Kuwait has also continued its development support of the African countries through charitable Kuwaiti organizations, a unique role which has been appreciated by the African peoples benefiting from it. |
Кувейт также продолжал оказывать поддержку в целях развития странам Африки по линии кувейтских благотворительных организаций, уникальная роль которых была высоко оценена африканскими народами, получавшими эту помощь. |
Such loans could be provided through the IMF/BIS, from prior commitments by developed countries already in existence under the General Arrangements to Borrow (GAB). |
Такие займы могли бы предоставляться по линии МВФ/БМР за счет обязательств, ранее уже принятых развитыми странами в соответствии с общими соглашениями о заимствовании (ОСЗ). |
Such programmes, largely funded through bilateral and international assistance, could be managed by United Nations system organizations (the above-mentioned UNDP-supported programme for the Baalbeck-Hermel area is an example), in cooperation with non-governmental organizations, within the framework of government policy. |
Подобные программы, финансируемые главным образом по линии двусторонней и международной помощи, могли бы осуществляться под руководством организаций системы Организации Объединенных Наций (одним из примеров является уже упомянутая выше программа ПРООН для района Баальбека-эль-Хермиля) в сотрудничестве с неправительственными организациями в рамках политики правительства. |
All agencies participate actively in workshops to facilitate national capacity-building and strengthen in-country coordination, which are conducted through the Disaster Management Training Programme (DMTP) and, jointly organized and sponsored by UNDP and DHA. |
Все учреждения активно участвуют в рабочих семинарах по вопросам укрепления национального потенциала и повышения эффективности координации на уровне страны, которые проводятся по линии Программы подготовки специалистов в области управления чрезвычайными ситуациями (ПУЧС) и организуются и спонсируются совместно ПРООН и ДГВ. |
This series of measures has progressively reduced the number of families eligible for support through the family payments system; |
В результате проведения этих мер постепенно сократилось число семей, которые могут получать поддержку по линии системы семейных пособий; |
In addition, these people have been catered for through programmes offering credit facilities for housing and productive activities as a means of integrating them effectively into national life. |
Этой категории лиц оказывается помощь по линии программ выделения кредитов для строительства или приобретения жилья и вовлечения в продуктивную деятельность с целью более эффективной их интеграции в жизнь общества. |
Labour law protection for working women is a combination of a long-standing system of benefits, provided largely through the social insurance system, for supporting mothers and their families during pregnancy, birth, and post-natal care. |
Защита работающих женщин в рамках трудового законодательства сочетает в себе устоявшуюся систему пособий, главным образом предоставляемых по линии социального страхования, для оказания помощи матерям и их семьям во время беременности, деторождения и ухода за ребенком. |
People who become homeless qualify for assistance in the form of emergency shelter or hotel accommodation, through general social assistance programmes rather than housing programmes. |
Бездомные имеют право на получение временного жилья или места в гостинице по линии общих программ социальной помощи, а не жилищных программ. |
It would be encouraging if, in their efforts to resolve evolving crises, regional organizations and arrangements received the necessary financial and logistical support, through the United Nations, throughout the span of a peacekeeping operation. |
Таким образом, представляется целесообразным, чтобы региональные организации и соглашения, предпринимающие усилия по урегулированию возникающих кризисных ситуаций, получали необходимую финансовую и материально-техническую поддержку по линии Организации Объединенных Наций в течение всего периода осуществления операций по поддержанию мира. |
That fund is central to building Afghan counter-narcotics capacity, planning and resource transparency, and we will channel over $50 million worth of counter-narcotics assistance through the fund over a three-year period. |
Этот фонд должен сыграть центральную роль в создании потенциала Афганистана по борьбе с наркотиками, планированию и обеспечению транспарентности, и в течение трехлетнего периода по линии этого фонда мы предоставим помощь для борьбы с наркотиками на сумму свыше 50 млн. долл. США. |
Invites Parties to submit, through the secretariat, proposals for the separate identification of hazardous wastes within the Harmonized System by the end of June 2003; |
предлагает Сторонам представить по линии секретариата к концу июня 2003 года предложения относительно отдельной идентификации опасных отходов в рамках Согласованной системы; |
UN-HABITAT, through its Urban Economy and Finance Branch, collaborated with the Food and Agriculture Organization of the United Nations in organizing a workshop on the urban policy implications of enhancing food security in African cities, held from 27 to 31 May 2002. |
ООН-Хабитат по линии своего Сектора городской экономики и финансов сотрудничала с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций в организации рабочего совещания по вопросам влияния градостроительной политики на повышение продовольственной безопасности в африканских городах, которое было проведено 27-31 мая 2002 года. |
Under the circumstances, the Committee recommends that the funding of its secretariat be rationalized through the financing of all of the posts under the regular budget. |
