Good governance will come through development that involves the people, i.e. the people through local community meetings should decide what they desire as development for their area or village. |
Благое управление будет на деле обеспечено посредством процесса развития, в котором непосредственно будет участвовать население, т.е. люди на собраниях местной общины должны принимать решения о необходимом им механизме развития своего района или своей деревни. |
These purposes are pursued either in a general way, through opinions and recommendations, or through the consideration and resolution of complaints submitted by individuals or groups. |
Соответствующие задачи осуществляются либо обычным способом, а именно посредством высказывания мнений и предоставления рекомендаций, либо посредством рассмотрения и урегулирования жалоб, поданных отдельными лицами или группами лиц. |
There is a significant amount of literature about economic programmes that States can adopt to eradicate poverty, through direct governmental actions and by indirectly influencing other actors through incentives as well as disincentives. |
Существует значительное число работ по вопросу об экономических программах, которые государства могут принимать в целях искоренения нищеты путем осуществления прямых правительственных действий и оказания косвенного воздействия на другие субъекты посредством создания стимулов и введения сдерживающих мер. |
It also stresses that respect for customary law and practices should not be ensured through a general exception to the principle of non-discrimination, but should rather be implemented through positive recognition of cultural rights. |
Он также подчеркивает, что уважение норм обычного права и обычных видов практики должно обеспечиваться не на основе общего исключения из принципа недискриминации, а посредством позитивного признания культурных прав. |
In the coming years, we will significantly increase our official development assistance through a very intensive cooperation policy that we are already implementing, either directly through targeted multilateral and bilateral action or alongside the effective non-governmental organizations that we actively support. |
В предстоящие годы мы существенно увеличим нашу официальную помощь на цели развития посредством весьма активного осуществления политики сотрудничества, которую мы уже проводим, либо непосредственно через целенаправленные многосторонние и двусторонние действия, либо вместе с эффективными неправительственными организациями, которые мы активно поддерживаем. |
That can never be achieved through promises, but through a clear implementable international strategy based on debt cancellation, provision of development aid and unrestricted access to world markets for the exports of developing and least developed countries. |
Этого можно достичь не за счет обещаний, а лишь посредством четкой осуществимой международной стратегии на основе списания задолженности, представления помощи в целях развития и обеспечения неограниченного доступа к мировым рынкам для экспорта из развивающихся и наименее развитых стран. |
Even isolated cases should, however, be taken seriously with a view to addressing any problems, not only through formal Government policies but also through additional steps to ensure policies were actually implemented. |
Однако даже к единичным случаям необходимо относиться серьезно, чтобы решать любые проблемы и не только посредством формальных правительственных программ, но и через дополнительные шаги, направленные на их практическую реализацию. |
That is part of a broader process seeking to enhance the democratic oversight of the security sector, including through a series of handbooks and guides, as well as through national and regional workshops and seminars intended to further build parliamentary capacities. |
Эти усилия являются частью более широкого процесса, направленного на усиление контроля над сектором безопасности с помощью демократических механизмов, в том числе посредством разработки руководств и норм, а также организации национальных и региональных симпозиумов и семинаров, предназначенных для дальнейшего укрепления потенциала парламентов. |
The European Commission works in the area of HIV/AIDS through a wide array of instruments at both the global and country levels through the provision of direct budget support to partner countries. |
Европейская комиссия проводит работу по борьбе с ВИЧ/СПИДом, используя множество механизмов, как на глобальном, так и на страновом уровнях посредством оказания странам-партнерам прямой бюджетной поддержки. |
The Committee recalled that citizens also take part in the conduct of public affairs by exerting influence through public debate and dialogue with their representatives or through their capacity to organize themselves. |
Комитет напомнил, что к числу форм участия граждан в ведении государственных дел относится также оказание влияния через публичные дебаты и диалог со своими представителями или посредством своей способности создавать ассоциации. |
Test explosions are a key asset in the design, development and refinement of nuclear weapons, and can also be carried out through either simulated nuclear tests using supercomputers or through subcritical tests. |
Испытательные взрывы являются ключевым элементом в проектировании, разработке и усовершенствовании ядерного оружия, и могут также осуществляться либо посредством симулированных ядерных взрывов с использованием сверхмощных компьютеров, либо посредством проведения субкритических испытаний. |
General Prosecutor's Office conducts its activity on combating terrorism through directing and executing of the criminal inquest, and through the supervision of observance of the legislation within the criminal inquest. |
Прокуратура осуществляет свою деятельность по борьбе с терроризмом посредством обеспечения руководства и осуществления расследований, а также посредством надзора за соблюдением законности при проведении расследований. |
This will be achieved through formulation and implementation of national technology-based initiatives and through the establishment of pilot facilities and networking arrangements, dissemination of good practices for employment creation and poverty alleviation. |
