I would also like to reiterate India's commitment to work with the United Nations in the maintenance of international peace and security, including through the mechanism of peacekeeping. |
Я хотел бы также вновь заявить о готовности Индии продолжать работать вместе с Организацией Объединенных Наций в интересах поддержания международного мира и безопасности, в том числе по линии механизма миротворчества. |
Resolution 1863 requires that a memorandum of understanding be signed with the AU and AMISOM to ensure that support provided through the United Nations is used transparently and effectively for the intended purposes. |
В резолюции 1863 содержится требование о подписании меморандума о взаимопонимании с АС и АМИСОМ для обеспечения того, чтобы предоставляемая по линии Организации Объединенных Наций поддержка использовалась транспарентно и эффективно, по назначению. |
Unfortunately, a reduction has been observed in the volume of contraceptives supplied through international humanitarian aid channels, and this will actually diminish their use, with all the attendant consequences. |
К сожалению, отмечается уменьшение объемов поставок контрацептивов по линии международной гуманитарной помощи, что естественно сократит их применение со всеми вытекающими последствиями. |
UNCTAD's analyses on this issue would be important; (c) Create a platform for exchanging views among developing countries on flows of trade, finance and investment in the South, including through G-NEXID. |
Важное значение будет иметь аналитическая работа ЮНКТАД по этому вопросу; с) создать платформу для обмена мнениями между развивающимися странами по торговым, финансовым потокам и инвестициям на Юге, в том числе по линии G-NEXID. |
It had also examined additional information provided to it on alternatives to chrysotile asbestos as proposed by Governments for assessment by the World Health Organization, through its International Programme on Chemical Safety and International Agency for Research on Cancer. |
Он также рассмотрел представленную ему дополнительную информацию о заменителях хризотилового асбеста, которую правительства предложили Всемирной организации здравоохранения для анализа по линии ее Международной программы по химической безопасности и Международного агентства по изучению раковых заболеваний. |
∙ Field missions are now linked to United Nations Headquarters and to each other through VSAT, providing more capacity at less cost than commercial telephone lines and allowing low-cost inter-mission dialling. |
Полевые миссии теперь связаны с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций посредством технологии ВСАТ, которая обеспечивает более высокую пропускную способность при меньшей стоимости, чем коммерческие телефонные линии, позволяя при этом поддерживать недорогую связь между миссиями. |
In that context, they welcomed the important initiatives and the support from civil organizations, especially through events and projects that have contributed to the fulfilment of the objectives established in the Constitutive Declaration of CPLP. |
В этой связи они приветствовали важные инициативы и поддержку со стороны организаций гражданского общества, особенно по линии проведения мероприятий и осуществления проектов, которые содействовали достижению целей, поставленных в Учредительной декларации СПС. |
Thus, through its Programme on Substance Abuse, it was playing a leading role in coordinating the Plan of Action for Drug Abuse Prevention among Children and Youth in Especially Difficult Circumstances. |
Так, по линии своей Программы борьбы с наркоманией ВОЗ играет первостепенную роль в деле координации плана действий по предотвращению злоупотребления наркотиками среди детей и молодых людей, живущих в особо трудных условиях. |
Secondly, it should strengthen the institutional and human resource capacity of individual countries through information, dialogue and other means within the framework of UNCTAD's technical assistance activities. |
Во-вторых, она должна способствовать укреплению институциональных возможностей и людских ресурсов отдельных стран путем распространения информации, развития диалога и использования других инструментов в рамках деятельности ЮНКТАД по линии технической помощи. |
The representative of the Government of Brazil said that the globally unfavourable situation of the indigenous communities could not be changed merely through small-scale projects financed by the Voluntary Fund. |
Представитель правительства Бразилии заявил, что неблагоприятное положение общин коренных народов во всем мире невозможно улучшить за счет реализации мелких проектов, финансируемых по линии Фонда добровольных взносов. |
United Nations organizations, funds and programmes need to facilitate and finance, including through catalysing other forms of financial support, South-South technology transfer and cooperation as an effective ingredient of self-sustaining development. |
Организации системы Организации Объединенных Наций, ее фонды и программы должны оказывать соответствующую помощь и финансовую поддержку, в том числе на основе мобилизации других форм такой поддержки, в деле передачи технологии и сотрудничества по линии Юг-Юг, являющихся эффективным фактором самостоятельного развития. |
As donors we must do a better job, coordinating aid programmes and avoiding duplication, while ensuring flexibility in our funding through UNHCR so that it can carry out its mandate. |
В качестве доноров мы должны работать лучше, координируя программы помощи и избегая дублирования и одновременно обеспечивая гибкость финансирования по линии УВКБ, для того чтобы оно могло выполнять свои обязанности. |
Several incidents and minor violations of the Blue Line occurred during the reporting period, mainly in the vicinity of the village of Blida where the Blue Line cuts through farmland cultivated by local farmers. |
