Approximately $250 million to $300 million in such aid has been allocated to it for fiscal years 1993 through 1995. |
Примерно 250-300 млн. долл. США по линии этой помощи уже ассигнованы на 1993-1995 годы. |
An increasing volume of official funding is channelled through NGOs to developing countries, rising from 1.5 per cent of NGO income in 1970 to 35 per cent in 1988. |
Через НПО в развивающиеся страны направляется все больше средств по линии официальной помощи, и их объем возрос от 1,5 процента от поступлений НПО в 1970 году до 35 процентов в 1988 году. |
Ecuador has addressed the item of governance and the consolidation of democracy through an education programme on human rights for the armed forces, which aims at furthering the dialogue between civil society and the military establishment. |
В Эквадоре работа над проблемой государственного управления и укрепления демократии велась по линии программы воспитательной работы в вооруженных силах по вопросам прав человека, которая направлена на развитие диалога между гражданским обществом и военными кругами. |
The regional commissions also, through their science and technology programmes, have conducted activities that require heavy South-South involvement both in the preparation and in the implementation of outputs, as well as in their utilization. |
Региональные комиссии в рамках своих научно-технических программ также занимаются деятельностью, которая требует широкого сотрудничества по линии Юг-Юг в плане подготовки, проведения и использования результатов мероприятий. |
South-South cooperation in that field would promote political commitment on the part of Governments of the developing countries and enhance the competence of national bodies through technical cooperation. |
Организация сотрудничества по линии Юг-Юг в этой области позволила бы усилить политическую приверженность правительств развивающихся стран и расширить компетенцию национальных органов с помощью технического сотрудничества. |
At the same time, ways must be found, including through the International Monetary Fund (IMF), to tackle problems arising from the potential volatility of some of the private capital flows and the resulting destabilization in recipient countries. |
Наряду с этими мерами должны определяться методы, - в том числе по линии Международного валютного фонда (МВФ), - которые позволили бы решать проблемы, возникшие в результате возможной нестабильности притока некоторых видов частного капитала и, как следствие, дестабилизации положения стран-получателей. |
The displaced, however, believe that displacement has had an impact on them that requires qualitatively different attention and support, which is not available through existing government projects, to which they in any case have limited access. |
Перемещенные лица, однако, считают, что перемещение оказало на них такое воздействие, которое требует уделения им качественно иного внимания и иной поддержки, что невозможно получить по линии существующих правительственных программ, к которым они в любом случае имеют ограниченный доступ. |
In this respect, it notes with satisfaction indications that the Government would welcome technical assistance towards this end that is available through the technical cooperation services of the United Nations Centre for Human Rights . |
В€этой связи он с удовлетворением отмечает тот факт, что, по имеющимся свидетельствам, правительство приветствовало бы техническую помощь с этой целью, которая может быть оказана по линии служб технического сотрудничества Центра Организации Объединенных Наций по правам человека). |
The ECE has been providing assistance for some time now mainly through UNDP/UNFPA funded projects and expects to do so, in cooperation with other institutions, during the coming year and longer. |
ЕЭК на протяжении уже некоторого времени оказывает помощь в этой области, главным образом по линии проектов, финансируемых ПРООН/ЮНФПА, и намеревается продолжить эту работу в сотрудничестве с другими учреждениями в течение предстоящего года или более продолжительного периода. |
According to customs which go very far back in time, ownership of this community property and the rights associated with it, including those of external representation, were restricted to men and could be passed on only through the male line. |
Согласно обычаям, уходящим своими корнями в глубь веков, титул собственника этого общесемейного имущества и связанные с ним права, в том числе и право на внешнее представительство, резервировались за мужчинами, а права наследования передавались только по мужской линии. |
(c) Organizing training programmes and seminars through the Centre's Institute for Arbitration and Investment; |
с) разработка учебных программ и организация семинаров по линии Института по арбитражу и инве-стициям; |
At this stage it is important to provide assistance to States, including through the Committee, to ensure the proper implementation of that important resolution. |
На данном этапе важно оказывать государствам содействие, в том числе по линии Комитета, в надлежащем выполнении этой важной резолюции. |
