Ongoing efforts to improve performance through portfolio monitoring are also promising. |
Перспективной представляется и постоянная работа по повышению эффективности посредством комплексного мониторинга проектов. |
This is vital for promoting economic growth and prosperity through international trade. |
Это важно для содействия экономическому росту и благосостоянию посредством международной торговли. |
Also supported through the cooperation were maternal health services and a nutrition project. |
Также посредством сотрудничества оказывалась поддержка услугам по охране материнского здоровья и проекту в области питания. |
He further welcomed the efforts of the staff and management to deal with concerns through dialogue. |
Он также с поощрением отозвался об усилиях персонала и руководства решать проблемы посредством диалога. |
Developed countries can facilitate this process by offering appropriate cooperation in means of implementation, for example, through technology adaptation and transfer. |
Развитые страны могут способствовать этому процессу, предложив надлежащее сотрудничество в отношении средств осуществления, например посредством адаптации и передачи технологий. |
Civil Society participation in decision making is through the participation of the CWBD. |
Участие в принятии решений гражданского общества обеспечивается посредством участия Совета по делам женщин Бруней-Даруссалама. |
EOC continues to promote gender equality through various public education programmes and initiatives. |
КРВ продолжает содействовать обеспечению гендерного равенства посредством различных программ и инициатив в области просвещения общественности. |
That political will is manifested, as well, through the implementation of programmes and projects supported by bilateral and multilateral partners. |
Эта политическая воля реализуется также посредством осуществления программ и проектов при поддержке двусторонних и многосторонних партнеров. |
The project will be carried out through the interventions of UNODC, under the Pact Program on Illegal Migration (PPMII). |
Проект будет выполняться посредством мер, осуществляемых ЮНОДК в рамках программы Пакта по незаконной миграции. |
In quota 2, applicants are selected through an assessment based on individual relevant qualifications of the applicant. |
По квоте 2 кандидаты отбираются посредством оценки, основанной на отдельных соответствующих требованиях к кандидатам. |
Monitoring of the plan's implementation has been carried out through yearly reports. |
Контроль за реализацией плана осуществляется посредством подготовки ежегодных докладов. |
The Ministry of Justice has also stated that custody disputes should not be settled through conciliation in cases involving violence. |
Министерство юстиции также заявило, что споры об ограничении или лишении свободы не должны урегулироваться посредством согласительной процедуры в случаях, связанных с насилием. |
Financing of one non-governmental organization offering shelter services has been secured to a more permanent basis through equalization payments. |
Удалось добиться финансирования одной неправительственной организации, обеспечивающей предоставление услуг в приютах, на постоянной основе посредством уравнивающих платежей. |
The health and well-being of expecting mothers is monitored comprehensively through the services of prenatal clinics. |
Состояние здоровья и самочувствие будущих матерей комплексно контролируется посредством услуг клиник для беременных женщин. |
During the past three decades the status of persons with disabilities has improved through the development of services and accessibility. |
За последние три десятилетия было улучшено положение инвалидов посредством обеспечения услуг и доступности. |
Section 153 of the Equality Act allowed Ministers to impose 'specific duties' on certain public bodies through secondary legislation. |
Статья 153 Закона о равных правах разрешает министрам вводить в действие "конкретные обязанности" в отношении некоторых государственных органов посредством подзаконных актов. |
In practice, potential problems are successfully prevented through consultation and notifications. |
На практике потенциальные проблемы успешно предотвращаются посредством консультаций и уведомлений. |
It urged a more active approach to procurement through more diversified engagement with suppliers in those countries. |
Эта делегация настоятельно призвала использовать более действенный метод осуществления закупок посредством привлечения более широкого круга поставщиков из этих стран. |
In addition, UNFPA established strict quality controls through reconciliation reviews. |
Кроме этого, ЮНФПА установил жесткий контроль качества посредством осуществления анализа сверок. |
For decades, efforts have been made through educational policy to influence the different level of participation of women and men. |
В течение нескольких десятилетий посредством осуществления образовательной политики прилагаются усилия, с тем чтобы повлиять на различные уровни участия женщин и мужчин. |
Regulatory activity is accomplished through well-established, legally mandated processes that involve publication of proposed regulations and opportunity for public comment. |
Функции регулирования осуществляются посредством вполне сложившихся, узаконенных процедур, включающих публикацию проектов нормативных актов и возможность их публичного обсуждения. |
Recruitment was carried out through misleading advertisements containing job offers, travel and marriage agencies and educational establishments. |
Вовлечение осуществляется посредством вводящих в заблуждение рекламных объявлений, содержащих предложения работы, агентства путешествий и брачные агентства, учебные заведения. |
The mandate of this Ministry is to bring about the development of the North East through improvement of socio-economic and infrastructural facilities. |
Мандат министерства состоит в обеспечении развития Северо-восточного региона посредством улучшения социально-экономических условий и инфраструктуры. |
The Domestic Violence Law provides legal provisions to protect victims from domestic abuse through protective orders and improved monitoring mechanisms. |
В Закон о насилии в семье были включены правовые нормы о защите лиц, пострадавших от домашнего насилия, посредством издания охранных приказов и совершенствования механизмов мониторинга. |
A proposal for temporary special measure was proposed through a women's quota in the Parliament but was rejected by Parliament. |
Предложение о введении временных специальных мер посредством установления квоты для женщин-депутатов была отвергнута парламентом. |