A number of serious incidents have emphasized the necessity for the Government of Lebanon, through its regular security and armed forces, to extend its control over all of its territory in order to maintain quiet along the Blue Line. |
Ряд серьезных инцидентов, которые произошли, указывает на необходимость того, чтобы правительство Ливана с применением своих регулярных сил безопасности и вооруженных сил распространило свой контроль на всю свою территорию в целях поддержания спокойствия вдоль «голубой линии». |
Portugal is contributing $1 million per year over three years to the UNDP justice programme and Brazil is seconding four judicial experts to Timor-Leste through the programme. |
Португалия в течение трехлетнего периода ежегодно вносит сумму в размере 1 млн. долл. США в бюджет программы ПРООН в области правосудия, а Бразилия направила в Тимор-Лешти по линии этой программы четырех судебных экспертов. |
In line with the recommendations of the Committee, his Government had taken steps to reduce the incidence of abuse of junior soldiers, through a coordinated programme which had included the introduction of a military hotline and increased debate within military units. |
В соответствии с рекомендациями Комитета правительство предприняло шаги по уменьшению количества случаев надругательств над молодыми военнослужащими посредством реализации скоординированной программы, включающей создание линии помощи для военнослужащих и активизацию обсуждения этой проблемы в военных подразделениях. |
Based on these concerns and proposals from UNDP, temporary changes were made to the TRAC 1.1.2 allocation system through Executive Board decision 2005/26, as highlighted in box 5. |
Исходя из этих опасений и внесенных ПРООН предложений, Исполнительный совет принял решение 2005/26, в котором внес в систему распределения ресурсов по линии ПРОФ1.1.2 временные изменения, перечисленные во вставке 5. |
UNFPA will fund the gross budget through $235.8 million from regular resources, and $24 million from the projected cost recovery which is presented under the additional resources column in table 1. |
Для финансирования бюджета брутто ЮНФПА выделит 235,8 млн. долл. США из регулярных ресурсов и 24 млн. долл. США из прогнозируемых поступлений по линии возмещения расходов, информация о которых приводится в колонке «Дополнительные ресурсы» таблицы 1. |
The international community can support developing country efforts through technical cooperation and facilitating market entry for TK-based products, such as non-wood forest products, ethnic foods, traditional medicinal products and handicrafts. |
Международное сообщество может оказать поддержку усилиям развивающихся стран по линии технического сотрудничества и путем облегчения выхода на рынки для продукции, основывающейся на традиционных знаниях, такой, как недревесные лесные товары, этнические продукты питания, продукты традиционной медицины и кустарные изделия. |
UNCTAD has, through economic policy analysis, technical assistance and consensus building, played an active role in the identification of trade and investment opportunities arising in the implementation of these two conventions. |
В рамках анализа экономической политики, деятельности по линии технической помощи и усилий по формированию консенсуса ЮНКТАД играла активную роль в выявлении торговых и инвестиционных возможностей, возникающих в связи с осуществлением этих двух конвенций. |
Cross-border education is growing rapidly through distant education, franchising and branch campuses abroad, and the issue of their potential contribution to UA in developing countries needs to be taken into account. |
Трансграничное образование развивается быстрыми темпами по линии заочного обучения, использования франшизных договоров и отделений университетов за границей, и необходимо учитывать вопрос их потенциального вклада в обеспечение всеобщего доступа в развивающихся странах. |
The Government of India has arranged for the capacity-building of the Competition Commission of India through the technical assistance programme of IDF (WB) and USAID. |
Правительство Индии организовало работу по укреплению потенциала Комиссии по вопросам конкуренции Индии по линии программы технического содействия ФИР (ВБ) и ЮСАИД. |
It was concerned about the need to promote the modification of social and cultural patterns, but much remained to be done in that regard, especially through education. |
Он понимает необходимость содействия изменению социальных и культурных традиций, однако в этой сфере предстоит еще многое сделать, особенно по линии просвещения. |
The secretariat should also continue to provide technical assistance on trade-related capacity-building, particularly through the Virtual Institute, the TrainForTrade programme and the Training Course on Key Issues on the International Economic Agenda. |
Секретариату следует также продолжить предоставление технической помощи в области укрепления потенциала, связанного с торговлей, прежде всего по линии Виртуального института, программы ТРЕЙНФОРТРЕЙД и учебного курса по ключевым вопросам международной экономической повестки дня. |
In cooperation with the Government of Spain and UNEP, through a project supported by the Multilateral Fund, a programme had been launched in June 2007 to identify short-term alternatives to methyl bromide. |
В сотрудничестве с правительством Испании и ЮНЕП по линии проекта, осуществляемого при поддержке Многостороннего фонда, в июне 2007 года было начато выполнение программы по выявлению краткосрочных альтернатив бромистому метилу. |
Separations of women are also higher in proportionate terms than for men, especially through resignations, and even higher for health reasons. |