The annual workshop, therefore, should be the key forum for discussion of initiatives for regional cooperation, including through the proposed technical cooperation programme. |
С учетом этого ежегодное рабочее совещание должно стать центральным форумом для обсуждения инициатив в области регионального сотрудничества, в том числе по линии предлагаемой программы технического сотрудничества. |
It is the responsibility of member States to ensure that all equipment already in their possession, including equipment obtained through the Agency's technical cooperation programme, is year 2000 compliant. |
Обязанность обеспечить соответствие всего оборудования, имеющегося в распоряжении государств-членов, включая оборудование, полученное по линии программы технической помощи Агентства, требованиям 2000 года лежит на самих государствах-членах. |
UNDCP is offering States that have not yet adopted the required legislative provisions and implementation measures assistance through the global programme against money-laundering of the Office for Drug Control and Crime Prevention. |
ЮНДКП предлагает государствам, которые пока не приняли необходимых законодательных положений и мер по их выполнению, помощь по линии глобальной программы борьбы с отмыванием денег, проводимой Управлением по контролю над наркотиками и предупреждению преступности. |
Once good training materials were available, the role of cooperative training networks - such as those coordinated by UNCTAD through its TRAINFORTRADE and TRAINMAR programmes - would be most useful. |
После подготовки качественных учебных материалов исключительно важную роль будут призваны сыграть кооперационные учебные сети типа сетей, координируемых ЮНКТАД по линии ее программ ТРЕЙНФОРТРЕЙД и ТРЕЙНМАР. |
Furthermore, EMEP needs to take into account the need to find external financing, possibly through the Trust Fund, for integrated assessment modelling under the Convention. |
Кроме того, ЕМЕП нужно принять во внимание необходимость поисков источников внешнего финансирования, возможно, по линии Целевого фонда, для разработки моделей комплексной оценки в рамках Конвенции. |
The marginal, additional costs incurred in such backstopping are intended to be covered through the provision of "support costs income" financed by the donor or UNDP. |
Дополнительные издержки, возникающие в связи с такой поддержкой, должны покрываться за счет поступлений по линии "накладных расходов", финансируемых донорами или ПРООН. |
These programmes target the most vulnerable groups, mostly on the Abkhaz side of the ceasefire line. UNOMIG continued to contribute to those efforts through its quick-impact projects. |
Эти программы предназначены для наиболее уязвимых групп населения, в основном по абхазскую сторону линии прекращения огня. МООННГ продолжала содействовать этим усилиям с помощью своих проектов, дающих быструю отдачу. |
As is the case today, the majority of humanitarian needs will be funded through the consolidated and flash appeal process. |
Как и сейчас, бóльшая часть гуманитарных потребностей будет удовлетворяться за счет финансирования по линии процесса призывов к совместным действиям и срочных призывов. |
The Government of Australia, through the Department of Foreign Affairs and Trade (DFAT), has responded to the claims that its nationals are responsible for committing abuses against children while visiting other countries. |
Австралийское правительство представило по линии министерства иностранных дел и торговли (МИДТ) ответ в связи с утверждениями, согласно которым его граждане несут ответственность за акты злоупотреблений в отношении детей во время пребывания в других странах. |
The posts financed through the support account are proposed to increase from 61 in the 2004/05 budget to 106 for 2005/06. |
Предлагается увеличить число должностей, финансируемых по линии вспомогательного счета, с 61 в 2004/05 году до 106 в 2005/06 году. |
d) Consider means of providing particular support to pregnant teenagers, including through community structures and social security benefits; and |
d) изучить пути оказания особой поддержки беременным подросткам, в том числе посредством использования структур общинного уровня и пособий по линии социального обеспечения; |
Some delegations suggested strengthening the role of port State control by requiring States to implement the FAO Model Scheme on Port State Measures directly, and through regional fisheries management organizations. |
Некоторые делегации предложили повысить роль контроля со стороны государства порта, потребовав от государств осуществления разработанной ФАО Типовой схемы мер со стороны государства порта - непосредственно и по линии региональных рыбохозяйственных организаций. |
Furthermore, the United Kingdom Department for International Development was supporting an IOC project to initiate pilot coral reef monitoring through GCRMN in India, Sri Lanka and the Maldives. |
Кроме того, Департамент по международному развитию Соединенного Королевства оказывает помощь в осуществлении проекта МОК по развертыванию экспериментального мониторинга коралловых рифов по линии ГСМКР в Индии, Шри-Ланке и на Мальдивских Островах. |