The Working Group thus wishes to recall that in order to receive support through the Assistance Programme, countries need to critically assess their level of implementation and identify possible shortcomings in their self-assessments. |
В этой связи Рабочая группа хотела бы напомнить, что для получения поддержки по линии Программы оказания помощи странам необходимо критически оценивать достигнутый ими уровень осуществления и указывать в своих самооценках выявленные возможные недостатки. |
The Kuwaiti Government, acting through the Ministry of Social Affairs and Labour, has launched an initiative to develop the concept of social assistance and economic integration. |
Правительство Кувейта, действуя по линии министерства труда и социальной защиты, приступило к осуществлению инициативы в целях разработки концепции социальной помощи и экономической интеграции. |
The facilities, established through the Global Fund, aim to improve the country's diagnosis and disease surveillance for HIV/AIDS, tuberculosis, malaria, tropical diseases and epidemic diseases, such as cholera. |
Задачей объектов, созданных по линии Глобального фонда, является повышение в стране эффективности диагностики и контроля заболеваемости ВИЧ/СПИДом, туберкулезом, малярией, тропическими болезнями и эпидемическими заболеваниями, такими как холера. |
In the past year, through our commitment to education, our organization hosted advocacy programmes for women and girls and a round-table forum on the specifics of immigration and reform. |
За прошлый год наша организация по линии своих обязательств в области образования провела для женщин и девочек учебно-ознакомительные программы и совещание круглого стола по конкретным проблемам иммиграции и намеченным реформам. |
SIAP supported demand-driven country courses by encouraging organizations to define their training objectives and outline the expected contents of the course and to co-finance the implementation of the courses, including through technical cooperation projects. |
СИАТО содействовал проведению стимулируемых спросом страновых курсов, рекомендуя организациям определить свои задачи в сфере профессиональной подготовки и составить представление об ожидаемом содержании курсов, а также принять участие в совместном финансировании осуществления курсов, в том числе по линии проектов по техническому сотрудничеству. |
To underpin such initiatives, the secretariat continued to develop and improve tools to enhance its visibility with and outreach to partners and donors, including through an internal donor profile system that went online in March 2013. |
В интересах укрепления таких инициатив секретариат продолжал развивать и совершенствовать методы более широкого освещения своей деятельности среди партнеров и доноров, в том числе по линии заработавшей онлайн в марте 2013 года внутренней системы информации о донорах. |
Nationality laws that grant nationality through paternal descent alone infringe article 9 (2) and may render children stateless if: |
Законы о гражданстве, в соответствии с которыми гражданство предоставляется только по линии происхождения родителей, противоречат положениям пункта 2 статьи 9 и могут привести к тому, что дети окажутся без гражданства, если: |
Social programs covered by the basic social protection should be multi-annual programming and can be funded through a National Solidarity and Assistance Fund, essentially composed of transfers from the State Budget resulting from appropriate tax measures. |
Планирование социальных программ, входящих в систему базовой социальной защиты, должно вестись на многолетней основе; их финансирование может осуществляться по линии Национального фонда солидарности и помощи, который в основном формируется за счет перечислений из государственного бюджета средств, собранных в результате реализации соответствующих налоговых мер. |
Since 2008, the Social Welfare Department has been providing, through its hotline, round-the-clock phone counselling, support and advice by social workers to individuals/families in need, and arrange appropriate follow-up services. |
Начиная с 2008 года департамент социального обеспечения осуществляет, посредством своей горячей линии, круглосуточное консультирование по телефону, оказывает помощь и предоставляет советы, через социальных работников, нуждающимся отдельным лицам/семьям, и организует надлежащие услуги по сопровождению. |
This will require movement, by OPCW and United Nations civilian personnel, across active confrontation lines and in some cases through territory controlled by armed groups that are hostile to the objectives of the Joint Mission. |
Для этого гражданскому персоналу ОЗХО и Организации Объединенных Наций потребуется перемещаться через линии активной конфронтации, а в некоторых случаях - через территорию, контролируемую вооруженными группами, которые враждебно относятся к целям Совместной миссии. |
Irrespective of whether consent is arbitrarily withheld, parties to conflict should ensure that the most efficient means are available for reaching people in need of assistance, including through cross-line and cross-border operations, if necessary. |
Независимо от того, было ли предложение отклонено произвольно или нет, стороны в конфликте должны обеспечить наличие наиболее эффективных средств оказания помощи людям, нуждающимся в помощи, в том числе, если необходимо, с помощью операций, предусматривающих пересечение линии фронта и границы. |
Office for Disarmament Affairs, Geneva, through the European Union joint action in support of the Biological Weapons Convention, hosted by the Government of Malaysia |
Управление по вопросам разоружения, Женева, по линии совместной акции Европейского союза в поддержку Конвенции по биологическому оружию, принимающая сторона - правительство Малайзии |
During the 5 year pilot period, WFP helped to stimulate local economies by procuring 400,000 mt of food through Purchase for Progress from 390 farmers' organizations representing 1 million farmers. |
