In addition, through the Peacebuilding Fund, the United Nations provided approximately $60,000 in microcredit financing to 13,000 women who had been affected by conflict and who belonged to one of 532 associations to facilitate their participation in the country's economic development. |
Кроме того, по линии Фонда миростроительства Организация Объединенных Наций выделила в виде микрокредитов примерно 60000 долл. США 13000 пострадавшим в результате конфликта женщинам, входящим в 532 ассоциации, для содействия их участию в экономическом развитии страны. |
Buchanan Renewables reported that, as a means of demonstrating legality of origin for its customers and the voluntary partnership agreement, the company had indicated that it was pursuing certification through the Forest Stewardship Council. |
Компания «Бьюкенан реньюэблз» сообщила, что в целях демонстрации законности происхождения своим клиентам и участникам добровольного соглашения о партнерстве она указывает, что получает сертификацию по линии Попечительского совета по лесам. |
Parliamentarians call on the Global Environment Facility (GEF) to further promote the SLM agenda, through providing eligible affected countries with adequate additional financial resources for the action programmes implementation processes under the UNCCD. |
Парламентарии призывают Глобальный экологический фонд (ГЭФ) продолжать содействовать продвижению работы по проблематике УУЗР посредством выделения затрагиваемым странам, отвечающим соответствующим критериям, адекватного объема дополнительных финансовых ресурсов на реализацию процессов осуществления программ действий по линии КБОООН. |
He provided some recommendations to the Task Force for developing further work well-suited to support these initiatives, e.g. compounds to be measured, monitored, modelled and reported through the EMEP strategy. |
Выступающий представил Целевой группе ряд рекомендаций, которые позволили бы ориентировать ее дальнейшую работу на поддержку этих инициатив: например, в отношении соединений, по которым будут проводиться измерения, мониторинг и моделирование и будет представляться отчетность по линии стратегии ЕМЕП. |
Donor or in-kind contributions by beneficiary countries, and/or through the Environment and Security Initiative. c |
Взносы доноров или взносы натурой стран-бенефициаров и/или по линии Инициативы "Окружающая среда и безопасность"с. |
Issues discussed included a recommendation to seek opportunities through the Seventh Framework Programme of the European Community for research, technological development and demonstration activities (2007 - 2013) and bilateral cooperation. |
Среди обсуждавшихся вопросов можно отметить, в частности, рекомендацию относительно изыскания соответствующих возможностей через седьмую Рамочную программу научных исследований, технологического развития и демонстрационной деятельности Европейского сообщества (на 2007-2013 годы) и по линии двустороннего сотрудничества. |
In 2010, the Territory received $1 million in federal funds through the Grants to states for health insurance premium review programme. |
В 2010 году территория получила федеральные средства в размере 1 млн. долл. США в рамках программы предоставления штатам субсидий на цели программы обзора выплат по линии медицинского страхования. |
Ministry officials have informed the Subcommittee about the Citizens' Complaint Centre, which can receive reports over a toll-free telephone line, through the Ministry's webpage, and in person. |
Представители Министерства сообщили Подкомитету о существовании Центра приема жалоб граждан, куда они могут обращаться по бесплатной телефонной линии, через веб-сайт Министерства либо лично. |
UNDP indicated that the Access to Justice Project supported the expansion of legal aid services through agreements with legal aid providers and Bar Associations, and had involved national authorities in improving the effectiveness and responsiveness of the Courts. |
ПРООН указала, что по линии проекта "Доступ к правосудию" поддерживается расширение услуг в области юридической помощи на основе соглашений с соответствующими лицами, предоставляющими юридическую помощь, и ассоциациями адвокатов, и было обеспечено участие национальных властей в повышении эффективности и инициативности в работе судов. |
During its efforts to prepare for meetings of the Biological Weapons Convention and through its interactions with other organizations, the Implementation Support Unit identified a number of developments in science and technology that have either come about, or developed significantly since the last comprehensive review. |
В контексте усилий по подготовке к совещаниям по линии Конвенции о биологическом оружии и в процессе взаимодействия с другими организациями Группа имплементационной поддержки выявила ряд аспектов в сфере науки и технологии, в которых имели место либо определенные достижения, либо существенные сдвиги за период с последнего всеобъемлющего обзора. |
Capacity-building and awareness-raising through such institutions can play a vital role in helping all States to fulfil their duty to protect, including by enabling the sharing of information about challenges and best practices, thus promoting more consistent approaches. |
Укрепление потенциала и повышение информированности по линии таких учреждений могут играть важнейшую роль в деле оказания помощи всем государствам в выполнении ими своей обязанности защищать, в том числе путем создания условий для обмена информацией о проблемах и наилучшей практике, таким образом способствуя принятию более согласованных подходов. |
Higher food costs can have an adverse impact on social protection systems as a result of real losses in the value of cash transfers or income received through social protection. |
Более высокие расходы на продовольствие отрицательно влияют на системы социальной защиты вследствие понижения реальной ценности денежных выплат или дохода по линии социальной защиты. |
