In addition, it works with such regional institutions as the secretariat of the Pacific Community and FFA and through other mechanisms to provide assistance to developing Pacific island coastal States to improve the financial returns from fisheries resources in their waters. |
Она также работает с такими региональными учреждениями, как СТС и ФФА, и по линии других механизмов, занимаясь оказанием помощи развивающимся островным прибрежным государствам Тихого океана в деле повышения финансовой отдачи от освоения рыбопромысловых ресурсов их акваторий. |
GEF indicates that it helps developing countries fund projects and programmes that protect the global environment, including sustainable management of marine living resources, through its projects in the International Waters and Biodiversity focal areas. |
ГЭФ указывает, что помогает развивающимся странам финансировать проекты и программы, направленные на охрану глобальной окружающей среды, включая устойчивое управление морскими живыми ресурсами, по линии своих проектов, относящихся к темам «Международные воды» и «Биоразнообразие». |
The review of the Decade's implementation by the Commission for Social Development underlined that access for women and youth to financial resources, through microfinance, had been particularly successful in eradicating poverty. |
В своем обзоре хода осуществления Десятилетия Комиссия по социальному развитию подчеркнула, что предоставленный женщинам и молодежи доступ к финансовым ресурсам по линии микрофинансирования сыграл особенно успешную роль в искоренении нищеты. |
During 2002, UNFPA continued to promote cooperation within and among regions through integration of South-South activities in country programmes, and support to innovative activities at the interregional level. |
В 2002 году ЮНФПА продолжал поощрять сотрудничество с регионами и между ними посредством включения мероприятий по линии Юг-Юг в страновые программы и поддержки новаторских мероприятий на межрегиональном уровне. |
Assistance also takes the form of judicial cooperation through, inter alia, the agreements on mutual judicial assistance which the Congo has concluded with other States. |
Такая помощь предоставляется также в форме судебного сотрудничества, в частности по линии соглашений об оказании взаимной юридической помощи, заключенных Конго с другими государствами. |
This oversight is exercised through the Department of Civil Associations and Foundations and the Department of Accounting Control, which perform the following tasks: |
Этот контроль осуществляется по линии департаментов гражданских организаций и фондов и финансового контроля, которые выполняют следующие задачи: |
Although funding is available for demobilization and reintegration, primarily through the World Bank, the lack of a clear operational plan for the integration into civilian life of demobilized combatants remains a source of concern. |
Хотя финансовые средства на демобилизацию и реинтеграцию, в первую очередь по линии Всемирного банка, уже выделены, продолжает вызывать озабоченность отсутствие четкого оперативного плана интеграции демобилизованных комбатантов в мирную жизнь. |
The important role of the Common Fund for Commodities in financing diversification projects through its second account was recognized and the need to strengthen its financing capacity was emphasized. |
Была признана важная роль Общего фонда для сырьевых товаров в финансировании проектов диверсификации по линии его второго счета и подчеркнута необходимость укрепления его финансовой базы. |
IMO provides technical assistance to developing States through its Integrated Technical Cooperation Programme, and also convenes regional seminars and workshops as part of its anti-piracy project (see para. 54). |
ИМО оказывает развивающимся государствам техническую помощь по линии своей Объединенной программы технического сотрудничества, а также устраивает региональные семинары и практикумы в рамках своего проекта по борьбе с пиратством (см. пункт 55). |
Assist developing countries with capacity-building, particularly in the areas of human resource development and institutional strengthening, including through science, technology and ICT. |
Оказание развивающимся странам помощи в области укрепления потенциала, в частности в сферах развития людских ресурсов и укрепления организационной базы, в том числе по линии науки, техники и ИКТ. |
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, UNDP is supporting local governance through the Municipal Development Programme, which provides a general framework for interventions based on locally identified priorities. |
В бывшей югославской Республике Македонии ПРООН оказывает поддержку местным органам управления по линии Программы муниципального развития, которая служит общей платформой для проведения мероприятий на основе определенных на местах приоритетных задач. |
Out of almost US$ 51 million spent through CFET during 2000-01, 27 per cent covered salary and wages, 31 per cent goods and services and 42 per cent capital expenditure. |
Из почти 51 млн. долларов, израсходованных по линии ОФВТ в период 20002001 годов, 27% приходились на выплату окладов и заработной платы, 31% на оплату товаров и услуг и 42% на капитальные затраты. |
UNCDF, as a small-scale multilateral organization having LDCs as its primary target constituency, plays a unique role in the implementation of the Brussels Programme of Action by providing over 70 per cent of its resources to LDC programmes through microfinance and decentralized public investment for local governance. |
ФКРООН, будучи менее крупной многосторонней организацией, основными клиентами которой являются НРС, играет уникальную роль в осуществлении Брюссельской программы действий, направляя более 70 процентов своих ресурсов на реализацию программ НРС по линии микрофинансирования и децентрализованных государственных капиталовложений для местных органов управления. |
