The least developed countries and the African countries should be helped to create the structural basis necessary for sustainable and independent development through large-scale official development assistance. |
Представитель Бенина считает, что следует помогать НРС и африканским странам в создании структурной базы, необходимой для устойчивого и самостоятельного развития, путем выделения значительных средств по линии официальной помощи в целях развития. |
Its activities promoting the reduction of sea turtle by-catches in fishing operations were being carried out through a project on the interaction between sea turtles and fisheries within an ecosystem approach to fisheries management. |
Деятельность ФАО, способствующая сокращению прилова морских черепах при рыбопромысловых операциях, велась по линии проекта «Взаимодействие "морские черепахи - рыболовство" в рамках экосистемного подхода к управлению рыболовством». |
Potential discrimination in access to quality services for young children is a particular concern, especially where health, education, welfare and other services are not universally available and are provided through a combination of State, private and charitable organizations. |
Особую обеспокоенность вызывает потенциальная дискриминация в обеспечении доступа к качественным услугам для детей младшего возраста, особенно в тех случаях, когда здравоохранение, образование, социальное обеспечение и другие услуги не являются общедоступными и предоставляются комбинированно по линии государственных, частных и благотворительных организаций. |
The assessment and UNDAF do not always reflect the whole range of contributions to capacity development made by the specialized agencies and other United Nations entities or those provided through regional and inter-country programmes. |
Общий анализ по стране и РПООНПР не всегда отражают все аспекты вклада в наращивание потенциала, вносимого специализированными учреждениями и другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций или по линии региональных и межстрановых программ. |
Latin America has responded to rapid globalization by promoting intraregional and South-South triangular capacity-building through organizations such as the Caribbean Community, MERCOSUR and the South American Community of Nations. |
Страны Латинской Америки отреагировали на быстрые темпы глобализации путем укрепления потенциала как на внутрирегиональном, так и трехстороннем уровне по линии Юг-Юг в рамках таких организаций, как Карибское сообщество, МЕРКОСУР и Южноамериканское сообщество наций. |
As before, financial assistance was provided for the women's programme centres by the relief and social services programme through cash subsidies and loans for income generation projects. |
Как и прежде, финансовая помощь центрам по линии программы предоставлялась в виде денежных субсидий и займов на нужды проектов приносящей доход деятельности. |
In addition, a country in Latin America reported that it had received technical cooperation through three projects, one of which involved strengthening the work of the Commission for Pardons and commutation of sentences for persons sentenced for crimes of terrorism and treason. |
Кроме того, одна страна в Латинской Америке сообщила о том, что она получает техническую помощь по линии трех проектов, один из которых связан с усилением деятельности Комиссии по помилованиям и смягчению наказаний за терроризм и государственную измену. |
UNDP manages the programme which is financed through its own resources, the Global Environment Facility (GEF) Trust Funds and the Capacity 21 Trust Fund, totalling approximately $25 million in seed capital. |
ПРООН осуществляет руководство программой, финансируемой за счет ее собственных ресурсов, а также по линии целевых фондов Глобального экологического фонда (ГЭФ) и целевого фонда «Потенциал 21» на сумму приблизительно 25 млн. долл. США в качестве начального капитала. |
From lack of safe conditions for schooling through practical and cultural barriers, to cuts in UNHCR's funding, impediments to education have affected all age levels. |
На системе образования для всех возрастных групп негативно сказываются многочисленные проблемы: начиная с отсутствия безопасности в школах и барьеров практического и культурного характера и кончая сокращением финансирования по линии УВКБ. |
In that connection, his delegation called on all Member States to honour the commitment to strengthen the Office of the High Commissioner for Human Rights through a doubling of its regular budget resources within five years. |
В этой связи его делегация призывает все государства-члены выполнить обязательства в отношении укрепления Управления Верховного комиссара по правам человека, удвоив выделяемые на его деятельность ассигнования по линии регулярного бюджета в течение пяти лет. |
The CST undertook work on benchmarks and indicators particularly through its Ad hoc Panel on Benchmarks and Indicators. |
КНТ провел работу по критериям и показателям, главным образом по линии своей специальной группы экспертов по критериям и показателям. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the disarmament, demobilization and reintegration programme was designed, conducted and financed by the Government of Sierra Leone, which received major financial support from the World Bank through the Multi-donor Trust Fund managed by the Bank. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что программа разоружения, демобилизации и реинтеграции разрабатывается, проводится и финансируется правительством Сьерра-Леоне, которое получает существенную финансовую поддержку Всемирного банка по линии Многостороннего целевого фонда доноров, находящегося в ведении Банка. |
