| Transnational communities can have positive developmental impacts on their homelands, especially through financial transfers. | Транснациональные общины могут оказывать положительное воздействие на процесс развития в своих родных странах, особенно посредством денежных переводов. |
| The portability of social security benefits for migrants should be improved through bilateral or multilateral agreements. | Право перевода пособий по социальному обеспечению следует усовершенствовать посредством двухсторонних и многосторонних соглашений. |
| Cooperation has also increased considerably at the bilateral level, mainly through labour agreements between countries of origin and destination. | Сотрудничество также значительно расширилось на двустороннем уровне, главным образом посредством трудовых соглашений между странами происхождения и назначения. |
| There are important lessons to be learned as the Council heads into its third decade of limiting impunity through international judicial mechanisms. | Совет Безопасности борется с безнаказанностью посредством международных судебных механизмов уже третье десятилетие, так что пора усвоить несколько важных уроков. |
| Resources are mobilized through country-specific humanitarian appeals and allocations from existing agency budgets. | Ресурсы мобилизуются посредством конкретных гуманитарных призывов и ассигнований из существующих бюджетов учреждений. |
| Mandated activities, carried out through co-location, focused on capacity-building for the South Sudan Police Service. | В рамках санкционированных видов деятельности, которые осуществлялись посредством совместного размещения, основное внимание уделялось наращиванию потенциала полицейской службы Южного Судана. |
| Members noted the need to increase the inclusiveness of the peace process through the resumption of peace talks between the Government and non-signatory movements. | Члены комиссии высказались за необходимость расширения числа участников мирного процесса посредством возобновления мирных переговоров между правительством и движениями, не подписавшими соглашения. |
| It was emphasized that implementation of sanctions should be further monitored and enhanced through dialogue and cooperation. | Было подчеркнуто, что необходимо вести мониторинг и повышать эффективность осуществления санкций посредством диалога и сотрудничества. |
| He said that he would pursue this discussion urgently over the coming days through the despatch of a technical team to Damascus. | Специальный посланник заявил, что он проведет это обсуждение в срочном порядке в предстоящие дни посредством направления технической группы в Дамаск. |
| Somali partners expressed an interest in developing a more focused "compact" through which the international community would engage with its Somali counterparts. | Сомалийские партнеры выразили заинтересованность в разработке более целенаправленного «договора», посредством которого международное сообщество будет взаимодействовать с сомалийскими контрагентами. |
| The support mission also continues to assist the Afghans in countering threat networks through the development of Afghan forensics and biometrics capabilities. | Миссия оказывает также дальнейшую помощь Афганистану в ослаблении системных угроз посредством укрепления его потенциала в области криминалистики и биометрической идентификации. |
| B. Addressing excessive commodity price volatility through coordinated international efforts | В. Борьба с чрезмерной волатильностью цен на сырьевые товары посредством принятия согласованных международных мер |
| The overall capacity of the Legal Training Centre needs to be reinforced, including through the additional mentoring of its national staff. | Общий потенциал учебных юридических центров нуждается в укреплении, в том числе посредством привлечения дополнительного числа наставников для их набираемых на национальной основе сотрудников. |
| Participants gained considerable insight into the complex issues involved and drafted an informal list of principles to guide efforts to tackle incitement through specific projects and strategies. | Участники получили обстоятельную информацию по соответствующим сложным вопросам и подготовили неофициальный свод принципов для руководства деятельностью по борьбе с подстрекательством посредством осуществления конкретных проектов и стратегий. |
| BINUCA, MONUSCO and UNMISS enhance field-level coordination and information exchange through regular meetings. | ОПООНМЦАР, МООНСДРК и МООНЮС усиливают координацию и обмен информацией на полевом уровне посредством проведения регулярных встреч. |
| The Government was working to strengthen the education system, in accordance with international standards, inter alia through staff training. | Правительство работает над укреплением системы образования по международным стандартам, в том числе посредством подготовки кадров. |
| A fundamental change in such attitudes could be achieved only through basic human rights education. | Коренное изменение такого отношения может быть достигнуто только посредством обучения основам прав человека. |
| Integration policy is implemented through action in many different policy areas by numerous actors at national, regional and local level. | Интеграционистская политика реализуется посредством мер в различных программных областях, осуществляемых на национальном, региональном и местном уровнях с привлечением большого числа заинтересованных сторон. |
| The Committee further welcomes the support extended by the State party to eliminate offences under the Optional Protocol in the Asia Pacific region, through development cooperation and inter-governmental cooperation. | Комитет также приветствует помощь, предоставляемую государством-участником посредством развития сотрудничества и межправительственного взаимодействия с целью пресечения в Азиатско-Тихоокеанском регионе преступлений по Факультативному протоколу. |
| They are essentially frameworks through which the parties to the agreement confirm that they share a common understanding. | Они, по сути, представляют собой механизмы, посредством которых стороны соглашения подтверждают, что они разделяют общее понимание. |
| The deliverables are produced in order to influence policy and decision-making through the formulation of multi-optional policy advice. | Целью достижения результатов является воздействие на политику и принятие решений посредством выработки многовариантных политических рекомендаций. |
| The IAEA safeguards regime therefore needed to be strengthened through the universal adoption of comprehensive safeguards agreements and additional protocols thereto. | В этой связи необходимо укрепить режим гарантий МАГАТЭ посредством универсального принятия соглашений о всеобъемлющих гарантиях и дополнительных протоколов к ним. |
| Member States to consider, on a voluntary basis, establishing national rapid response teams that could also be made available internationally through RANET. | Государствам-членам - рассмотреть на добровольной основе вопрос о создании национальных групп оперативного реагирования, которые также можно было бы привлекать к действиям на международном уровне посредством РАНЕТ. |
| The New Partnership for Africa's Development was also implementing programmes aimed at reducing female poverty through capacity-building and promoting women's access to credit. | Новое партнерство в интересах развития Африки также осуществляет программы, нацеленные на сокращение масштабов нищеты среди женщин посредством укрепления потенциала и содействия получению женщинами доступа к кредитованию. |
| The resources provided will be centrally managed and controlled by the mission support component but delivered through a decentralised distribution system. | Получение предоставляемых ресурсов и контроль за ними будут осуществляться централизованно силами компонента поддержки Миссии, а доставка - посредством децентрализованной системы распределения. |