С учетом этого Комитет рекомендует рационализировать порядок финансирования должностей в его секретариате путем перевода всех должностей на финансирование по линии регулярного бюджета. |
Selecting regional and country programme issues that could best be addressed at a global level through global programme activities ensures that the three programme levels maintain a strong substantive link. |
Выбор тематики для региональных и страновых программ, рассмотрение которой целесообразнее всего провести на глобальном уровне в рамках мероприятий по линии глобальной программы, обеспечивает сохранение прочной существенной связи между тремя уровнями программ. |
In addition, studies will be conducted on best practices in the field of elimination of violence against women, peace-building, decision-making and economic empowerment with a view to adaptation and replication in developing countries through South-South cooperation. |
Кроме того, будут проводиться исследования, посвященные наиболее эффективным методам искоренения насилия в отношении женщин, миростроительства, принятия решений и расширения экономических прав женщин в целях их адаптации и применения в развивающихся странах на основе сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Second, the situation of migrant workers, over 60 per cent of whom were women, must be addressed through specific machinery at the national level, perhaps within the Ministry of Labour. |
Во-вторых, положение трудящихся-мигрантов, свыше 60 процентов которых составляют женщины, необходимо улучшать, задействуя специальные механизмы на национальном уровне, возможно, по линии министерства труда. |
(e) Implementing, through UNDP, two concrete projects relating to the emergency rehabilitation of the courts and support for the Judicial Training Centre in Baghdad; |
ё) осуществление по линии ПРООН двух конкретных проектов, касающихся срочного восстановления судов и оказания поддержки центру подготовки судей в Багдаде; |
UNIFIL remained focused on maintaining the ceasefire through mobile and air patrols along the Blue Line, observation from fixed positions, and close contact with the parties, the latter with a view to correcting violations, resolving incidents and preventing escalation. |
ВСООНЛ продолжали сосредоточивать внимание на поддержании режима прекращения огня, осуществляя мобильное и воздушное патрулирование вдоль «голубой линии» и наблюдение со стационарных позиций и поддерживая тесные контакты со сторонами на предмет устранения нарушений, улаживания инцидентов и недопущения эскалации. |
The plane, which lies through the geometric centre of the turning section floor, and perpendicular to the longitudinal axis of a vehicle, when it moves straight, shall be considered as the border between sections. |
Плоскость, проходящая через геометрический центр пола поворачивающейся секции перпендикулярно продольной оси транспортного средства при его движении по прямой линии, рассматривается в качестве границы между секциями . |
In addition, the representative referred to the assistance available through the joint UNDP/OHCHR "HURIST" programme, under one of its five "windows" for ratification of the treaties. |
Кроме этого, она рассказала о той помощи, которую можно получить по линии совместной программы ПРООН/УВКПЧ «Укрепление защиты прав человека» с помощью одного из пяти ее «окон» для ратификации договоров. |
On three occasions between April and July, the Panel contacted the Zimbabwean Government, including through its Permanent Mission to the United Nations, requesting a response to its questions. |
В период между апрелем и июлем Группа трижды вступала в контакт с правительством Зимбабве, в том числе по линии ее Постоянного представительства при Организации Объединенных Наций, запрашивая ответы но свои вопросы. |
Business and industry will highlight their achievements, progress in establishing partnerships, promoting industry codes and standards and successes achieved through voluntary initiatives, particularly since 1992. |
Деловые и промышленные круги осветят достигнутые ими результаты, прогресс в налаживании партнерских отношений и в содействии разработке отраслевых кодексов и стандартов и успехи, достигнутые по линии добровольных инициатив, особенно за период с 1992 года. |
My Government has supported such projects as a rehabilitation programme for ex-child soldiers in the Great Lakes region through UNDP and a community support programme in Liberia in 2006. |
Мое правительство поддерживает такие проекты, как программа реабилитации бывших детей-солдат в районе Великих озер по линии ПРООН и программы поддержки общин в Либерии в 2006 году. |
Consistent with IMCI and the integrated approach to early childhood development, UNICEF cooperation is giving greater priority to improved sanitation and hygiene education, including through school programmes in some 55 countries. |
В соответствии с принципами КЛДЗ и комплексным подходом к вопросам развития детей в раннем возрасте ЮНИСЕФ примерно в 55 странах при оказании помощи стал уделять больше внимания улучшению санитарно-гигиенического просвещения, в том числе по линии школьных программ. |
At the operational level, IPU, through its technical cooperation programme, works to strengthen the capacity of parliaments, especially in the developing countries and emerging democracies, to efficiently fulfil their law-making and oversight functions, including in the field of combating terrorism. |
На оперативном уровне Межпарламентский союз по линии своей программы технического сотрудничества предпринимает усилия по укреплению потенциала парламентов, особенно в развивающихся странах и нарождающихся демократиях, в интересах эффективного выполнения ими своих нормотворческих и надзорных функций, в том числе в сфере борьбы с терроризмом. |