So far, only $220 million of humanitarian funding for 2005 has been received, of which $106 million was channelled through the consolidated appeal process. |
США на цели гуманитарного финансирования на 2005 год, из которых 106 млн. долл. США были получены по линии совместного призыва. |
The secretariat had provided advisory services and/or training in eight areas detailed in the report, with activities fully or partially funded through the regular budget, UNDP, UNITAR and a bilateral source. |
Секретариат оказывал консультативные услуги и/или организовывал подготовку кадров в восьми перечисленных в докладе областях, при этом соответствующие мероприятия полностью или частично финансировались по линии регулярного бюджета, ПРООН, ЮНИТАР и из двустороннего источника. |
In that connection, United Nations agencies such as UNICEF should seek to minimize collaboration with the Government in other activities, which should be delivered through civil society organizations, where possible. |
В этой связи учреждениям Организации Объединенных Наций, таким, как ЮНИСЕФ, следует стремиться свести к минимуму взаимодействие с правительством в других видах деятельности, которые по мере возможности должны осуществляться по линии организаций гражданского общества. |
To mobilize effective substantive and financial support through UNDP country offices, the GCF must focus on areas that resonate with and are relevant to the real needs of programme countries. |
Чтобы добиться эффективной основной и финансовой поддержки по линии страновых отделений ПРООН, РГС необходимо сосредоточить на областях, созвучных реальным потребностям стран, где осуществляются программы, и актуальных для них. |
The promotion of national capacity-building through South-South cooperation is one of the principles for the resource allocation system and it is also emphasized in the UNFPA strategic plan, 2008-2011. |
Содействие в укреплении национального потенциала в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг - один из принципов работы системы выделения ресурсов, и это положение также подчеркивается в стратегическом плане ЮНФПА на 2008-2011 годы. |
The development of cooperation programmes to promote equality of women and men through the exchange of positive experiences, North/South, South/North and South/South; |
разработки программ сотрудничества, способствующих обеспечению равенства мужчин и женщин благодаря обмену позитивным опытом по линии Север-Юг, Юг-Север и Юг-Юг; |
As a member of the United Nations Country Teams, UNICEF aims to ensure that assessment, analysis and priority-setting undertaken through the CCA, UNDAF and Strategic Framework exercises also reflect human rights principles and adopt a people-centred approach. |
В качестве члена страновых групп Организации Объединенных Наций ЮНИСЕФ стремится обеспечивать, чтобы оценка, анализ и установление приоритетов по линии ОСО, РПООНПР и стратегических рамок отражали также принципы прав человека и чтобы в них использовался подход, в центре которого находится человек. |
Co-financing contributions for such activities - including $16.7 million raised through the consolidated appeals process and flash appeals - amounted to more than $43 million in 2006. |
В 2006 году взносы по линии совместного финансирования, поступившие на осуществление таких мероприятий, включая 16,7 млн. долл. США, которые были получены в рамках процесса призывов к совместным действиям и посредством направления срочных призывов, составили более 43 млн. долл. США. |
Finally, - and this is the purpose of today's meeting - the international community, through the United Nations, should strengthen its efforts in support of the current internal and regional momentum. |
Наконец - и это является целью сегодняшнего заседания - международное сообщество должно, действуя по линии Организации Объединенных Наций, укрепить свои усилия в поддержку внутренней и региональной динамики. |
In particular, in compliance with the decisions taken by the Coordinating Council on the separation of forces along the ceasefire line, UNOMIG has actively involved local commanders in implementing agreed measures on the ground through meetings, observation, reporting and protests. |
В частности, во исполнение решений, принятых Координационным советом в отношении разъединения сил вдоль линии прекращения огня, МООННГ активно привлекала местных командиров к принятию согласованных мер на местах путем проведения встреч, осуществления наблюдения, представления докладов и направления протестов. |
Its commercial diplomacy, TRAINMAR and TRAINFORTRADE programmes have a major potential to help countries cooperate to meet developmental needs through the conduct of their own training in the field of trade-supporting services. |
По линии ее программ торговой дипломатии ТРЕЙНМАР и ТРЕЙНФОРТРЕЙД имеются крупные потенциальные возможности для того, чтобы помочь странам сотрудничать в целях удовлетворения потребностей в области развития на основе организации собственной подготовки кадров в области услуг по поддержке торговли. |
(c) Enhancing South/South channels of communication through expansion and decentralization of the TCDC information referral system (TCDC-INRES); |
с) укрепление каналов связи по линии Юг-Юг при помощи расширения и децентрализации информационно-справочной системы ТСРС (ИССТСРС); и |
Paragraph 160: "UNCTAD should continue to strengthen its analytical and technical cooperation work in the area of trade efficiency, including through experiments carried out jointly with the private and public sectors of pilot countries". |
Пункт 160: "ЮНКТАД следует продолжать укреплять свою аналитическую работу и деятельность по линии технического сотрудничества в области повышения эффективности торговли, в том числе путем совместного проведения экспериментов с участием частного и государственного секторов отдельных стран". |