Finally, the Committee is concerned that education is principally run by the private sector, while supervision by the State through the National Partnership Commission is very limited. |
И наконец, Комитет обеспокоен тем, что образовательные услуги оказываются главным образом частным сектором при том, что надзор со стороны государства, осуществляемый по линии Национальной комиссии по партнерству, носит весьма ограниченный характер. |
The Secretariat of the United Nations and the funds and programmes should explore all possible avenues for launching a capacity-building campaign aimed at the developing countries, in particular through enhanced South-South cooperation. |
Секретариат Организации Объединенных Наций и его фонды и программы должны, со своей стороны, изучить все возможные пути и способы развертывания кампании, направленной на укрепление потенциала развивающихся стран, в частности посредством расширения сотрудничества по линии Юг-Юг. |
In addition, my delegation associates itself with the statement made earlier by Morocco on behalf of the Group of 77 and China. Africa, which has taken charge of its own development through NEPAD, relies on the international community's support for implementation of that instrument. |
Кроме того, моя делегация присоединяется к заявлению, с которым выступил ранее представитель Марокко от имени Группы 77 и Китая. Африка, которая взяла на себя ответственность за свое собственное развитие по линии НЕПАД, рассчитывает на поддержку международного сообщества в деле имплементации этого механизма. |
UNCTAD will also pay particular attention to cross-cutting issues such as the needs of the least developed countries, poverty reduction and greater gender participation in the economy through trade and investment opportunities and the potential of South-South cooperation. |
ЮНКТАД будет также уделять особое внимание таким межсекторальным вопросам, как потребности наименее развитых стран, сокращение масштабов нищеты и более широкое участие женщин в экономической деятельности путем использования возможностей в области торговли и инвестиций, а также расширения сотрудничества по линии Юг-Юг. |
In recent years, the aid channelled to developing countries through the Bretton Woods institutions had been relatively modest and the external debt of those countries continued to pose a serious obstacle to development. |
В последние годы помощь, оказываемая развивающимся странам по линии бреттон-вудских учреждений, была относительно скромной, а внешняя задолженность этих стран продолжала серьезно препятствовать их развитию. |
With respect to commodities, relevant stakeholders should engage the private sector through the global compact, enabling commodity-producing countries to retain some degree of value added. |
Что касается сырьевых товаров, то соответствующие заинтересованные стороны должны привлечь частный сектор по линии Глобального договора, что позволит странам, производителям сырьевых товаров, сохранять за собой определенную часть добавленной стоимости. |
The national drug-control strategy, supervised by the inter-ministerial committee for drug control, with the involvement of seven non-governmental organizations, had achieved some results in supply and demand reduction and through preventive education. |
Осуществление национальной стратегии борьбы с наркотиками под руководством межминистерского комитета по контролю над наркотиками силами семи неправительственных организаций позволило добиться определенных результатов в деле сокращения предложения и спроса и по линии профилактического просвещения. |
One delegation announced that through its national bank for international cooperation, it would forgive official development assistance debts of eligible countries and would end the practice of dispensing debt-servicing grants, comparable to what other creditor countries did. |
Одна из делегаций объявила о том, что ее страна через свой Национальный банк международного сотрудничества спишет долги по линии официальной помощи в целях развития отвечающих соответствующим критериям стран и прекратит практику выдачи субсидий на цели обслуживания задолженности, сходных с предоставляемыми другими странами-кредиторами. |
And through the Millennium Challenge Account, my nation is increasing our aid to developing nations that expand economic freedom and invest in the education and health of their own people. |
А по линии счета «Задачи тысячелетия» моя страна повышает объем своей помощи развивающимся странам, что содействует распространению экономической свободы и инвестированию в сферы образования и здравоохранения их народов. |
This is why we at the Canadian Red Cross are so committed to working through the IFRC and our network to share the lessons we learned with others, and also to benefit from their experiences. |
Вот почему сотрудники Канадского Красного Креста полны решимости действовать по линии МККК и сети наших обществ для того, чтобы делиться накопленным опытом с другими, но в то же время изучать опыт других. |
In relation to operational interaction, as foreseen in its programme for the prevention of violent conflicts, the European Union, through the European Commission, is intensifying its practical cooperation with the United Nations system and other regional and subregional organizations. |
Что касается оперативного взаимодействия, то, как это предусматривается в программе Европейского союза по предотвращению насильственных конфликтов, Европейский союз по линии Европейской комиссии активизирует свое практическое сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций и другими региональными и субрегиональными организациями. |
3 Examples include the Netherlands governmental funding for JI projects through the ERUPT programme, and the Danish government's recent announcement for public investment in project based mechanisms. |
З В качестве примера можно привести финансирование правительством Нидерландов проектов СО по линии программы "ERUPT", а также недавнее объявление правительством Дании о планах государственных инвестиций в механизмы осуществления проектов. |