Более высокими по сравнению с мужчинами являются показатели прекращения женщинами службы, особенно по линии выхода в отставку, и еще более высокими - по состоянию здоровья. |
I have commissioned, through the Peacebuilding Support Office, an external evaluation of the Fund for the purpose of reflecting on lessons learned during its first two years of operation and further enhancing both its strategic and its catalytic role. |
По линии Управления по поддержке миростроительства я поручил провести оценку деятельности Фонда внешними экспертами, с тем чтобы проанализировать опыт первых двух лет его работы и повысить его стратегическую и стимулирующую роль. |
In a similar vein, we call on the United Nations agencies to redouble their efforts in assisting African countries to garner an equitable share of clean development mechanism projects through the Nairobi Framework. |
В том же духе мы призываем учреждения Организации Объединенных Наций удвоить усилия по оказанию африканским странам по линии Найробийской рамочной программы содействия в достижении справедливой доли проектов механизма чистого развития. |
Cambodia reported that it had implemented some parts of the Agreement, in particular through cooperation with RFMO/As, FAO, the United Nations Environment Programme (UNEP) and other organizations. |
Камбоджа сообщила, что занималась осуществлением некоторых частей Соглашения, в частности по линии сотрудничества с РРХО/Д, ФАО, Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и другими организациями. |
Under the EU Project, the Commission intends to further enhance its capacity-building through training of staff, as well as to improve its office mechanization and to generate literature for information dissemination. |
По линии этого проекта ЕС Комиссия намеревается еще более активизировать свою деятельность по укреплению потенциала на основе подготовки кадров, а также повысить уровень механизации своей деятельности и подобрать литературу для распространения информации. |
Resources are made available through the government's recurrent budget as well as those of funding agencies such as the United Nations Children's Fund (UNICEF), IOM and the Organization of American States (OAS) among others. |
Ресурсы предоставляются по линии текущего бюджета правительства, а также, в частности, таких финансирующих учреждений, как Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), МОМ и Организация американских государств (ОАГ). |
Officials from over 50 countries from Africa, Latin America, South-East Europe and the CIS benefited from training and networking through regional and national workshops on investment promotion, often in cooperation with WAIPA. |
Должностные лица из более чем 50 стран Африки, Латинской Америки, Юго-Восточной Европы и СНГ получили возможность пройти подготовку и наладить контакты по линии региональных и национальных рабочих совещаний по вопросам поощрения инвестиционной деятельности, зачастую в сотрудничестве ВААПИ. |
(r) Strengthen support for the transfer of environmentally sound and affordable technologies through North-South and South-South cooperation; |
г) активнее содействовать передаче экологически чистых и доступных по цене технологий в рамках сотрудничества по линии Север-Юг и Юг-Юг; |
(b) Ensure greater access to sources of finance for developing countries, including through means of leveraging public and private resources; |
Ь) обеспечивать развивающимся странам более широкий доступ к источникам финансирования, в том числе путем мобилизации ресурсов по линии государственного и частного секторов; |
It has played a key role in working with all parties concerned to support efforts to defuse tensions, both within the national Lebanese political environment and across the Blue Line, through constant analysis, reporting and preventive diplomatic action. |
Она играет ключевую роль в оказании совместно со всеми заинтересованными сторонами поддержки усилиям по ослаблению напряженности как в национальной политической среде Ливана, так и вдоль «голубой линии» посредством постоянного анализа событий, предоставления информации и принятия превентивных дипломатических мер. |
At the close of these open consultations, as Co-Chairs, we drew a number of conclusions including a factual observation that the Assembly was simply not prepared to accept, much less endorse, new 'conditionalities' for the delivery of aid through the UN Development System. |
По завершении этих открытых консультаций мы как сопредседатели подготовили ряд выводов, в том числе отмечали, что фактически Ассамблея просто не готова принять, не говоря о том, чтобы одобрить, новые условия для оказания помощи по линии системы развития Организации Объединенных Наций. |
New partnerships and new cooperation mechanisms have been promoted, in particular in the framework of the Global Alliance for Cultural Diversity, and through South-South and North-South-South triangular cooperation. |
Оказывается содействие созданию новых партнерских связей и механизмов сотрудничества, в частности в рамках Глобального альянса за культурное разнообразие, посредством осуществления трехстороннего сотрудничества по линии Юг-Юг и Север-Юг-Юг. |
Since the last session of this Commission, over one hundred diplomats from Egypt, Honduras, Indonesia and Morocco have received training in investment promotion through the diplomatic service. |
За период после прошлой сессии Комиссии более 100 дипломатов из Египта, Гондураса, Индонезии и Марокко прошли подготовку по вопросам поощрения инвестиционной деятельности по дипломатической линии. |