States generally worked through regional fisheries management organizations to achieve compatible measures, underlining the importance of sharing data and cooperation among relevant organizations to adopt compatible processes. |
Для достижения такой сопоставимости государства работали в целом по линии региональных рыбохозяйственных организаций, подчеркивая важность обмена данными и сотрудничества между соответствующими организациями для того, чтобы добиться сопоставимости процессов. |
In that regard, allow us to recall that the initiative to declare the United Nations Decade of International Law was launched by Nicaragua, which presented that initiative through the Non-Aligned Movement in 1988. |
В этом отношении позвольте напомнить, что инициатива провозглашения Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций принадлежит Никарагуа и была выдвинута нашей страной в 1988 году по линии Движения неприсоединения. |
At the same time, China is ready to provide the necessary assistance to other countries through the IAEA by sharing the experience that it has accumulated in developing nuclear energy. |
В то же самое время Китай готов оказывать необходимую помощь другим странам по линии МАГАТЭ, обмениваясь опытом, который он накопил в области развития ядерной энергии. |
Beginning in 2010, the European Union is expected to provide financial support for the training centres through the Critical Maritime Routes project (2009) under the long-term component of the European Commission's Instrument for Stability. |
Начиная с 2010 года Европейский союз должен оказать финансовую поддержку учебным центрам по линии проекта «Важные морские маршруты» (2009) в рамках долгосрочного компонента Инструмента стабильности Европейской комиссии. |
On the basis of the priorities set out in the Joint Vision, specific programme interventions will be developed and implemented through a multi-donor trust fund to be administered by UNDP. |
На основе приоритетов, изложенных в Совместной концепции, по линии многостороннего донорского целевого фонда, который будет находиться в ведении ПРООН, будет осуществляться разработка и осуществление конкретных программных мероприятий. |
UNODC also supports the Government of Pakistan in the areas of border management and container control and promotes cross-border cooperation aimed at combating transnational organized crime (for example, through the Trilateral Initiative). |
ЮНОДК также оказывает правительству Пакистана поддержку в вопросах пограничного режима и контроля за контейнерными перевозками и содействует трансграничному сотрудничеству, направленному на борьбу с транснациональной организованной преступностью (например, по линии Трехсторонней инициативы). |
(c) Support the development of tools, methods and capacity-building materials through THE PEP Partnerships, including for NTHEAPs; |
с) поддержать разработку средств, методов и материалов по созданию потенциала по линии партнерств ОПТОСОЗ, включая НПДТОСОЗ; |
The Ministry of Internal Affairs and the Prosecutor General's Office have concluded several bilateral agreements with their counterparts, and Azerbaijan has started to cooperate through the World Customs Organization and the Egmont Group. |
Министерство внутренних дел и Генеральная прокуратура заключили несколько двусторонних соглашений со своими партнерами, и начато сотрудничество по линии Всемирной таможенной организации и Эгмонтской группы. |
Participants stressed the view that treaty bodies should address acts of reprisal in a systematic and consistent manner, including by considering acting through other relevant bodies and mechanisms, such the special procedures or OHCHR. |
Участники подчеркнули, что договорным органам следует систематически и последовательно заниматься вопросами применения репрессий, в том числе рассмотреть возможность принятия мер по линии других соответствующих органов и механизмов, например специальных процедур или УВКПЧ. |
We are glad that there was general acceptance that while progress has been made on many fronts, we must scale up our efforts more consistently and comprehensively, in particular through global partnerships. |
Мы рады общему признанию того, что, хотя удалось добиться прогресса по многим направлениям, нам необходимо активизировать свои усилия и действовать более последовательно и комплексно, в частности по линии глобальных партнерств. |
In addition, the platform will contribute to more effective and equitable decision-making, thereby strengthening the scientific links among multilateral environmental agreements on biodiversity and ecosystems through the provision of independent, reliable and comprehensive scientific advice. |
Кроме того, эта платформа будет содействовать более эффективному и сбалансированному процессу принятия решений, что послужит укреплению научных связей по линии многосторонних природоохранных соглашений, касающихся биоразнообразия и экосистем, благодаря предоставлению независимой, достоверной и всеобъемлющей научной информации. |
While the Fund has proved to be a much-needed vehicle for efficient disbursal of State-based funding, the allocated funds remain small relative to Southern Sudan's need, even when combined with funding through the Multi-donor Trust Fund. |
Хотя Фонд оказался крайне необходимым инструментом эффективного распределения государственных средств, произведенные ассигнования остаются недостаточными в сравнении с потребностями Южного Судана, даже в сочетании с финансированием по линии Многостороннего целевого фонда доноров. |
It was therefore vital for developed countries to intensify their ODA and for international financial institutions to step up efforts to support those countries' initiatives through technical cooperation, transfer of technology and capacity-building, taking into account their national policies. |
