During the reporting period, the Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean provided assistance to States through over 50 activities concerning small arms throughout the region. |
В течение отчетного периода Региональный центр по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне оказывал помощь государствам по линии более чем 50 программ, касающихся стрелкового оружия, в рамках всего этого региона. |
To enhance coherence, coordination and cooperation, the nine clusters of the Regional Coordination Mechanism in Africa, coordinated by ECA through the subprogramme, became better engaged. |
В целях повышения согласованности и скоординированности действий и укрепления сотрудничества было обеспечено более активное участие девяти тематических блоков Регионального координационного механизма в Африке, координация которых осуществляется ЭКА по линии этой подпрограммы. |
In line with this work, technical assistance was provided by UNCTAD through its Debt Management and Financial Analysis System in 69 countries, including in 106 institutions, since its inception in 1981. |
В соответствии с этой работой с момента учреждения ЮНКТАД в 1981 году она оказывала техническую помощь по линии своей системы управления задолженностью и финансового анализа в 69 странах, в том числе в 106 учреждениях. |
In 2013, the secretariat responded to requests from 17 States for the financing of the travel of developing country delegations and their participation in the Working Group on the Universal Periodic Review through its voluntary fund. |
В 2013 году секретариат откликнулся на просьбы 17 государств о финансировании расходов на поездки делегаций развивающихся стран и их участия в работе Рабочей группы по универсальному периодическому обзору по линии Фонда добровольных взносов. |
(a) Establishment of 12 model police stations, owing to the suspension of the programmes funded through the Peacebuilding Fund; |
а) создать 12 типовых полицейских участков из-за приостановки осуществления программ, финансируемых по линии Фонда миростроительства; |
The Special Committee recognizes the fundamental principle of national ownership, the importance of supporting national capacity development and institution-building, including through peacekeeping operations in accordance with their mandates, and forging South-South and triangular cooperation. |
Специальный комитет признает основополагающий принцип национальной ответственности, важность поддержки развития национального потенциала и институционального строительства (в том числе по линии миротворческих операций при условии соблюдения их мандата) и налаживания сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
In this regard, the Special Committee underlines United Nations assistance for security sector reform through peacekeeping missions should be based on the principle of national ownership and upon the request of the host country. |
В этой связи Специальный комитет особо отмечает, что помощь, которую Организация Объединенных Наций оказывает по линии миротворческих миссий в деле реформирования сектора безопасности, должна основываться на принципе национальной ответственности и предоставляться по запросу принимающей страны. |
We recognize the role of private financing in complementing public financing for access to technology, including through public-private partnerships and other measures, as appropriate. |
Мы признаем роль частного финансирования в части дополнения государственного финансирования для обеспечения доступа к технологиям, в том числе по линии государственно-частного партнерства и других мер сообразно обстоятельствам. |
The volume of United Nations resources entrusted to implementing partners is significant, with some organizations expending over half their annual budgets through implementing partners. |
Объем ресурсов Организации Объединенных Наций, передаваемых в распоряжение партнеров-исполнителей, является значительным, причем расходы некоторых организаций по линии партнеров-исполнителей составляют более половины от их ежегодных бюджетов. |
Investments range from regional to small- and medium-scale energy projects to increase electricity access in rural regions, including through its Sustainable Energy Fund for Africa. |
Средства вкладываются в различные проекты - от малых и среднемасштабных энергетических проектов до проектов расширения доступа к электроэнергии в сельских районах, в том числе по линии Фонда устойчивой энергетики для Африки. |
The activities and operations of the Office are funded through voluntary financial contributions to the Trust Fund for Sport for Development and Peace, which was established in November 2007 by the Secretary-General. |
Деятельность Бюро и проводимые им мероприятия финансируются по линии добровольных финансовых взносов в Целевой фонд в поддержку спорта на благо развития и мира, который был учрежден Генеральным секретарем в ноябре 2007 года. |
These included the need to move to higher added value food production, diversifying countries' export structures, overcoming supply-side constraints and facilitating trade flows through related services sectors, competition and other enabling policies. |
Это включает в себя необходимость повышения степени переработки продовольственной продукции, диверсификацию структуры экспорта стран, преодоление производственно-сбытовых трудностей и облегчение торговых потоков по линии соответствующих секторов услуг путем развития конкуренции и применения других благоприятствующих мер политики. |
Bilateral and multilateral meetings were held with stakeholders and the parties to the Preliminary Agreement in order to facilitate political dialogue through the Office of the Special Representative of the Secretary-General |
