития предпринимательских и управленческих навыков осуществлялось посредством создания женских центров. |
The indicators track the contribution of country teams, as a whole, to gender equality, through common country programming. |
Вышеупомянутые показатели определяют вклад страновых групп в целом в обеспечение гендерного равенства посредством общего программирования на уровне стран. |
Portugal believes that only through cooperation and compromise will this conference be successfully convened and the long-term goal it serves attained. |
Португалия убеждена, что конференция может быть успешно созвана, а ее долгосрочные цели могут быть достигнуты только посредством сотрудничества и компромисса. |
While continuing to provide protection and assistance to IDPs, UNHCR enhanced efforts to seek solutions for the displaced through local integration. |
Продолжая предоставлять защиту и помощь внутренне перемещенным лицам, УВКБ активизировало усилия по поиску решений проблемы перемещенных лиц посредством местной интеграции. |
We recognize nevertheless that it may also be necessary to gain assurance of compliance through declaration and inspection of some other nuclear material and activities. |
Вместе с тем мы признаем, что может возникнуть необходимость добиться гарантий соблюдения посредством заявления ряда других ядерных материалов и видов ядерной деятельности и проведения соответствующих инспекций. |
The goal of the treaty is to quantitatively limit arsenals through the shutdown of production of fissile material for nuclear weapons. |
Цель договора заключается в количественном ограничении арсеналов посредством прекращения производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
It is cooperating with national stakeholders to improve the business climate and reinforce human capital development through training programmes. |
Она сотрудничает с национальными заинтересованными сторонами в улучшении делового климата и усилении развития человеческого капитала посредством программ профессиональной подготовки. |
UN-Women supported women's participation in decision-making bodies in 14 countries through temporary special measures in constitutions or legal frameworks. |
Структура «ООН-женщины» поддержала участие женщин в работе директивных органов в 14 странах посредством принятия временных специальных мер в рамках конституций или законодательства. |
IRU has continued to facilitate the development of international road transport through multilateral regional instruments in Europe and Asia. |
МСАТ продолжал содействовать развитию международного автодорожного транспорта посредством многосторонних региональных документов в Европе и Азии. |
The Office promotes conflict competence through the design and dissemination of relevant thematic material, using both in-person and remote channels. |
Канцелярия содействует развитию навыков разрешения конфликтов посредством разработки и распространения соответствующих тематических материалов благодаря личному участию и использованию каналов удаленной связи. |
In 2012, the Swiss police authorities had also consolidated and enhanced their investigative efforts through the monitoring of extremist activities on the Internet. |
В 2012 году швейцарская полиция также укрепила и активизировала свои усилия по расследованию посредством наблюдения за экстремистской деятельностью в Интернете. |
With regard to such implementation, OPCW reported that it had supported States parties through diverse assistance programmes. |
Что касается такого осуществления, то ОЗХО сообщила, что она оказывает поддержку государствам-участникам посредством различных программ помощи. |
Climate change can also worsen the prevalence of hunger through direct negative effects on production and indirect impacts on purchasing power. |
Изменение климата может также ухудшать положение с точки зрения распространения голода посредством прямого негативного воздействия на производство и косвенного воздействия на покупательную способность. |