The Committee notes the efforts made by the State party to address the demands in the sphere of education, health care and food in regions hosting a large population of refugees, in particular through the Zambia Initiative. |
Комитет отмечает усилия, предпринимаемые государством-участником для удовлетворения потребностей в сфере образования, здравоохранения и продовольственного обеспечения в районах проживания большого числа беженцев, особенно по линии Замбийской инициативы. |
A project assigned to Cuba by the Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria through UNDP was forced to seek vital antiretroviral drugs at greater cost from other international pharmaceutical company suppliers. |
Проект, осуществлявшийся на Кубе по линии ПРООН Глобальным фондом борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, был вынужден приобретать жизненно важные антиретровирусные препараты по более высоким ценам у других международных фармацевтических компаний. |
OHCHR has undertaken to strengthen the role of NHRIs at both the global and country level through the work of the NI Unit, which has become an integral part of supporting the national human rights promotion and protection system. |
УВКПЧ предпринимает усилия с целью укрепления роли национальных учреждений как на глобальном, так и на страновом уровне по линии работы Отдела, который стал неотъемлемым элементом механизма поддержки национальной системы поощрения и защиты прав человека. |
Similarly, the United Nations Framework Convention on Climate Change provides information on relevant technologies for adaptation and mitigation, with supportive activities provided by UN-Habitat, UNESCO and UNDP through a variety of programmes. |
Аналогичным образом Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата предоставляет информацию о соответствующих технологиях адаптации и смягчения последствий, а ООН-Хабитат, ЮНЕСКО и ПРООН оказывают помощь по линии различных программ. |
Informal agreements exist with Bosnia and Herzegovina, Croatia and Slovenia, as well as other countries through an agreement between UNMIK and Interpol |
По линии соглашения между МООНК и Интерполом достигнуты неофициальные договоренности с Боснией и Герцеговиной, Словенией и Хорватией, а также с другими странами |
27.3 Proposals will continue to be made towards rationalizing the network of United Nations information centres, with the objective of enhancing the network's impact and activities, including through strategic communications support. |
27.3 Будут вноситься предложения по дальнейшей рационализации сети информационных центров Организации Объединенных Наций в целях укрепления и повышения отдачи от работы сети, в том числе по линии стратегического коммуникационного обслуживания. |
The Teresian Association carries out its activities in different areas of formal and non-formal education, through its own educational centers in collaboration with public and private entities. |
осуществляет свою деятельность в различных сферах формального и неформального образования по линии собственных учебных центров, в сотрудничестве с государственными и частными учреждениями; |
Haiti was at a critical juncture and while responsibility to ensure the country's progress lay primarily with its leadership and people, the sustained assistance of the international community, through MINUSTAH, was indispensable for progress. |
Гаити переживает важный исторический момент, и, хотя основная ответственность за движение этой страны по пути прогресса ложится на руководство и народ, необходимым условием такого продвижения является постоянная помощь, оказываемая международным сообществом по линии МООНСГ. |
At birth an individual acquired specific rights through both the mother and father, usually with an emphasis on one side or the other, depending on whether the society was matrilineal or patrilineal. |
При рождении ребенок приобретал определенные права по линии матери и отца, обычно с преобладанием одной из сторон, в зависимости от того, являлось ли общество матриархальным или патриархальным. |
The Committee recommends that the State party give full support to the efforts to further develop this helpline, inter alia, through the establishment of a national toll-free number accessible 24 hours a day. |
Комитет рекомендует государству-участнику оказывать полную поддержку усилиям по дальнейшему развитию телефонной линии помощи посредством, в частности, введения национального бесплатного телефонного номера, доступного круглосуточно. |
The Committee is concerned that the child's view is only represented through the father or paternal grandfather or other appointed guardian and not directly by the child. |
Комитет обеспокоен тем, что мнения ребенка выражаются только через его отца или деда по отцовской линии или другого назначенного опекуна, а не непосредственно самим ребенком. |
It should be also underlined that women are largely involved in the decision making bodies of the financial institutions (banks and savings houses) through which these credit lines are implemented. |
Следует также подчеркнуть, что в целом женщины участвуют в работе исполнительных органов финансовых учреждений (банки и сберегательные учреждения), через которые эти кредитные линии обслуживаются. |
Major Facility funding is also being considered in the Fouta Djallon region of Guinea, the source of much of the freshwater supply for West Africa, through a regional project involving several countries. |
