The United States calls on the affected States and relevant regional organizations to strengthen disaster risk reduction and preparedness mechanisms, including through forums such as the Summit of the Americas. |
Соединенные Штаты призывают пострадавшие государства и соответствующие региональные организации укреплять механизмы снижения риска и обеспечения готовности, в том числе действуя по линии таких форумов, как Всеамериканская встреча на высшем уровне. |
Through its Academic Initiative Section, the Department continues to promote awareness of the role and work of the United Nations on priority issues and to inform and influence the public through academia and civil society organizations. |
По линии своей Секции научной инициативы Департамент продолжает распространять информацию о роли и деятельности Организации Объединенных Наций в решении приоритетных проблем, а также информировать общественность и оказывать на нее влияние через научные круги и организации гражданского общества. |
Through South-South cooperation, they also need to pledge to help other developing countries through the transfer of knowledge, technology and resources; |
По линии сотрудничества Юг-Юг они обязуются также оказывать помощь другим развивающимся странам на основе передачи знаний, технологий и ресурсов; |
Through its intergovernmental work, UNCTAD can promote consensus and build cooperative mechanisms through which the private sector, including transnational corporations, can play an important role in alleviating the food crisis in countries in which they are operating. |
По линии своей работы на межправительственном уровне ЮНКТАД может способствовать формированию консенсуса и созданию механизмов сотрудничества, с помощью которых частный сектор, и в том числе транснациональные корпорации, могут играть важную роль в смягчении остроты продовольственного кризиса в тех странах, где они осуществляют свою деятельность. |
Knowledge exchange 29. Developing countries, United Nations specialized agencies and donor agencies have all acknowledged the central importance of information flows and knowledge-sharing through South-South cooperation. |
Развивающиеся страны, Организация Объединенных Наций, специализированные и донорские учреждения едины во мнении относительно центрального значения информационных потоков и обмена знаниями по линии сотрудничества Юг-Юг. |
Libya valued the efforts of IAEA to support the peaceful use of nuclear technologies by States in their development programmes through its technical cooperation programme, and called for those efforts to continue alongside its monitoring activities. |
Ливия высоко оценивает усилия МАГАТЭ, которое по линии его Программы технического сотрудничества, оказывает государствам поддержку в сфере мирного использования ядерных технологий в рамках реализации их программ в области развития, и призывает к дальнейшему проведению таких усилий наряду с реализацией мер контроля. |
In the view of the Advisory Committee, there should be a relationship between the level of backstopping capacity provided through the support account and the overall scale of peacekeeping operation activities. |
С точки зрения Консультативного комитета следует увязать величину потенциала для оказания поддержки, обеспечиваемого по линии вспомогательного счета, и общие масштабы деятельности в рамках операций по поддержанию мира. |
I remain fully committed, both personally and through the efforts of my Special Envoy in support of the Panel, to help the two parties to finalize their agreements. |
Остаюсь полностью привержен - как лично, так по линии усилий своего Специального посланника в поддержку Группы - задаче содействия обеим сторонам в завершении работы над своими соглашениями. |
It is important that all donor countries maintain their support for humanitarian activities provided through OCHA, and for the strategy on preparedness for a food crisis in the Sahel, launched by the inter-agency standing committee in Dakar on 15 December 2011. |
Важно, чтобы все страны-доноры и впредь поддерживали гуманитарную деятельность по линии УКГВ и содействовали разработке стратегии повышения готовности стран Сахеля к продовольственному кризису, которая была начата межучрежденческим постоянным комитетом в Дакаре 15 декабря 2011 года. |
The amount of debt relief provided to beneficiaries through the initiatives was, on average, about 47 per cent of their combined GDP in 2012. |
В 2012 году сумма облегчения долга, предоставленная бенефициарам по линии этих инициатив, составила в среднем около 47 процентов их совокупного валового внутреннего продукта. |
Mexico should be applauded for its policy to revitalize indigenous languages and cultures through the Programme for the Revival, Strengthening and Development of National Indigenous Languages. |
Мексика заслуживает самой высокой похвалы за свою политику переоценки культур и языков коренных народов, которую она проводит по линии программы возрождения, укрепления и развития национальных коренных языков. |
Mr. Dengo (Costa Rica) said that the international community should act not only through the Security Council but also at the policy level to address the threatened use of nuclear weapons by the Democratic People's Republic of Korea. |
Г-н Денго (Коста-Рика) говорит, что международное сообщество должно действовать не только по линии Совета Безопасности, но и на политическом уровне, с тем чтобы устранить угрозу применения ядерного оружия Корейской Народно-Демократической Республикой. |
(a) Technical assistance services to beneficiary countries and regions through trust funds of interregional, regional and country projects to which donors contribute; |
а) услуг по оказанию технической помощи странам-бенефициарам и регионам-бенефициарам по линии целевых фондов финансирования межрегиональных, региональных и страновых проектов, пополняемых за счет средств доноров; |