The Government is implementing maternal, newborn, adolescent and child health-care activities through the Reproductive Health Care Programme and Woman and Child Health Development Programme. |
По линии Программы в области репродуктивного здоровья и Программы развития здоровья женщин и детей правительство осуществляет мероприятия по медицинскому обслуживанию матерей, новорожденных, подростков и детей. |
Regarding the question on human trafficking, the delegation referred to cooperation on this issue, including through the work of National Taskforce comprising Government, United Nations agencies and civil society, and of the good progress achieved. |
Касаясь вопроса о торговле людьми, делегация упомянула о сотрудничестве по этому вопросу, в том числе по линии Национальной целевой группы, включающей представителей правительства, учреждений Организации Объединенных Наций и гражданского общества, а также о серьезных достигнутых результатах. |
This effort could be pursued through the development of specific guidelines or principles aimed at helping States, corporate actors and indigenous peoples in fulfilling the responsibilities that arise from international indigenous rights standards. |
Данные усилия могут предприниматься по линии разработки конкретных руководящих указаний или принципов, направленных на оказание государствам, корпоративным субъектам и коренным народам помощи в деле выполнения обязанностей, вытекающих из международных норм в области прав коренных народов. |
The IPU is assisting parliaments with the issue of HIV/AIDS through its Advisory Group, which is comprised of qualified members of parliament from all over the world who have been working hard to raise awareness of the need for legislation. |
МПС оказывает помощь парламентам стран в решении проблемы ВИЧ/СПИДа по линии своей Консультативной группы, состоящей из квалифицированных членов парламентов стран всего мира, которые напряженно трудятся, разъясняя гражданам необходимость в соответствующих законах. |
In this regard, it has been stressed that in the recent crisis, the bulk of the needed liquidity was provided through ad hoc arrangements deployed on a one-off basis by key central banks. |
В этой связи подчеркивалось, что во время последнего кризиса основная масса необходимой ликвидности была предоставлена по линии специальных механизмов, созданных ведущими центральными банками на разовой основе. |
Secondly, and as shown in the following paragraphs, a large share of UNCTAD technical assistance is provided through regional projects, and therefore the disaggregation of these expenditures by categories of countries cannot be precisely calculated. |
Во-вторых, как показано далее, значительная часть технической помощи ЮНКТАД предоставляется по линии региональных проектов, поэтому разбивка этих расходов по категориям стран не может быть точно рассчитана. |
Given the urgent need for country-level support, the Department of Economic and Social Affairs is supporting, through its capacity-building programme, national preparations in 21 countries, most of which are least developed countries. |
С учетом безотлагательного характера поддержки на страновом уровне Департамент по экономическим и социальным вопросам предоставляет поддержку в проведении национальных подготовительных мероприятий в 21 стране (главным образом наименее развитые страны) по линии своей программы укрепления потенциала. |
Elements of what the Report refers to as a "dominant paradigm" include, for example, the notion that most volunteering takes place through formal non-governmental organizations, usually in the developed world. |
К элементам того, что в докладе называется «доминирующими представлениями», относится, например, мнение о том, что добровольческая деятельность осуществляется главным образом по линии официальных неправительственных организаций, как правило, в развитых странах мира. |
Collective action through multilateral institutions can help States level the playing field with regard to business respect for human rights, but it should do so by raising the performance of laggards. |
Коллективные действия по линии международных учреждений могут помочь государствам уравнять правила игры в вопросе соблюдения предприятиями прав человека, но добиваться этого следует за счет подтягивания отстающих. |
Since April 2010, 26 fellows have received extensive training from OHCHR and its partners at Headquarters in Geneva through the English-, Spanish-, French- and Russian-language fellowship programmes. |
С апреля 2010 года 26 стипендиатов прошли интенсивную подготовку по линии УВКПЧ и его партнеров в штаб-квартире в Женеве в ходе программ стажировок на английском, испанском, французском и русском языках. |
For its part, New Zealand intends to work harder on donor coordination, for example, through our Cairns Compact engagement, in order to focus more on results and practical interventions that improve economic and social well-being. |
Со своей стороны, Новая Зеландия намерена активнее работать в области координации усилий доноров, например, по линии нашего Кэрнского договора, с тем чтобы в большей мере фокусироваться на результатах и практических мерах, способствующих улучшению социально-экономических условий жизни людей. |
That is why we have to educate people about the trade, including through the United Nations Educational Outreach Programme and UNESCO efforts, such as the Slave Route Project and the General History of Africa. |
Вот почему мы должны просвещать людей в отношении такой торговли, в том числе по линии учебно-просветительской программы Организации Объединенных Наций и за счет мероприятий ЮНЕСКО, таких как работа над проектами «Невольничий путь» и «Всеобщая история Африки». |
This is taking place in the strategic framework for fighting poverty, through our national initiative for social development and our national plan for health development. |
Эта работа проводится в стратегических рамках борьбы с нищетой по линии нашей национальной инициативы в интересах социального развития, а также нашего национального плана по развитию здравоохранения. |