Это будет достигаться посредством формулирования и внедрения национальных технологических инициатив и посредством создания экспериментальных и сетевых механизмов и распространения передового опыта в области создания новых рабочих мест и сокращения масштабов нищеты. |
Intellectual cooperation and dialogue among cultures and civilizations was fostered through specific approaches, such as in the area of water resources assessment and management through applied research, targeted at problems identified at regional levels. |
Содействие интеллектуальному сотрудничеству и диалогу между культурами и цивилизациями оказывалось в рамках конкретных подходов, в частности в области оценки и рационального использования водных ресурсов посредством прикладных исследований, направленных на решение проблем, выявленных на региональном уровне. |
The dissemination and use of ICT and other technologies for the poor would be greatly enhanced through better affordability and, in many cases, through community-based approaches. |
Распространение и использование ИКТ и других технологий в интересах неимущих слоев населения можно было бы существенно ускорить посредством обеспечения их доступности, а во многих случаях - посредством использования общинных подходов. |
This process, which involved searching manually through numerous bank accounts rather than searching on a consolidated basis through OPICS, posed the risk of providing inaccurate information to support fund management and investment decisions. |
Этот процесс, заключающийся в осуществлении просмотра многочисленных банковских счетов вручную, а не посредством поиска на единой основе в рамках ОПИКС, создает риск представления неточной информации для принятия решений в отношении управления средствами и инвестиций. |
Regular resource contributions allow it to assess and respond quickly to emerging crises through the recruitment of optimal personnel and to reductions in administrative costs through staff retention, and enable it to distribute resources based on need and long-term objectives rather than special interests. |
Взносы в регулярные ресурсы позволяют ЮНИСЕФ проводить оценку возникающих кризисов и быстро принимать меры за счет формирования оптимального уровня штатного расписания и сокращения административных расходов посредством удерживания персонала, что дает ему возможность распределять ресурсы исходя из потребностей и долгосрочных целей, а не сиюминутных интересов. |
They are: infrastructure; agriculture; improving market access through the promotion of trade, investment and private sector development; and developing human resources through support for education and public health. |
Вот эти направления: инфраструктура; сельское хозяйство; расширение доступа на рынки посредством содействия торговле, инвестициям и развитию частного сектора; и развитие людских ресурсов через поддержку образования и общественного здравоохранения. |
She stressed the need to attract private flows through FDI and to tackle the unsustainable debt burden on LDCs, including through better debt relief measures. |
Оратор подчеркнула необходимость привлечения потоков частного капитала с помощью ПИИ и решения проблемы неприемлемого уровня бремени долга НРС, в том числе посредством более эффективных мер по облегчению бремени задолженности. |
Only through a just and lasting peace - not imposed, but secured through negotiation and reasonable compromise - would the legitimate aspirations of all the people of the Holy Land be fulfilled. |
Только посредством справедливого и прочного мира - не навязанного, а достигнутого путем переговоров и разумного компромисса, - осуществятся законные чаяния всех жителей Святой земли. |
Collection, through the Department of Disarmament Affairs, of information, provided by Member States, regarding CBMs and its dissemination, inter alia, through: |
сбор, силами Департамента по вопросам разоружения, информации о мерах укрепления доверия, предоставляемой государствами-членами, и ее распространение, в частности посредством: |
The traditional rule addressed the concern about preventing abuse on the part of individuals or States through "forum shopping" and expressed the idea that through diplomatic protection the State asserted its own rights. |
В традиционной норме учтено замечание о том, что необходимо не допускать злоупотребления со стороны лиц или государств, пытающихся заниматься поиском удобного суда, и отражена идея, согласно которой посредством дипломатической защиты государство подтверждает свои собственные права. |
Consequently, the Committee recommended in favour of an additional Professional post only after it was convinced that every effort had been made to accommodate the additional requirement through increased efficiency and/or productivity or through redeployment. |
Таким образом, Комитет рекомендовал утвердить ту или иную дополнительную должность категории специалистов, только убедившись в том, что было сделано все возможное для удовлетворения дополнительной потребности путем повышения эффективности и/или производительности или посредством перераспределения должностей. |
In this respect, they should endeavour to take into account the provisions of the Convention in the regulatory framework established by the existing agreement, for instance through agreed minutes drawn up by the relevant joint body and signed by its members, or more formally through protocols. |
Поэтому им следует приложить все усилия, чтобы учитывать положения Конвенции в созданных существующим соглашением рамках регулирования, например, посредством согласованного протокола заседания, составленного соответствующим совместным органом и подписанного всеми членами этого органа, или, более формально, путем принятия протоколов. |
Piaget concluded that adaption to an environment (behaviour) is managed through schemes and adaption occurs through assimilation and accommodation. |
Пиаже пришел к выводу, что адаптация к окружающей среде (поведению) происходит через схемы, и адаптация происходит посредством ассимиляции и приспособления. |