В течение отчетного периода было зарегистрировано несколько инцидентов и незначительных нарушений режима «голубой линии», главным образом в окрестностях деревни Блида, где «голубая линия» проходит через угодья, возделываемые местными фермерами. |
The delegation of Bangladesh informed the Committee that its country had a rich and diverse set of indigenous and adaptive practices on disaster risk reduction to protect people and livestock, knowledge that could be shared through South-South cooperation for the benefit of the region. |
Делегация Бангладеш информировала Комитет о том, что ее страной накоплен богатый и разнообразный опыт в применении местных и адаптивных методов уменьшения опасности бедствий в целях защиты людей и домашнего скота, которыми она могла бы поделиться по линии сотрудничества Юг-Юг на благо всего региона. |
Encourages the United Nations Industrial Development Organization to implement appropriate projects funded through the Global Environment Facility, particularly where these involve the transfer of technology; |
рекомендует Организации Объединенных Наций по промышленному развитию осуществлять соответствующие проекты, финансируемые по линии Глобального экологического фонда, особенно в тех случаях, когда эти проекты связаны с передачей технологий; |
It is common knowledge that recipient countries pay much higher prices for supplies procured through tied aid (on average, 25 to 30 per cent higher) than obtains on the international market. |
Общеизвестно, что страны-получатели платят гораздо более высокие цены за товары, закупаемые по линии связанной помощи (в среднем на 25 - 30 процентов выше), чем их можно получить на международном рынке. |
The participation of developing countries and countries in transition in the WTO negotiations under the Doha work programme in respect of trade and competition policy issues was greatly facilitated through capacity-building activities. |
Участию развивающихся стран и стран с переходной экономикой в проводимых в рамках принятой в Дохе Программы работы переговорах по линии Всемирной торговой организации, касающихся вопросов торговли и политики в области конкуренции, в значительной степени способствовали мероприятия в сфере создания потенциала. |
Many such schemes might be strengthened by some element of insurance, if only through the mere fact that insurance protects the assets supplied by foreign assistance and permits a replacement in case of damage or loss. |
Многие такие программы можно укрепить за счет включения в них определенного элемента страхования хотя бы потому, что страхование защищает активы, поставляемые по линии внешней помощи, и позволяет заменить их в случае причинения им ущерба или полной потери. |
In particular, the human resources needed to coordinate the activities of the Decade from the Centre for Human Rights would have to be financed through the Centre's budget. |
В частности, выделение необходимых людских ресурсов для координации мероприятий в рамках Десятилетия по линии Центра по правам человека должно финансироваться из бюджета этого Центра. |
Under the Air Quality Agreement with the United States, a new annex to the agreement to address ground-level ozone, through reductions of NOx and VOC emissions, is being negotiated. |
По линии заключенного с Соединенными Штатами соглашения о качестве воздуха в настоящее время ведутся переговоры по новому приложению к этому соглашению, которое будет посвящено приземному озону с уделением особого внимания сокращению выбросов NOx и ЛОС. |
A commonly used indicator of technological capability is the extent of patenting in the United States, and in terms of international applications through the Patent Cooperation Treaty. |
В качестве показателя уровня технологического потенциала обычно используется количество патентов, выдаваемых в Соединенных Штатах, и количество международных заявок, подаваемых по линии Договора о патентной кооперации. |
Such services were rendered through awareness creation and enhancement; training in cleaner production technology; technical and financial support for the conversion of production lines; replacement or retrofitting of equipment for adaptation to the new substances; and capacity-building in national authorities and enterprises. |
Предоставление таких услуг осуществляется по линии формирования и расширения осведомленности, подготовки кадров в области технологий чистого производства; технической и финансовой поддержки конверсии производственных линий; замены или усовершенствования оборудования для его адаптации к новым веществам; и укреплению потенциала национальных органов и предприятий. |
However, the international community has not given up and it has tried once again through the Quartet to establish a mechanism known as the road map, aimed at bringing the parties back to the negotiating table. |
Однако международное сообщество не опустило руки и вновь попыталось - по линии «четверки» - создать механизм, известный как «дорожная карта», с целью вернуть стороны за стол переговоров. |
During this period Croatian public and private investors provided 19 percent of revenues, donors provided 17 percent and 8 percent was obtained through the World Bank. |
В этот период хорватские государственные и частные инвесторы обеспечили 19 процентов поступлений, доноры предоставили 17 процентов, а 8 процентов было получено по линии Всемирного банка. |
A major reconfiguration has been carried out, in view of the downsizing of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, while the European Union will be taking on unprecedented responsibilities through its largest-ever external Security and Defence Policy mission. |
Была существенно изменена конфигурация присутствия ввиду сокращения численности Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово при том понимании, что Европейский союз возьмет на себя беспрецедентный круг обязанностей по линии своей крупнейшей внешней миссии в рамках Европейской политики в области безопасности и обороны. |