For example, in South Africa, UNHCR and a local NGO supported a skills training programme assisting adolescent refugee mothers to develop and implement their own business plans through a mentor programme and a local microfinancing institution. |
Например, в Южной Африке УВКБ и местные НПО поддержали программу профессиональной подготовки для оказания помощи матерям-подросткам из числа беженцев в разработке и осуществлении их собственных планов предпринимательской деятельности по линии программы наставников и местного учреждения по микрофинансированию. |
In particular, the Dialogue could serve as a resource for the Ad Hoc Group of Experts, including through the review and analysis of relevant topics identified by the Group. |
В частности, «Диалог» мог бы служить ресурсом для Специальной группы экспертов, в том числе по линии обзора и анализа соответствующих тем, определенных Группой. |
Assistance through the common EC budget will therefore seek to complement and reinforce measures already undertaken by the international community - by supporting activities which enhance coordination, management, efficiency and effectiveness. |
Помощь, оказываемая по линии общего бюджета ЕС, будет по этой причине направлена на дополнение и активизацию мер, уже принимаемых международным сообществом, благодаря поддержке мероприятий, которые повышают уровень координации, управления и эффективности. |
It is through global partnerships such as the Brussels Programme of Action that LDCs can take advantage of recent momentum and international commitments reached during the World Summit on Sustainable Development, held in Johannesburg, South Africa, in 2002. |
Именно по линии таких глобальных партнерств, как Брюссельская программа действий, НРС могут с выгодой для себя использовать недавний импульс и международные обязательства, достигнутые на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, состоявшейся в Йоханнесбурге, Южная Африка, в 2002 году. |
Under such an approach, a competitive situation among the United Nations technical cooperation suppliers would provide choice, while overall coherence is achieved through the country programming process. |
При таком подходе конкуренция между субъектами, оказывающими техническое содействие по линии Организации Объединенных Наций, предоставляла бы возможность выбора, а общая согласованность обеспечивалась бы с помощью процесса странового программирования. |
The Committee recommends that efforts be made to eliminate occupational segregation, both horizontal and vertical, through, inter alia, education, training and retraining, and effective enforcement mechanisms. |
Комитет рекомендует предпринять усилия для ликвидации горизонтальной и вертикальной профессиональной сегрегации посредством, в частности, принятия мер по линии просвещения, учебной подготовки и переподготовки и через эффективные исполнительно-контрольные механизмы. |
The most responsive and focused work of IHO occurs through its 14 regional hydrographic commissions, which encompass virtually all navigable seaways and provide a mechanism to bring regional focus to cooperative efforts, capacity-building and increased chart production. |
Наиболее оперативная и целенаправленная работа выполняется МГО по линии ее 14 региональных гидрографических комиссий, которые охватывают практически все мореходные пути и позволяют учитывать региональные особенности в том, что касается сотрудничества, наращивания потенциала и увеличения производства карт. |
The Advisory Committee recommends that the functions of this post be met through the redeployment of posts authorized for management and central support services in the programme budget for the biennium 2002-2003. |
Консультативный комитет рекомендует обеспечить выполнение обязанностей, связанных с этой должностью, путем перераспределения утвержденных должностей по линии управленческого и централизованного вспомогательного обслуживания в бюджете по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
Resources mobilized, for example through the IMF Poverty Reduction and Growth Facility and the World Bank Social Funds that finance small community-managed projects that empower the poor and the vulnerable are aimed at overcoming financial constraints. |
Ресурсы, мобилизуемые, например, по линии Фонда МВФ для борьбы с нищетой и обеспечения роста и социальных фондов Всемирного банка, из которых финансируются мелкие общинные проекты, имеющие целью расширение прав и возможностей бедных и уязвимых слоев населения, направлены на преодоление финансовых проблем. |
With some donors reporting planned increases in ODA, there is a reasonable expectation that a portion of these funds would be directed to LDCs through multilateral institutions, including the United Nations system. |
Учитывая поступившие от некоторых доноров сообщения о планируемом увеличении объема ОПР, вполне разумно ожидать, что часть этих ресурсов будет направлена в НРС по линии многосторонних учреждений, в том числе системы Организации Объединенных Наций. |
This will depend on security conditions, the extent of assistance provided bilaterally and through other international organizations and arrangements and the refinement of strategies by my Special Representative in the light of experience on the ground. |
Это будет зависеть от условий безопасности, масштабов помощи, оказываемой по двусторонним каналам и по линии других международных организаций и соглашений, и отработки стратегии моим Специальным представителем в свете накопленного на местах опыта. |
The Government of Malaysia, through its Department of Survey and Mapping Malaysia, Ministry of Land and Cooperative Development, provided board for all United Nations-sponsored participants. |
Правительство Малайзии через Департамент по топографическим съемкам и картированию Малайзии Министерства земель и кооперативного развития обеспечило питанием всех участников по линии ООН. |