| A systematic programme aimed at empowering women through micro-credit and improved access to education for girls are some of these. | К числу таких мер относится систематически осуществляемая программа, направленная на улучшение положения женщин посредством предоставления им микрокредитов и расширения доступа к образованию для девочек. |
| It requires enhanced cooperation and international solidarity through a multilateral approach guided by the United Nations. | Для этого необходимо укрепить сотрудничество и международную солидарность посредством многостороннего подхода под руководством Организации Объединенных Наций. |
| Strengthened efforts are being made in the region to build capacity to understand and respond to climate change, including through observational networks. | В регионе предпринимаются усилия для укрепления и наращивания потенциала для понимания природы климатических изменений и соответствующего реагирования, в том числе и посредством систем наблюдения. |
| The international media continued to cover Nepal's peace process, mostly through print wire services, with occasional radio and television coverage. | Международные средства массовой информации продолжали освещать мирный процесс в Непале, главным образом посредством телеграфных сообщений, а в ряде случаев в своих радио- и телевизионных передачах. |
| It should be a place where all its Member States conduct international affairs through consultations and democratic means. | Она должна стать тем местом, где все ее члены будут вести международные дела демократическими средствами посредством консультаций. |
| Their main goal was to compensate shortfalls in export earnings through an automatic transfer. | Их основная цель заключалась в компенсации сокращения экспортных поступлений посредством автоматического перевода средств. |
| The Charter also empowers the Secretary-General to undertake preventive diplomacy through the use of his good offices. | Устав также уполномочивает Генерального секретаря принимать превентивные дипломатические меры посредством использования своих добрых услуг. |
| It is only through a reinvigorated and adequately equipped United Nations that we can hope to collectively realize our shared objectives. | И лишь посредством активизации деятельности Организации Объединенных Наций и обеспечения ее надлежащими средствами и возможностями мы можем надеяться на коллективное достижение наших общих целей. |
| The draft resolution duly acknowledges that the Council of Europe is promoting the prevention of conflict and long-term post-conflict peace-building through political and institutional reform. | Как правильно отмечается в проекте резолюции, Совет Европы содействует предотвращению конфликтов и долгосрочному постконфликтному миростроительству посредством политических и институциональных реформ. |
| Related outcomes of UNCTAD XII should be results-oriented and achieved through a coherent and transparent preparatory process that could include consideration of the Eminent Persons' recommendations. | Соответствующие итоговые документы ЮНКТАД ХII должны быть ориентированы на конкретные результаты и согласованы посредством слаженного и прозрачного подготовительного процесса, который может предусматривать, в частности, рассмотрение рекомендаций видных деятелей. |
| A sustainable reduction in poverty can be ensured only through the promotion of sustained and broad-based income growth. | Устойчивое сокращение масштабов нищеты может быть обеспечено лишь посредством устойчивого и масштабного повышения уровня доходов. |
| Following the Cardinal's declaration, many pointed to the US as a warning sign of the dangers inherent in politicizing science through religion. | Вслед за заявлением кардинала многие указали на США в качестве предупреждения об опасности политизации науки посредством религии. |
| Third Objective: Implement micro-projects aimed at facilitating self-sufficiency of returnees and improve the situation of returnees through advocacy efforts. | Задача третья: реализация микропроектов, направленных на содействие достижению самообеспеченности репатриантов и на улучшение положения репатриантов посредством мер по защите. |
| Reduction of the dependency syndrome through the gradual phase-out of material assistance by UNHCR's implementing partner. | Уменьшение синдрома зависимости посредством постепенного сворачивания материальной помощи от партнера-исполнителя УВКБ ООН. |
| Some low income countries have successfully mainstreamed environment into national budget priorities through the national Poverty Reduction Strategy Paper. | Ряд стран с низким уровнем дохода добились включения вопросов экологии в число приоритетов государственного бюджета посредством принятия Стратегического документа по борьбе с бедностью. |
| The countries of the Horn of Africa are now stepping forward to help themselves through this approach. | Сейчас страны Африканского Рога делают шаг вперед, чтобы помочь самим себе посредством этого подхода. |
| The magnitude of action by developing countries will largely depend on the effective delivery of finance and clean technology through international cooperative action. | Масштаб действий развивающихся стран будет во многом зависеть от эффективности получения финансирования и чистых технологий посредством международного сотрудничества. |
| They are encouraged to be advocates for the implementation of the Programme of Action, including through the allocation, as appropriate, of financial resources. | Им рекомендуется стать сторонниками осуществления Программы действий, в том числе посредством выделения, при необходимости, финансовых ресурсов. |
| Mauritius is seeking to apply these recommendations through various programmes. | Маврикий стремится к осуществлению этих рекомендаций посредством различных программ. |
| We pledge to foster the Plan of Action on Agriculture in Small Island Developing States through effective and appropriate use of existing international programmes and institutional arrangements. | Мы обязуемся содействовать осуществлению Плана действий по развитию сельского хозяйства в малых островных развивающихся государствах посредством эффективного и надлежащего использования существующих международных программ и организационных механизмов. |
| Improving disaster preparedness would be mainly through assistance in designing and promoting mitigating measures and support to early warning systems at the national and regional levels. | Повышение готовности к бедствиям будет достигаться главным образом посредством оказания содействия в разработке и поощрении мер, нацеленных на уменьшение последствий и на поддержку систем раннего предупреждения на национальном и региональном уровнях. |
| They recognized the importance of the private sector in promoting sustainable development through internalization of environmental costs. | Они признали важное значение частного сектора в деле содействия обеспечению устойчивого развития посредством интернализации экологических издержек. |
| In this connection, article 125 of the Constitution establishes that judicial power in the Azerbaijan Republic shall be exercised solely through the courts. | В этой связи статья 125 Конституции определяет, что судебную власть в Азербайджанской Республике осуществляют посредством правосудия только суды. |
| We urge tangible action to demonstrate that priority through the establishment of an effective and credible mechanism. | Мы настоятельно призываем к осязаемым действиям, с тем чтобы продемонстрировать эту приоритетность посредством учреждения эффективного и убедительного механизма. |
| His delegation welcomed the efforts being made to ease the sufferings of the peoples of target and third States through the use of targeted sanctions. | Делегация оратора приветствует усилия, предпринимаемые в целях облегчения страданий народов адресных и третьих государств посредством использования целевых санкций. |