The Conference should underline the need to enhance internal coordination of technical cooperation activities through, inter alia, the submission to Member States of an annual indicative plan, drafted under the direct responsibility of the Secretary General. |
На Конференции следует подчеркнуть необходимость укрепления внутренней координации деятельности по линии технического сотрудничества на основе, в частности, представления государствам-членам годового ориентировочного плана, составляемого под непосредственным контролем Генерального секретаря. |
The Committee was further informed that the financing of small-scale projects to support local activities in the disarmament, demobilization and reintegration camps through voluntary contributions from the United Nations Trust Fund for Sierra Leone was envisaged. |
Комитет был далее информирован о предполагаемом финансировании мелкомасштабных проектов в поддержку местных мероприятий в лагерях разоружения, демобилизации и реинтеграции за счет добровольных взносов по линии Целевого фонда Организации Объединенных Наций для Сьерра-Леоне. |
Sharing of experiences across countries and regions, South-South cooperation and building of knowledge networks to facilitate continued exchange and assistance and ensure sustainability are increasingly being promoted through the programme. |
Все большее внимание в рамках этой программы уделяется межстрановому и межрегиональному обмену опытом, сотрудничеству по линии Юг-Юг и созданию информационных сетей для налаживания постоянных обменов, оказания помощи и содействия устойчивому развитию. |
Some specific examples of TCDC initiatives through FAO facilitation and funding: Vietnamese experts provided training to Senegalese farmers, and Chinese technicians shared their experiences in the agricultural sector with Ethiopian counterparts. |
Конкретные примеры инициатив по линии ТСРС, которые осуществлялись при содействии и финансировании ФАО, включают в себя: обучение вьетнамскими экспертами сенегальских фермеров и обмен опытом в сельскохозяйственном секторе между китайскими техническими специалистами и их коллегами из Эфиопии. |
Among the conclusions of the report on the expert meeting on "Capacity-building in the area of electronic commerce: human resource development" was a proposal to issue some CD-ROMs, which could be disseminated through the TRAINFORTRADE programme. |
В докладе совещания экспертов по теме "Укрепление потенциала в области электронной торговли: развитие людских ресурсов" в числе прочих выводов содержится предложение организовать выпуск компакт-дисков, которые можно было бы распространить по линии программы ТРЕЙНФОРТРЕЙД. |
Within the framework of the "Environment for Europe" process, ministers may wish to decide to request their relevant national ministries or agencies to consider participating as public sector investors in the energy efficiency investment fund which will be created through the EE21 Project.I. |
В рамках процесса "Окружающая среда для Европы" министры, возможно, пожелают принять решение просить свои соответствующие национальные министерства или агентства рассмотреть вопрос об участии в качестве инвесторов от государственного сектора в инвестиционном фонде для повышения энергоэффективности, который будет создан по линии проекта "ЭЭ-XXI". |
Although the delivery of these and other peace dividends has been offset by slower than expected disbursement through the multi-donor trust funds, the achievements made so far in Southern Sudan give cause for optimism. |
Хотя практическая реализация этих и других дивидендов мира задерживается из-за более медленного, чем ожидалось выделения средств по линии многосторонних целевых фондов доноров, результаты, достигнутые на сегодняшний день в Южном Судане, дают основания для оптимизма. |
This expansion is also instrumental in reinforcing internal cooperation and coordination on country initiatives, also through international human rights mechanisms - treaty bodies, special procedures and the Human Rights Council. |
Такое увеличение численности персонала также помогает укрепить внутреннее сотрудничество и координацию по страновым инициативам, в том числе и по линии международных механизмов в области прав человека - договорных органов, специальных процедур и Совета по правам человека. |
Also mentioned was the need to concentrate on a strategy that would engage the United States through its commercial sector and civil society, suggesting that its national security interests lie somewhere other than in keeping open the potential for the weaponization of outer space. |
Была также упомянута необходимость сосредоточить энергию на стратегии, которая позволила бы мобилизовать Соединенные Штаты по линии их коммерческого сектора и гражданского общества, полагая, что их интересы национальной безопасности лежат где-то в иной сфере, нежели в русле сохранения открытой возможности для вепонизации космоса. |
Indigenous people could vote, stand for election and contribute to the development and implementation of government policies affecting them through bodies such as the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission (ATSIC). |
Коренной народ может голосовать, выдвигаться на выборах и вносить вклад в развитие и осуществление правительственной политики, затрагивающей их, по линии таких органов, как Комиссия по делам аборигенов и жителей островов Торресова пролива (КАОТП). |
It was clear that operational activities would be meaningless without adequate funding, and the decline in official development assistance (ODA) channelled through the United Nations system was a source of concern. |
Очевидно, что вести оперативную деятельность имеет смысл только в том случае, если она опирается на достаточные фонды, и сокращение официальной помощи в целях развития по линии системы Организации Объединенных Наций вызывает озабоченность. |
A family support programme has been established in Lithuania through which children from poor families are eligible for direct assistance, provided by pre-school and school institutions. |
В Литве развернута программа поддержки семей, по линии которой дети из бедных семей получают право на помощь, непосредственно оказываемую им через дошкольные и школьные учреждения. |
