It can also be delivered through State-administered compensation funds or through non-judicial methods, such as those operating between employers and employees in respect of wage disputes and work-related injury compensation. |
Она также может предоставляться по линии государственных компенсационных фондов или по внесудебным процедурам, например по процедурам рассмотрения споров о заработной плате между работодателями и работниками и присуждения компенсации в связи с трудовым увечьем. |
The Global Office is working closely with CARD management to ensure that methodological developments can be disseminated through the Global Strategy and made available to a large number of countries, possibly through joint publications. |
Глобальное управление тесно сотрудничает с руководством КАРД, с тем чтобы обеспечить возможность распространения новых достижений в методологической области по линии Глобальной стратегии, которыми могли бы пользоваться многие страны, возможно посредством выпуска совместных публикаций. |
The projects targeted policymakers through various means, for example through workshops in which policymakers participated or had the project results presented to them, press releases, public events and mass media products including video productions, art and other cultural expressions. |
Проекты предполагали работу с ответственными работниками в самых различных формах - например, по линии семинаров с их участием и презентацией им результатов проекта, в виде выпуска пресс-релизов, проведения общественных мероприятий и подготовки медийных продуктов, включая видеоматериалы, творческой и иной культурной продукции. |
UNCTAD was invited to further strengthen its work on trade in services, both through policy analysis to provide support to developing countries in the multilateral trade negotiations and through technical assistance. |
ЮНКТАД было предложено продолжить укрепление своей деятельности по проблематике торговли услугами как в рамках аналитической работы по вопросам политики для оказания поддержки развивающимся странам в многосторонних торговых переговорах, так и по линии технической помощи. |
Owing to the nature and autonomy of the institutions concerned, interaction and coordination are carried out through designated liaison officers and through the setting-up of a crisis room, in which the security and intelligence bodies participate. |
Что касается уровней взаимодействия и координации, то вследствие особенностей и независимости соответствующих учреждений они обеспечиваются по линии ответственных сотрудников и через так называемый «кризисный совет», в работе которого принимают участие органы безопасности и разведки. |
An important means of strengthening national systems of human rights protection is through cooperation with, and capacity-building for, United Nations country teams (UNCTs), particularly through the action 2 initiative launched in October 2004. |
Важным инструментом укрепления национальных систем защиты прав человека является сотрудничество со страновыми группами Организации Объединенных Наций (СГООН) и наращивание их потенциала, особенно по линии инициативы в рамках Меры 2, реализация которой началась в октябре 2004 года. |
It should be possible to present complaints by various means, including on the website of the institution, through a hotline and through text messaging; |
Следует обеспечить возможность направлять жалобы различными способами, в том числе через веб-сайт такого учреждения, по "горячей линии" или в смс-сообщении; |
It is therefore envisaged that priority activities can be supported from the trust fund, and that additional resources will be sought through the matchmaking facility, the capacity-building forum, or through sponsorship. |
В связи с этим предусматривается, что приоритетные мероприятия могут осуществляться при поддержке целевого фонда, а дополнительные ресурсы будут изыскиваться по линии механизма увязки потребностей и ресурсов, форума по вопросам создания потенциала или спонсорства. |
Japan also welcomed the launch of the CAPMATCH platform, as it would help to build partnerships in support of post-conflict recovery, democratic transition and conflict prevention, whether through bilateral initiatives or through a United Nations presence on the ground. |
Кроме того, Япония приветствует запуск платформы САРМАТСН, поскольку она поможет налаживать партнерства, направленные на поддержку постконфликтного восстановления, демократических преобразований и предупреждения конфликтов, будь то по линии двусторонних инициатив или ооновского присутствия на местах. |
In most projects, indigenous leaders and representatives were involved through the local community leadership and/or through relevant indigenous peoples' organizations, including women's and youth organizations. |
В большинстве проектов руководители и представители коренных народов участвовали по линии руководства местных общин и/или соответствующих организаций коренных народов, включая женские и молодежные организации. |
OIOS believes that whatever information needs are provided by troop-contributing countries should be channelled through the Department of Peacekeeping Operations at Headquarters - as shown in figure 2 - for transmission to the mission through its JMAC. |
УСВН считает, что любые информационные потребности, которые удовлетворяются странами, предоставляющими войска, должны удовлетворяться по линии Департамента операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях, как показано на диаграмме 2, так чтобы информация передавалась в миссию через ОАГМ. |
Those activities have been supported by a multi-partner project coordinated by the Strategy secretariat through its platform for the promotion of early warning and funded through the United Nations flash appeal for the affected countries. |
Эти мероприятия поддерживаются в рамках многостороннего проекта, который координируется секретариатом Стратегии в соответствии с его платформой действий по развитию систем раннего предупреждения и финансируется по линии срочного призыва Организации Объединенных Наций к оказанию помощи пострадавшим странам. |
