| Information was collected through interviews with implementing government institutions. | Информация была собрана посредством бесед с представителями правительственных учреждений-исполнителей. |
| The Programme also provides for a review and overhaul of the defence sector through appropriate legislation. | Кроме того, программа предусматривает проведение обзора и реорганизации сектора безопасности посредством принятия надлежащих законодательных актов. |
| TMS was implemented on time through an off-shore IT implementation model. | СУКО была внедрена в установленные сроки посредством модели удаленной имплементационной ИКТ. |
| The mission said it was only through dialogue that stability could be achieved. | Миссия заявила, что стабильность можно обеспечить только посредством диалога. |
| One example is accounting for climate change at the design stage for new drainage systems, through making pipes wider. | Одним из примеров является учет изменения климата на стадии проектирования новых дренажных систем посредством использования более широких труб. |
| The issue of climate change should be addressed in formal and non-formal education as well as through communication, including awareness-raising. | Вопрос изменения климата должен рассматриваться в формальном и неформальном образовании, а также посредством информирования, включая повышение осведомленности. |
| Existing institutional gaps should be identified through in-depth gap analysis that includes all steps of adaptation. | Существующие институциональные пробелы должны быть выявлены посредством их углубленного анализа, который включает все этапы адаптации. |
| Strengthen the career development prospects for young professionals through enhanced training and staff development; | Ь) улучшить перспективы служебного роста для молодых специалистов посредством более активной подготовки и повышения квалификации кадров; |
| Council members urged all parties to seek a peaceful resolution of the issue through constructive dialogue. | Члены Совета настоятельно призвали все стороны добиваться мирного решения этого вопроса посредством конструктивного диалога. |
| First, intercultural exchanges and therefore mutual integration have always existed between societies and communities through information, commerce and migration. | Во-первых, межкультурные обмены, а следовательно - взаимная интеграция, всегда осуществлялись между обществами и общинами посредством обмена информацией, торговли и миграции. |
| International instruments were integrated into domestic law through a single law or several laws. | Международные договоры были включены в национальное законодательство посредством единого закона или нескольких законов. |
| It noted efforts to alleviate poverty through the promotion of employment and productive activities, and it encouraged Kenya to ensure food security. | Она отметила усилия по ликвидации нищеты посредством содействия занятости и производственной деятельности и призвала Кению обеспечить продовольственную безопасность. |
| Enhance women's know-how through stepped-up training programmes | развитие навыков и умений женщин посредством интенсификации программ профессиональной подготовки; |
| The Foundation reaches 10,000 beneficiaries every day through child education, women's empowerment, health care, drug de-addiction and counselling. | Фонд ежедневно охватывает 10 тыс. бенефициаров посредством программ детского образования, расширения прав и возможностей женщин, здравоохранения, лечения наркомании и консультирования. |
| Serbia decided to defend its sovereignty and territorial integrity through diplomacy and international law. | Сербия решила защищать свой суверенитет и территориальную целостность посредством дипломатии и международного права. |
| Its border dispute with Djibouti is being addressed through a process that both parties have consented to. | Ее пограничный спор с Джибути улаживается посредством процесса, на который обе стороны дали свое согласие. |
| These policies and procedures are communicated through pop-ups and broadcast e-mails only. | Информация об этих общих принципах и процедурах распространяется только через всплывающие окна и посредством массовой рассылки. |
| Brazil is increasingly contributing to the global partnership for development, sharing successful experiences and deepening cooperation through a South-South perspective. | Бразилия вносит все более значительный вклад в Глобальное партнерство в целях развития посредством обмена передовым опытом и расширения взаимодействия в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
| A mechanism for financing climate change actions by monetizing emission allowances through auctioning is hereby established. | Настоящим учреждается механизм финансирования действий, связанных с изменением климата посредством монетизации квот выбросов в рамках системы аукционов. |
| Many Parties promoted organic farming through various financial schemes. | Многие Стороны поощряют органическое земледелие посредством реализации различных финансовых схем. |
| States parties affirmed the importance of enhanced confidence through increased transparency and effective verification. | Государства-участники отметили важность укрепления доверия посредством повышения уровня транспарентности и обеспечения эффективной проверки. |
| Article 13 of the Constitution of Benin of 1990 stipulates that the State is to provide education for young people through public schools. | Статья 13 Конституции Бенина 1990 года предусматривает, что государство предоставляет образование молодым людям посредством обучения в государственных школах. |
| The plenary welcomed the admission to the Process of Mali through a written procedure in June. | Участники пленарной встречи приветствовали прием Мали в состав участников Процесса, оформленный в июне посредством письменной процедуры. |
| The Department seeks to underpin public sector reform through access to online information about e-government, including use of ICTs to improve effectiveness and transparency. | Департамент стремится оказывать поддержку реформам государственного сектора посредством предоставления доступа к онлайновой информации об электронном правительстве, в том числе об использовании ИКТ, в целях повышения эффективности и прозрачности. |
| UNGIS agencies have promoted innovative financing mechanisms for infrastructure and applications in their areas of responsibility, through capacity-building activities and technical assistance. | Учреждения ГИО ООН способствовали внедрению инновационных механизмов финансирования развития инфраструктуры и разработки приложений в своих зонах ответственности посредством содействия наращиванию потенциала и оказания технической помощи. |