| Manage thousands of media items through intuitive organization of TV channels, collections, music, photos, and videos. | Управляйте тысячами элементов мультимедиа посредством интуитивно-понятной организации ТВ каналов, коллекций, музыки, фото и видео. |
| Success depends on thinking things through and then do them. | Успех зависит от мышления посредством вещей, а затем выполнять их. |
| It encourages discussion of policy ideas through its websites, conferences, newspapers, radio and television. | Институт поддерживает обсуждение вопросов экономической политики посредством своих веб-сайтов и конференций, а также через газеты, радио и телевидение. |
| This is done through a strong, flexible and continuously improving Quality Management System (QMS). | Это осуществляется посредством строгой, гибкой и постоянно совершенствующейся Системы Управления Качеством (QMS). |
| Its essence lies in a constant crawl sending and receiving messages, thus preventing the penetration of viruses through e-mail. | Его суть заключается в постоянном сканировании отправляемых и принимаемых сообщений, тем самым, предотвращая проникновение вирусов посредством электронной почты. |
| Email can be sent through the sharing of files, breaking the fire... | Электронная почта может быть отправлено посредством обмена файлами, преодолев огонь... |
| Continuing his predecessor's approach, President Berdymukhammedov addressed fundamental problems such as corruption and nepotism in government agencies mainly through personnel changes rather than fundamental reforms. | Продолжая политику своего предшественника, Президент Бердымухаммедов боролся с фундаментальными проблемами, такими как коррупция и кумовство в правительственных органах, в основном посредством кадровых замен, а не фундаментальных реформ. |
| Is designed to evade Bank Secrecy Act requirements, whether through structuring or other means. | Строится в обход требований Закона о банковской тайне либо посредством структурирования, либо другими способами. |
| Facilitate both national and international drug control information exchanges through electronic medium. | Внутреннего и международного обмена информацией посредством электронных носителей. |
| Layering - Separating the proceeds of criminal activity from their origins through layers of financial transactions. | Расслоение - отделение доходов от преступной деятельности от их происхождения посредством слоев финансовых транзакций. |
| Some talks will be digitally shared with the 5th Chemnitzer Linux-Tag through the Internet. | Некоторые доклады будут общими с конференцией 5th Chemnitzer Linux-Tag (посредством Интернет). |
| Refund of tuition fees for external courses through the "vouchers" project. | Помощь в виде денежного возврата за оплату обучения на частных курсах посредством "Проекта ваучеров". |
| There are many ways that this can be done, including reducing the cost of domestic inputs and services through targeted investments in infrastructure. | Есть много способов, как это можно сделать, в том числе посредством снижения стоимости внутренних вложений и услуг с помощью целевых инвестиций в инфраструктуру. |
| It created three new criminal offenses for money laundering activities by, through, or to a financial institution. | Он создал три новых уголовных обвинения об отмывании денег посредством, через или в финансовое учреждение. |
| The centres often work with civil society in promoting a variety of issues through seminars, exhibits and other activities. | Информцентры сотрудничают с гражданским обществом, способствуют продвижению самых разнообразных тем посредством организации семинаров, выставок и других мероприятий. |
| IFC has played a leading role in fostering the development of small and medium businesses through its technical assistance programs around the globe. | IFC играла ведущую роль в содействии развитию малых и средних предприятий посредством своих программ технического содействия во всем мире. |
| The development of prospective data is typically the result of human input or mathematical models that are driven and controlled through user interaction. | Разработка предполагаемых данных, как правило, является результатом человеческого участия или математических моделей, которые управляются и контролируются посредством взаимодействия с пользователем. |
| Path lays through self-fulfillment with Nirvana in the end. | Путь - посредством самопросветления, с Нирваной в итоге. |
| The money collected through these fines is typically used to buy beer at the next club meeting. | Деньги, которые собираются посредством этих штрафов, обычно используются для покупки пива на следующем клубном собрании. |
| This occurs largely through the commercialization of broadcasting. | Это происходит в основном посредством коммерциализации телерадиовещания». |
| Between 1950 and 1953, the Netherlands and Indonesia tried to resolve dispute through bilateral negotiations. | В период между 1950 и 1953 годами Нидерланды и Индонезия пытались разрешить спор посредством двусторонних переговоров. |
| Completion of the process of territorial reintegration of the Republic of Moldova through political decisions, in a peaceful manner; 4. | Завершение посредством политических решений, мирным путем, процесса территориальной реинтеграции Республики Молдова; 4. |
| Solving agricultural and natural resource problems through the cooperation and collaboration of people with different skills. | Решение проблем сельского хозяйства и природных ресурсов посредством сотрудничества и сотрудничества людей с различными навыками. |
| It also began to issue a number of semi-academic publications through which it could promote its views. | Также члены группы начали издавать полу-академичные публикаций, посредством которых могли продвигать свои взгляды. |
| During the rest of the 19th century, the state developed economically through industry. | В остальное время XIX в. штат развивался экономически посредством промышленности. |