Вопрос о крупном финансировании по линии Фонда рассматривается также в регионе Гвинеи Фоута-Джальон, представляющем собой значительный по объему источник снабжения Западной Африки питьевой водой, на основе регионального проекта с участием нескольких стран. |
Organization of regular meetings with donors to coordinate the provision of equipment for 35,700 PNC officers through the UNDP-managed trust fund |
Организация регулярных совещаний с донорами в целях координации предоставления снаряжения для 35700 сотрудников КНП по линии целевого фонда, |
Despite the successes achieved through South-South cooperation, developing countries faced pervasive systemic inequities in the areas of trade, finance, external debt, intellectual property rights and technology transfer, which restricted meaningful cooperation. |
Несмотря на достигнутые успехи по линии сотрудничества Юг-Юг, развивающиеся страны сталкиваются со всепроникающим системным неравенством в области торговли, финансов, внешней задолженности, прав интеллектуальной собственности и передачи технологии, что ограничивает реальное сотрудничество. |
In undertaking its responsibilities, the Committee, in addition to holding formal meetings, also explores the scope for effective preparations of its deliberations through informal networking arrangements, with the assistance of the Secretariat. |
Исполняя свои обязанности, Комитет, помимо проведения официальных заседаний, изучает также возможности для эффективной подготовки к своим обсуждениям по линии неофициальных контактов при поддержке со стороны Секретариата. |
Since its inception, UNEP has received some funding from the regular budget of the United Nations to finance the expenses of its secretariat, with programme activities being funded through voluntary contributions to the Environment Fund. |
С момента своего создания ЮНЕП получала определенную долю средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций для финансирования расходов своего секретариата, при этом программная деятельность финансировалась по линии добровольных взносов, поступающих в Фонд окружающей среды. |
However, overall levels of vulnerability are increasing in both these areas in the absence of urgent and acute interventions, requiring that coordinated and sustained engagement through these initiatives continues. |
Однако из-за отсутствия остро необходимых и целенаправленных мер общие показатели уязвимости в обеих областях растут, что обусловливает необходимость дальнейшего осуществления скоординированных и устойчивых по своему характеру мероприятий по линии этих инициатив. |
IMO also contributes to, and funds, an array of activities through its technical cooperation programme, including capacity-building activities with small island developing states, with special emphasis on the wider Caribbean region. |
Кроме того, ИМО вносит вклад, в том числе финансовый, в целый ряд мероприятий, осуществляемых по линии ее программы технического сотрудничества, включая мероприятия по наращиванию потенциала в малых островных развивающихся государствах, с особым упором на район бассейна Карибского моря. |
As to MINUSTAH, the proposed budget for the Mission highlighted many of the questions that existed regarding the functioning of the integrated mission concept, the humanitarian pillar and the funding of such activities as DDR through assessed contributions. |
Что касается МООНСГ, то предлагаемый бюджет Миссии заставляет обратить внимание на многие существующие проблемы в связи с функционированием комплексной концепции миссий, гуманитарного компонента и финансирования таких видов деятельности, как РДР, по линии начисленных взносов. |
Approximately $25 million were expected to be funded from revenue and $15 million through loans. |
Примерно 25 млн. долл. США предполагалось финансировать по линии поступлений, а 15 млн. долл. США - по линии кредитования. |
The success and ongoing development of the Antarctic Treaty can largely be attributed to the work performed through the annual Antarctic Treaty Consultative Meetings. |
Успех и дальнейшее развитие Договора об Антарктике в значительной степени могут быть приписаны работе, проводимой по линии ежегодных совещаний консультативных сторон Договора об Антарктике. |
Mexico cooperates with the United States through bilateral cooperation programmes, covering the Gulf of Mexico and the Pacific, and participates in the Inter-American Convention for the Protection and Conservation of Sea Turtles. |
Мексика сотрудничает с Соединенными Штатами по линии программ двустороннего сотрудничества, охватывающих Мексиканский залив и тихоокеанскую акваторию, а также участвует в Межамериканской конвенции о защите и сохранении морских черепах. |
It is important to note that that would require both early and predictable, longer-term donor commitments, and an increase in the share of assistance channelled through or reflected in Government budgets. |
Важно отметить, что это потребует взятия донорами своевременных и прогнозируемых долгосрочных обязательств, а также увеличения доли помощи, направляемой по линии государственных бюджетов или отражаемой в них. |
To fund the One Country Programme through this single budgetary framework, the Panel recommends the following funding sources: |
Для финансирования единой страновой программы по линии этого общего бюджетного механизма Группа рекомендует использовать следующие источники финансирования: |