The EC supported JI capacity development in Czech Republic, Estonia, Hungary, Poland and Slovenia through its Fifth Framework Programme |
ЕС по линии своей пятой Рамочной программы поддерживала деятельность по развитию потенциала в области СО в Венгрии, Польше, Словении, Чешской Республике и Эстонии. |
The draft guidelines are also piloted in a number of selected countries through OHCHR field offices and United Nations country teams, including Bosnia and Herzegovina, Serbia and Montenegro, Mongolia and Cambodia. |
Экспериментальное использование этого проекта руководящих принципов осуществляется также в ряде отдельных стран по линии представительств УВКПЧ на местах и страновых групп Организации Объединенных Наций, в том числе в Боснии и Герцеговине, Сербии и Черногории, Монголии и Камбодже. |
Welcomes the significant efforts of the Pacific Islands Forum in enhancing peace and security in the region, including through the Regional Assistance Mission to Solomon Islands; |
приветствует значительные усилия Форума тихоокеанских островов, предпринимаемые в целях укрепления мира и безопасности в регионе, в том числе по линии Региональной миссии помощи Соломоновым Островам; |
Collaborative tools will be progressively introduced at Headquarters, offices away from Headquarters and regional commissions, while their introduction in peacekeeping missions will be coordinated through the Department of Field Support. |
Средства взаимодействия будут постепенно внедряться в Центральных учреждениях, отделениях за пределами Центральных учреждений и региональных комиссиях, а их внедрение в миротворческих миссиях будет координироваться по линии Департамента полевой поддержки. |
In addition, the Mission contributes, directly and indirectly, through a range of implementation programmes - for example, by using quick-impact projects to build courts and prisons. |
Кроме того, по линии целого ряда осуществляемых программ, например с использованием проектов с быстрой отдачей, Миссия оказывает прямое и косвенное содействие в деле строительства зданий судебных органов и тюрем. |
In response to the above request from Parties, the secretariat drafted a roadmap and initiated consultations with the GM on possible approaches and on the process of aligning action programmes, with a view to addressing the issue collectively through the JWP. |
В ответ на вышеуказанную просьбу Сторон секретариат разработал "дорожную карту" и развернул консультации с ГМ относительно возможных подходов и процесса согласования программ действий в целях коллективного рассмотрения этого вопроса по линии СПР. |
But now that this morning's resolution is in place, I, through the UNDG and under the leadership of the Deputy Secretary-General, plan to move quickly to put in place the planning and needs assessment process for reconstruction. |
Однако сейчас, когда принятая сегодня утром резолюция вступила в силу, я, действуя по линии ГООНВР и под руководством Первого заместителя Генерального секретаря, планирую вплотную и более оперативно заняться процессом планирования и оценки потребностей в целях восстановления. |
Regular resources from the private sector - primarily through UNICEF National Committees and including inter-organizational arrangements - increased by 4 per cent, and were 40 per cent higher than the financial plan. |
Взносы в регулярные ресурсы по линии частного сектора - главным образом через национальные комитеты содействия ЮНИСЕФ и на основе, в частности, межорганизационных соглашений - увеличились на 4 процента и на 40 процентов превысили показатель финансового плана. |
It also recommended that new markets be tapped, including through enhancing South-South trade, particularly in non-traditional commodities which have high-income elasticity and lower rates of protection, and increasing exports to emerging markets. |
Кроме того, в нем рекомендуется использовать новые рынки, в том числе на основе расширения торговли по линии Юг-Юг, прежде всего нетрадиционными сырьевыми товарами, которые обеспечивают высокую эластичность доходов и имеют меньше протекционистских ограничений, а также на основе увеличения экспорта на формирующиеся рынки. |
These concerns were brought to our attention in the course of our regular meetings with the Nepalese community and through the work of the Steering Committee on New Arrival Services. |
Все эти обеспокоенности были доведены до нашего сведения в ходе регулярно проводимых встреч с представителями непальской общины и по линии Координационного комитета по работе с новоприбывшими лицами. |
PRSPs can be a vehicle for implementing sector reforms and for gaining access to development funds both through national budgets and from external sources such as donor funds. |
ДСУН могут выступать в качестве средства осуществления секторальных реформ и получения доступа к средствам на цели развития как через национальные бюджеты, так по линии внешних источников, таких, как средства доноров. |
The Expert Group on the Joint Work Programme on the CBD and the UNCCD recommended that support be sought to facilitate the preparation of project proposals that could qualify for funding through the Global Environment Facility and other institutions. |
Группа экспертов по Совместной программе работы органов КБР и КБОООН рекомендовала изыскать средства на поддержку деятельности по оказанию содействия подготовке предложений по проектам, которые могли бы отвечать установленным требованиям финансирования проектов по линии Глобального экологического фонда и других учреждений. |
The agencies indicated that many of these measures are current practice, but welcomed their reinforcement and continued improvement largely through the integrated mission-planning process and integrated task forces chaired by the lead departments. |
Указав, что многие из этих мер уже практикуются, учреждения всё же высказались за их усиление и продолжающееся совершенствование, прежде всего по линии процесса комплексного планирования миссий и через комплексные целевые группы, действующие под председательством ведущих департаментов. |