Поэтому крайне важно, чтобы развитые страны увеличили объемы помощи по линии ОПР, а международные финансовые институты активизировали свои усилия в поддержку инициатив этих стран путем содействия расширению технического сотрудничества, передаче технологий и наращиванию потенциала таких стран, с учетом их национальных приоритетов. |
Among the many tasks still ahead, particular priority must be given to initiatives aimed at the most vulnerable people, especially through the implementation of cross-cutting and integrated actions in the public service, private sector, and civil society. |
Из многих стоящих перед страной задач наибольший приоритет следует отдавать инициативам, ориентированным на самых уязвимых членов общества; они должны реализовываться, в первую очередь, за счет принятия сквозных комплексных мер по линии государственных органов, частного сектора и гражданского общества. |
Emphasis should also be laid on the establishment of the human trafficking helpline, 0-800-2-3232, through which trafficking in persons may be denounced and assistance received. |
Кроме того, следует особо отметить создание "Телефонной горячей линии по борьбе с торговлей людьми 0-800-2-3232", предназначенной для оказания помощи и обращений с заявлениями о торговле людьми. |
In Spain and the United States of America, for example, researchers principally supported through public funds must make public a digital version of their research no later than 12 months after publication. |
Например, в Испании и Соединенных Штатах Америки исследователи, получающие поддержку прежде всего по линии государственных средств, обязаны обнародовать цифровую версию своих исследований не позднее чем через 12 месяцев со дня их опубликования. |
It noted South Africa's dynamic youth policy, implemented through the National Youth Development Agency, which is aimed at promoting social freedom and economic emancipation for young people. |
Он отметил активную политику в интересах молодежи, проводимую по линии Национального агентства по развитию молодежи и направленную на обеспечение социальной и экономической свободы для молодежи. |
It provided substantial support to develop the potential of the Arctic region in the European Union and neighbouring areas, including through international cooperation in business, education, natural resources and cultural heritage. |
Он оказывает - в том числе по линии международного сотрудничества в вопросах хозяйственной деятельности, образования, природных ресурсов и культурного наследия - ощутимую поддержку в развитии потенциала арктического региона стран Европейского союза и соседних областей. |
The President had approved a decision to provide humanitarian assistance, through the United Nations, to countries in the region hosting persons affected by the Syrian conflict. |
Президент одобрил решение об оказании гуманитарной помощи по линии Организации Объединенных Наций странам региона, в которых проживают лица, пострадавшие от конфликта в Сирии. |
He pledged that UNCTAD would continue to work in both research and technical cooperation areas through, for example, the World Investment Reports and the Investment Policy Reviews. |
Он обещал, что ЮНКТАД будет продолжать исследовательскую работу и деятельность по линии технического сотрудничества в данной области, примерами которых могут служить Доклады о мировых инвестициях и Обзоры инвестиционной политики. |
Self-determination is furthermore exercised through the Sami Parliament, which is an elected body with decision-making and consultative functions within the framework of the applicable legislation. |
Кроме того, самоопределение осуществляется по линии саамского парламента, который является выборным органом, обладающим функциями принятия решений и консультативными функциями в рамках применимого законодательства. |
Thus, under the leadership of our President, who has been accelerating the adoption of a results-based approach, we are to optimize effective strategies that will develop innovative steps through decentralization, with community participation and development partnership. |
Так, под руководством нашего президента, который принял меры, направленные на ускорение принятия ориентированного на реальные результаты подхода, мы добиваемся более эффективного осуществления стратегий, что приведет к принятию новаторских мер по линии децентрализации, участия общин и развития партнерств. |
In a survey conducted in 2006, group leaders expressed a high rate of satisfaction (97 per cent) with regard to the services provided to them through the Speakers Bureau (see figure 2). |
По данным проведенного в 2006 году обследования, руководители групп выразили высокую степень удовлетворенности - 97 процентов респондентов - качеством услуг, предоставленных им по линии Бюро ораторов (см. диаграмму 2). |
Some $4.6 million has been designated to support the preservation of cultural heritage sites and treasures through the Ambassador's Fund for Cultural Preservation. |
На поддержку деятельности по охране памятников и сокровищ, составляющих культурное наследие, по линии посольского Фонда охраны культурных ценностей были выделены средства в размере 4,6 млн. долл. США. |
The recommendations that were accepted were made available to various government departments and ministries to ensure that the recommendations are implemented through institutions' strategic plans. |
Рекомендации, которые были приняты к исполнению, были распространены среди различных государственных ведомств и министерств с целью обеспечить их выполнение по линии ведомственных стратегических планов. |