This operates essentially through two types of action: (a) direct communication between immigration authorities with their opposite numbers in neighbouring countries (Peru, Bolivia and Argentina) concerning the movement of persons crossing the border; (b) international police cooperation through Interpol. |
Он осуществляется главным образом по двум направлениям: а) непосредственные контакты между сотрудниками иммиграционных органов и их коллегами в соседних странах (Перу, Боливии и Аргентине) по вопросам перемещения пересекающих границу лиц; Ь) международное сотрудничество на политическом уровне по линии Интерпола. |
The FAO Committee on Fisheries agreed in March 2005 on an international instrument (a model scheme) that describes basic and minimum port State measures for subsequent implementation through the adoption of regional memorandums of understanding, through RFMOs, or by individual port States. |
В марте 2005 года Комитет ФАО по рыболовству согласовал международный нормативный акт (типовую схему), где описываются базовые, минимальные меры со стороны государства порта, которые будут в последующем осуществляться благодаря принятию региональных меморандумов о взаимопонимании - по линии РРХО или же отдельно взятыми государствами порта. |
Norway has provided assistance to several developing countries in Africa through the Nansen Programme, with the long-term objective of self-sufficiency in research and management in partner countries, through the development and strengthening of their institutions. |
Норвегия оказала ряду развивающихся стран Африки помощь по линии Нансеновской программы, преследуя при этом долгосрочную цель добиться у стран-партнеров самостоятельности в области научных исследований и управленческой деятельности путем организационного строительства и укрепления имеющихся там учреждений. |
In 2005 a new Internet café opened in Pyongyang, connected not through China, but through the North Korean satellite link. |
В 2005 году было открыто несколько интернет-кафе в Пхеньяне, где интернет-соединение осуществляется не через китайские линии, а через северокорейскую спутниковую связь. |
You can renew information (load, move, remove obsolete files) remotely, connecting to Internet via modem through the telephone line or through the dedicated channel. |
Обновление информации (загрузка, перемещение, удаление устаревших файлов) можно производить удаленно, подключаясь к Интернету через модем по телефонной линии или выделенному каналу. |
Most of the Chinese soldiers broke through the encirclement through gaps in the Japanese lines to the west or dispersed into the countryside as guerrillas. |
Большинство китайских солдат вышло из окружения через бреши в японской линии обороны на запад, или рассеялись в сельской местности, став партизанами. |
FAO's commodity and trade policy activities stress achieving growth and stability of international markets through producer/consumer consultations, particularly through the Committee on Commodity Problems (CCP) and its Intergovernmental Groups. |
В своих мероприятиях в области товарной и торговой политики ФАО делает акцент на обеспечении роста и стабильности международных рынков на основе консультаций между производителями и потребителями, в частности, по линии Комитета по товарным проблемам (КТП) и его межправительственных групп. |
While the basic principle of shared tripartite responsibility has remained unchanged, the financial underpinning of the system provided through UNDP-funded activities has recently been weakened by a massive shortfall in the expected resource flow through UNDP. |
Хотя базовый принцип совместной трехсторонней ответственности остается неизменным, финансовая база системы, которая обеспечивается посредством финансируемых ПРООН мероприятий, недавно была ослаблена в результате значительного недополучения ресурсов по линии ПРООН по сравнению с ожидавшимися. |
The programme aims to reach global audiences, particularly influential opinion leaders, as well as youth, through intermediaries such as the media and through partnerships with governmental and non-governmental organizations, educational institutions and other segments of civil society. |
Программа призвана обеспечивать охват глобальных аудиторий, особенно влиятельных общественных деятелей, а также молодежи, действуя через таких посредников, как средства массовой информации, и по линии партнерских связей с правительственными и неправительственными организациями, учебными заведениями и другими секторами гражданского общества. |
Capacity-building should be provided through training, particularly for legal issues and e-tourism, as well as through seminars and technical cooperation activities. |
Работа по укреплению потенциала должна охватывать учебную деятельность, в частности по правовым вопросам и вопросам электронного туризма, а также семинары и деятельность по линии технического сотрудничества. |
This figure represents clients serviced through the counselling service supported by the Department of Health contract and clients serviced through counselling and community programmes.. |
Эта цифра отражает количество клиентов, которым была оказана консультационная помощь по контракту министерства здравоохранения, и клиентов, получивших помощь по линии консультационных и общественных программ.. |
The United States remains firmly committed to working through the Security Council - indeed, through all diplomatic channels - to find a lasting end to the violence which has plagued the region for too long. |
Соединенные Штаты по-прежнему твердо преисполнены решимости действовать по линии Совета Безопасности - да и по всем дипломатическим каналам - для достижения устойчивого прекращения насилия, от которого так долго страдает этот регион. |
It noted that the Ministry of Health is exploring ways of ensuring full access to medication through local and overseas funding for projects, including through the Inter-American Development Bank; the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria; and WHO. |
Оно отметило, что министерством здравоохранения изучаются возможности для обеспечения полномерного доступа к лекарственным препаратам за счет местного и зарубежного финансирования проектов, в том числе по линии Межамериканского банка развития; Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией; и ВОЗ. |