Some 60 group visits, totalling over 1,600 participants from Asia, Europe, Latin America, Canada and the United States were organized, either through UNCTAD or in cooperation with the Information Service of the United Nations Office at Geneva. |
По линии ЮНКТАД или в сотрудничестве с Информационной службой Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве было организовано около 60 групповых посещений для в общей сложности более чем 1600 участников из Азии, Европы, Латинской Америки, Канады и Соединенных Штатов. |
It was further pointed out that certain parties operating under paragraph 1 of article 5 of the Protocol that had HCFC production facilities might be at risk of being in non-compliance with the accelerated phase-out obligations if adequate assistance was not provided through the Multilateral Fund. |
Также было отмечено, что отдельные Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола, располагающие предприятиями по производству ГХФУ, могут рисковать оказаться в режиме несоблюдения обязательств по ускоренной ликвидации, если по линии Многостороннего фонда не будет предоставлено содействие в достаточном объеме. |
The performance and relevance of the European Forestry Commission could be strengthened through improving its integration and involvement in the activities of the joint programme of work and the outputs. |
Эффективность и значимость Европейской лесной комиссии можно повысить путем ее интеграции и вовлечения в деятельность и мероприятия, проводимые по линии совместной программы работы. |
In the area of trade facilitation and electronic business, the secretariat benefits from the support of the United Nations regional advisory services made available through the Regional Commissions. |
Что касается упрощения процедур торговли и электронных деловых операций, то в этой области секретариат прибегает к региональным консультативным услугам Организации Объединенных Наций, предоставляемым по линии региональных комиссий. |
For example, FAO has supported a number of activities through technical and trust fund projects in the Caribbean and the Pacific Island States, notably in strengthening risk management capabilities, promoting climate change adaptation and ensuring food security and protecting biodiversity. |
Например, ФАО поддерживала ряд мероприятий в рамках проектов технического сотрудничества и целевых фондов в государствах Карибского бассейна и Тихоокеанских островов, в частности по линии наращивания потенциала в области нейтрализации рисков, содействия адаптации к изменению климата и обеспечения продовольственной безопасности и защиты биоразнообразия. |
The team is envisaged to operate through a joint programme, which will continue the support provided to the Federal Government of Somalia in coordinating and implementing the national strategic plan for the justice sector (2013-2015). |
Предусматривается, что группа будет работать в рамках совместной программы, по линии которой федеральному правительству Сомали будет оказываться дальнейшая поддержка в деле координации и осуществления национального стратегического плана для сектора правосудия (2013 - 2015 годы). |
It is, therefore, necessary to encourage information-sharing through global frameworks such as those under the auspices of the United Nations and regional frameworks. |
В этой связи необходимо способствовать обмену информацией по линии глобальных сетей, в частности сетей, находящихся под эгидой Организации Объединенных Наций, и региональных сетей. |
On a few occasions of heightened tensions along the Blue Line, mainly in the areas of Shab'a Farms, Kafr Kila and Blida (Sector East), UNIFIL quickly intervened to de-conflict the situation through its liaison and coordination arrangements. |
В нескольких случаях нарастания напряженности вдоль «голубой линии», в основном в районах Мазария-Шабаа, Кафр-Кила и Блида (Восточный сектор), ВСООНЛ быстро вмешивались в целях разрешения конфликтной ситуации посредством механизмов связи и координации. |
Following consultations in the tripartite forum, UNIFIL, for example, cleared debris that was blocking water from running through a culvert close to the Blue Line and restored the flow of water to prevent the flooding of local farmland near Kfar Kila (Sector East). |
После консультаций в рамках трехстороннего совещания ВСООНЛ, например, убрали мусор, который блокировал поток воды из дренажной трубы вблизи «голубой линии», и восстановили водоток для предотвращения затопления местных сельскохозяйственных угодий около Кафр-Килы (Восточный сектор). |
In the following year, the fund would be replenished, as necessary and, where possible, through unencumbered balances and other income and adjustments of the missions. |
В следующем году средства фонда будут пополняться, по мере необходимости и сообразно обстоятельствам, за счет неиспользованного остатка средств и прочих поступлений и корректировок по линии миссий. |
Her delegation supported the Committee's recommendation on the need to supplement national sustainable development strategies with national financial strategies while also ensuring international support through North-South, South-South and triangular cooperation. |
Делегация Российской Федерации поддерживает рекомендацию Комитета о дополнении национальных стратегий устойчивого развития национальными же финансовыми стратегиями и обеспечении международной поддержки через сотрудничество по линии Север - Юг, Юг - Юг, а также трехстороннее сотрудничество. |
In the peace huts, now numbering 17 in rural areas, women leaders are also referring survivors to services, maintaining liaison with local police through a mobile phone hotline and engaging in local peacebuilding efforts. |
Через посредство «хижин мира», которых на сегодняшний день в сельских районах насчитывается 17, женщины-лидеры также направляют пострадавших на консультации, поддерживают контакт с местной полицией по мобильной телефонной линии экстренной связи и участвуют в деятельности по миростроительству на местах. |