В течение 5-летнего периода осуществления экспериментального проекта, ВПП помогла стимулировать местную экономику путем закупки 400000 тонн продовольствия по линии программы "Закупки ради прогресса" у 390 фермерских организаций, представляющих интересы 1 миллиона фермеров. |
Intraregional cooperation on a bilateral basis played a major role in that stabilization, which replaced the spillover resource flows from the subregion of GCC countries through financial markets and intraregional foreign direct investment. |
Одним из основных факторов этого процесса стабилизации стало поддержание внутрирегионального сотрудничества на двусторонней основе, которое заменило собой сопутствующие потоки ресурсов из субрегиона стран ССЗ, которые поступали через финансовые рынки и по линии внутрирегиональных прямых иностранных инвестиций. |
The organization would stay relevant by adapting to changing environments, improving its approach to the transfer of knowledge and capacity by helping developing countries to arrange new kinds of partnerships and access innovative funding sources, including through the South-South cooperation. |
Организация будет поддерживать свою компетентность, адаптируясь к меняющимся условиям, совершенствуя свой подход к передаче знаний и укреплению потенциала посредством оказания развивающимся странам помощи в установлении партнерских связей нового вида и получении ими доступа к новым источникам финансирования, в том числе по линии сотрудничества Юг-Юг. |
In the fiscal year, 2014/15, 2,360 income generating programs and 850 infrastructure development programs are planned to be implemented through Poverty Alleviation Fund. |
В 2014/15 финансовом году по линии Фонда уменьшения нищеты планируется реализовать 2360 программ, связанных с приносящими доход видами деятельности, и 850 программ развития инфраструктуры. |
The European Commission, the World Bank and the Kingdom of the Netherlands are supporting programmes for the provision of social protection through the Social Welfare Fund. |
Европейская комиссия, Всемирный банк и Королевство Нидерландов оказывают поддержку программам социальной защиты по линии Фонда социальной защиты населения. |
The latter do undertake visits, which are reported on annually through the Ministry of Justice, yet there remains scepticism from prisoners as to their independence and effectiveness, particularly in dealing with complaints. |
Они проводят посещения, о результатах которых ежегодно сообщается по линии Министерства юстиции, однако заключенные по-прежнему скептически оценивают их независимость и эффективность, что в первую очередь касается рассмотрения жалоб. |
115.81 Conduct an independent, transparent and objective investigation to improve the human rights situation through the Commission of Inquiry (Maldives); |
115.81 проводить независимые, транспарентные и объективные расследования в целях улучшения положения в области прав человека по линии Комиссии по расследованию (Мальдивские Острова); |
The considerable number and wide range of activities undertaken in the individual countries of the region through their national institutions are therefore beyond the scope of this summary report. |
Соответственно, обширная и разнообразная деятельность, осуществляемая на национальном уровне по линии национальных учреждений в отдельных странах региона, не входит в сферу охвата настоящего краткого доклада. |
The many case studies in the publication showed the ability of THE PEP to provide a unique policy framework to encourage the three sectors to work together through both the workshops and the partnerships. |
Многочисленные тематические исследования, содержащиеся в публикации, показывают способность ОПТОСОЗ обеспечивать уникальную стратегическую основу для поощрения совместной работы трех секторов по линии как рабочих совещаний, так и различных партнерств. |
The standards can also be developed in collaboration with other States parties and international organizations and agencies through international cooperation, in accordance with article 32 of the Convention. |
Стандарты также могут быть разработаны в сотрудничестве с другими государствами-участниками и международными организациями и агентствами по линии международного сотрудничества в соответствии со статьей 32 Конвенции. |
It has also provided focused assistance to 5 municipalities through holistic plans on how to improve the proficiency of bilingual pupils, including local strategies and networking, development of best practice, knowledge sharing and the inclusion of parents as support in the pupil's learning. |
Кроме того, она оказывает пяти муниципалитетам адресную поддержку по линии комплексных программ повышения успеваемости двуязычных учеников, в частности, в форме разработки местных стратегий, создания сетевых объединений, наработки передового опыта, обмена опытом и подключения родителей к учебному процессу. |
The Committee urges the State party to intensify efforts to combat child labour, including through systematic and effective labour inspections and by investigating, prosecuting and sanctioning those responsible and providing victims with rehabilitation and assistance. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по борьбе с детским трудом, в том числе путем систематических и эффективных проверок по линии трудовых инспекций и проведения расследований, уголовного преследования и наказания виновных и обеспечения реабилитации жертв и предоставления им помощи. |
One is the dominant operational approach of UNDP, which is still largely determined by traditional paradigms of North-South aid flows in which funds have to be raised from wealthier developed nations and then channelled through specific projects to less developed partners. |
Один из них - это преобладающий оперативный подход ПРООН, который по-прежнему в большой степени определяется традиционными парадигмами потоков помощи по линии Север-Юг, когда средства мобилизуются в более богатых развитых странах, а затем направляются через конкретные проекты к менее развитым партнерам. |