Были проведены двусторонние и многосторонние совещания с заинтересованными участниками и сторонами Предварительного соглашения в целях содействия политическому диалогу по линии Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря |
In that respect, more support should be provided for South-South cooperation, through which developing countries could help each other in the spirit of solidarity and in the pursuit of common development. |
В этой связи следует усилить поддержку сотрудничества по линии Юг-Юг, в рамках которого развивающиеся страны могут помогать друг другу в духе солидарности и в интересах общего развития. |
Good progress was made in terms of UNEP policy advice being reflected in the work of the United Nations as a whole, through inputs provided to international processes and initiatives. |
Удалось добиться существенного прогресса по линии предоставляемой ЮНЕП консультативной помощи по вопросам политики, нашедшей отражение в работе Организации Объединенных Наций в целом, на основе поддержки, оказанной международным механизмам и инициативам. |
The South-South cooperation, technical assistance, the sharing of experiences and fund-raising were facilitated through a series of steering and advisory groups comprising representatives of member States and development partners. |
Развитию сотрудничества по линии Юг-Юг, оказанию технической помощи, обмену опытом и сбору средств способствовала деятельность ряда руководящих и консультативных групп в составе представителей государств-членов и партнеров по процессу развития. |
Use of interest income (through 2015) and the capital master plan working capital reserve |
Средства по линии процентных поступлений (до 2015 года включительно) и резерва оборотных средств Генерального плана капитального ремонта |
While noting the relatively high proportion of commodities being purchased through system contracts (77.7 per cent in 2012), we found no evidence of a central procurement strategy designed to maximize the opportunities from consolidated procurement. |
Отмечая сравнительно высокую долю товаров, закупаемых по линии системных контрактов (77,7 процента в 2012 году), мы вместе с тем не обнаружили фактов, которые свидетельствовали бы о наличии централизованной закупочной стратегии, призванной добиться максимального использования возможностей, связанных с проведением объединенных закупочных операций. |
A critical 71 per cent of the population is now aware of the importance of timely birth registration for reducing tensions around citizenship claims through a project funded by the Fund and implemented by UNICEF, UNFPA and UNHCR in 371 communes. |
Благодаря проекту, который финансируется по линии Фонда и осуществляется силами ЮНИСЕФ, ЮНФПА и УВКБ в 371 общине, весьма значительная доля населения, достигающая 71 процента, в настоящее время сознает важность своевременной регистрации рождений для устранения конфликтных ситуаций по поводу гражданства новорожденных. |
These cables shall never be routed through the main engine room, galleys or rooms where the main power source and its connected equipment is installed, except insofar as it is necessary to provide emergency equipment in such areas. |
Эти линии не должны проходить через главное машинное отделение, камбузы или помещения, где установлены главный источник электрической энергии и связанное с ним оборудование, кроме тех случаев, когда это необходимо для питания аварийного оборудования в этих помещениях. |
In addition, while data and information appear to be shared much more widely, including through free and open access initiatives, much remains inaccessible to many States owing to lack of capacity. |
Кроме того, хотя данные и информация, по-видимому, распространяются гораздо более широко, в том числе по линии инициатив свободного и открытого доступа, многое остается недоступным для целого ряда государств из-за нехватки ресурсов. |
In addition to the $3 million project on cantonment in Kidal, on 2 April I approved Mali's request for eligibility for financing through the Peacebuilding Fund. |
В дополнение к проекту по расквартированию в Кидале стоимостью 3 млн. долл. США 2 апреля я одобрил просьбу Мали относительно получения права на финансирование по линии Фонда миростроительства. |
Additionally, given the acute pressures on government services, local administration and host communities, it is vital that programmes envisaged in the road map for stabilization presented by the Government be funded, including through the multi-donor trust fund that has now been established. |
Кроме того, с учетом резкого увеличения нагрузки на государственные службы, местную администрацию и принимающие общины, крайне важно обеспечить финансирование программ, предусмотренных в представленной правительством программе стабилизации, в том числе по линии уже созданного целевого фонда с участием многих доноров. |
Debate and action at the national and international levels should be intensified in order to change, through UNIDO and other multilateral forums, the predatory development model imposed by capitalism over the past three centuries as a result of the expansion of the market economy. |
На национальном и международном уровнях следует более активно проводить обсуждения и принимать меры по линии ЮНИДО и других многосторонних форумов, направленные на изменение модели хищнического развития, которая навязывалась капитализмом последние три столетия в связи с расширением рыночной экономики. |
The "Delivering as one" approach is at the origin of a new funding framework to support joint programmes implemented through the United Nations Development Assistance Frameworks and similar inter-agency modalities organized at the country and regional levels. |
В основе нового взгляда на финансирование совместных программ по линии новой Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и аналогичных национальных и региональных межучрежденческих механизмов лежит подход "Единство действий". |