Where the Contact Line runs through a town or a village the Lines of Separation may be drawn closer than 2 kilometres from each other. |
Там, где линия соприкосновения проходит через город или деревню, линии разъединения могут проходить на расстоянии менее 2 км друг от друга. |
It also receives international news reports and disseminates them through its foreign bureaux and telegraph lines linking it to the various countries of the world. |
Оно обеспечивает также сбор информации международного характера и ее распространение через свои бюро за границей и линии связи с различными странами мира. |
A greatly increased commitment to implement the Platform for Action should be promoted through intensive and imaginative campaigns by Governments and by non-governmental organizations. |
Обеспечение более высокой степени приверженности выполнению Платформы действий должно быть достигнуто с помощью активных и творчески проводимых кампаний по линии правительственных органов и неправительственных организаций. |
Many policy makers in developing countries need greater sensitization both to the importance of industrial technology and to the potential for taking advantage of it through South-South cooperation. |
Многим политическим деятелям в развивающихся странах необходимо в большей степени осознать важность промышленной технологии и потенциала ее использования в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Such funds are financed through voluntary contributions, primarily from United Nations Member States, and are independent of UNDP's indicative planning figure resources. |
Такие фонды финансируются за счет добровольных взносов - главным образом государств - членов Организации Объединенных Наций - и не задействуют ресурсы по линии ориентировочных плановых заданий ПРООН. |
The Board recognizes that the global supplementary funds income has continued to increase substantially through the Administration's efforts to find funds to implement approved programmes. |
Комиссия признает, что продолжался значительный рост общего объема поступлений по линии дополнительных средств в результате усилий администрации по мобилизации ресурсов для осуществления утвержденных программ. |
Space technology through the INTELSAT system has enabled many developing countries to establish, for the first time, high-quality independent communications links abroad. |
Применение космической техники в рамках системы ИНТЕЛСАТ впервые дало возможность многим развивающимся странам установить высококачественные независимые линии связи с зарубежными странами. |
International cooperation, particularly through the relevant United Nations agencies, played a crucial role in complementing national action to improve the lot of children. |
Крайне важную роль в дополнение к национальным действиям по улучшению участи детей играет международное сотрудничество, особенно осуществляемое по линии соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
E. Innovative financing through combined public |
Е. Новаторские методы совместного финансирования по линии |
Priority attention to Africa and LDCs through integrated programming missions and the Alliance for Africa's Industrialization. |
в уделении приоритетного внимания Африке и НРС путем направления миссий по разработке комплексных программ и по линии Союза в целях индустриализации Африки. |
Mr. Tajima said that a certain amount of progress had been made in enhancing international counter-terrorism activities through bilateral cooperation and regional and multilateral frameworks. |
Г-н Тадзима говорит, что по линии двустороннего сотрудничества и в рамках региональных и многосторонних организаций удалось добиться определенного прогресса в деле активизации международной борьбы с терроризмом. |
In this respect, the Economic and Social Council may wish to note that those resources were, until 2004, provided through general temporary assistance. |
В этой связи Экономический и Социальный Совет может пожелать принять к сведению тот факт, что до 2004 года эти ресурсы предоставлялись по линии временного персонала общего назначения. |
Furthermore, goods procurement actions requested of UNOPS are increasingly those that remain after local procurement alternatives through national execution have been exhausted. |
Кроме того, ЮНОПС все чаще предлагается принимать решения в отношении закупок товаров уже после того, как исчерпаны альтернативные варианты местных закупок по линии национального исполнения. |
Support services to the disabled were offered at the centres, and through CBR, which focused on training family members to care for their disabled relatives. |
В этих центрах, а также по линии ОРС инвалидам оказывались вспомогательные услуги, направленные главным образом на обучение членов семей уходу за своими родственниками-инвалидами. |
The United World Colleges (UWC) have now established their own selection committee in the area and did not offer any scholarships through UNRWA for the 1997/1998 school year. |
В настоящее время организация "Объединенные колледжи мира" (ОКМ) учредила свой собственный комитет по отбору стипендиатов в этом районе и на 1997/98 год учебный год не выделила по линии БАПОР ни одной стипендии. |
In this context, it also expressed its intention to support the EMEP work through the Trust Fund starting in 1998 as agreed. |
В этой связи она также выразила свое намерение, начиная с 1998 года, в соответствии с достигнутой договоренностью, оказывать поддержку работе ЕМЕП по линии Целевого фонда. |
SMEs may apply for tax credit through the National Fund for Small Enterprise Support; |
МСП могут пользоваться налоговыми льготами по линии Национального фонда поддержки малых предприятий; |
The state's involvement in regionalization through GLCs and other companies set up by statutory boards is run on a commercial basis. |
Участие государства в процессах регионализации по линии КСГ и других компаний, созданных по решению государственных органов, организуется на коммерческих началах. |
This should embrace the units funded through the support account and their functional counterparts in the missions. |
Это должно распространяться на подразделения, финансируемые по линии вспомогательного счета, и на соответствующие функциональные подразделения в миссиях. |
In addition some support has also been received through bilateral and multilateral programmes from such countries as Australia and Denmark, to name a few. |
Кроме того, определенная поддержка была также получена по линии двусторонних и многосторонних программ от некоторых стран, например от Австралии, Дании и т.д. |
To increase the participation of civil society through parliaments, local authorities or NGOs, it was recommended that: |
Для активизации участия гражданского общества по линии парламентов, местных органов власти или НПО было рекомендовано следующее: |
Food supply (through the assistance requested by WFP) |
Поставки продовольствия (в рамках помощи по линии МПП) |
Following the freeze of the regular budget allocation for shelter rehabilitation in August 1997, the programme was funded only through earmarked contributions. |
После замораживания в августе 1997 года выделяемых по линии регулярного бюджета средств на восстановление жилья данная программа финансировалась исключительно за счет объявленных взносов. |
In cooperation with the relevant institutions, UNCTAD should pursue its technical cooperation activities in the area of human resource development for electronic commerce, in particular through the training of trainers. |
В сотрудничестве с соответствующими учреждениями ЮНКТАД следует продолжать свою деятельность по линии технического сотрудничества в области развития людских ресурсов для электронной торговли, в частности посредством подготовки инструкторов. |
Experiences abound that could provide useful lessons on the process to overcome constraints, such as lack of technological knowledge and lack of skilled manpower, through South-South cooperation. |
Накоплен значительный объем знаний, из которых можно извлечь полезные уроки в отношении путей преодоления таких ограничений, как отсутствие технических знаний, квалифицированной рабочей силы, путем организации сотрудничества по линии Юг-Юг. |