One area where the workload has increased as a result of the closure of a number of missions is in the processing of incoming mail through the "lock ups" operations. |
Одним из направлений роста рабочей нагрузки в результате ликвидации ряда миссий является обработка почтовой корреспонденции, поступающей по линии «свертываемых» операций. |
The Programme covered the full costs of extending the transmission grid to the community, and through the Rural Collective Scheme individual low-income users were able to secure a low-interest loan repayable over a period of 15 years to connect their homes. |
По линии этой программы покрывались все расходы на охват распределительной сетью конкретной общины, а в рамках схемы сельских коллективных хозяйств отдельные пользователи с низким уровнем доходов имели возможность для получения дешевых ссуд сроком на 15 лет в целях подключения к сетям их домов. |
The Committee noted with satisfaction the measures taken by several countries in promoting the Millennium Development Goals through their bilateral trade and development assistance programmes. |
Комитет с удовлетворением отметил, что ряд стран приняли меры по пропаганде провозглашенных в Декларации тысячелетия целей развития по линии своих программ по двусторонней торговле и оказанию помощи в интересах развития. |
To that end, international surveillance should seek to promote, inter alia, an effective international environment for resource transfers for development through private financial flows and international trade. |
Для этого международный контроль должен содействовать, в частности, формированию международных условий, реально способствующих передаче ресурсов на цели развития по линии потоков частных финансовых капиталов и международной торговли. |
In the context of combating the illicit cross-border trafficking of diamonds, bilateral, subregional and regional cooperation through economic clusters should continue to be the focus of consultations among interested parties with a view to reducing or eradicating that crime. |
В контексте борьбы с незаконным трансграничным оборотом алмазов двустороннее, субрегиональное и многостороннее сотрудничество по линии экономических кластеров должно оставаться главной темой консультаций заинтересованных сторон в целях сокращения или искоренения этого преступления. |
In the context of obligations to respect and protect economic and social rights extraterritorially, States should be wary of involvement in extraterritorial violations that could take place, for example, through IFIs. |
В контексте обязанностей уважать и защищать экономические и социальные права на экстерриториальной основе, государствам следует остерегаться участия в экстерриториальных нарушениях, которые могут совершаться, например, по линии МФУ. |
Several of the established programmes, in recognition of this situation, are expanding their support services through core programmes financed by technical assistance funds, although the long-term viability of such a funding system is uncertain. |
С учетом такого положения по линии ряда созданных программ предоставление вспомогательных услуг расширяется благодаря ключевым программам, финансируемым за счет фондов технической помощи, хотя долгосрочная жизнеспособность такой системы финансирования выглядит неопределенной. |
UNIFEM will join with other United Nations organizations, in line with the TCPR recommendations in this area, to more concretely identify the methodologies and measurements that underpin its capacity-development investments, including through South-South exchange. |
ЮНИФЕМ вместе с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и в соответствии с рекомендациями ТВОП в этой области будет прилагать усилия для более конкретного определения методологий и измерений, лежащих в основе его инвестиций в развитие потенциала, в том числе через обмены по линии Юг-Юг. |
Negotiating temporary ceasefires to allow children in war zones to be vaccinated, for example, or to allow food supplies to pass through confrontation lines has proved useful in a number of conflict situations. |
К примеру, в ряде конфликтных ситуаций оказалось полезным проведение переговоров о временных перемириях, с тем чтобы можно было провести вакцинацию детей в зонах военных действий или обеспечить транспортировку поставок продовольствия через линии конфронтации. |
Radio links were established through a network of more than 1,800 radio stations worldwide and the Daily Highlights are now posted directly onto the United Nations home page. |
Были установлены линии радиосвязи через сеть, объединяющую более 1800 радиостанций во всех регионах мира, и в настоящее время ежедневные информационные бюллетени помещаются непосредственно на информационную страницу Организации Объединенных Наций. |
With substantial technical support from UNESCO and UNICEF, the Education Sectoral Committee of SACB took steps towards bringing about quality improvement in primary education through technical working groups. |
При значительной технической поддержке по линии ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ Секторальный комитет СОКП по вопросам образования принял меры, направленные на повышение качества начального образования с помощью технических рабочих групп. |
It has provided emergency assistance through the distribution of goods to satisfy the basic needs of displaced families with children who were victims of the December 1998 conflict between rival militia groups on the island of Anjouan. |
По линии чрезвычайной помощи ЮНИСЕФ оказывал содействие в распределении предметов первой необходимости перемещенным семьям с детьми, пострадавшим от столкновений между противоборствующими вооруженными группировками на острове Анжуан в декабре 1998 года. |
The promotion of South-South cooperation will unleash the potential of emerging economies in the South to provide development funding, either as donors or through trade. |
Развитие сотрудничества по линии Юг-Юг будет способствовать укреплению потенциала государств Юга с формирующейся рыночной экономикой в области финансирования развития либо в качестве доноров, либо в качестве торговых партнеров. |