UNEP delivers this assistance through a programme called the Compliance Assistance Programme, which is implemented through the UNEP regional offices. |
ЮНЕП оказывает эту помощь по линии программы, названной Программа по содействию соблюдению, которая осуществляется через региональные отделения ЮНЕП. |
In addition, school aged children who could otherwise not afford to attend schools are supported either through district education funds or through other NGOs initiatives. |
Помимо этого детям школьного возраста, которые в силу ограниченных финансовых возможностей не могли бы учиться в школе, оказывается поддержка либо за счет районных фондов на образование, либо по линии других инициатив неправительственных организаций. |
An additional 100,000 work days were created in the West Bank through small-scale infrastructure projects, valued at some $14 million received through the United Nations Consolidated Appeal. |
Дополнительные рабочие места, измеряемые в 100000 человеко-дней, были созданы на Западном берегу в рамках небольших инфраструктурных проектов стоимостью 14 млн. долл. США, которые поступили по линии сводного призыва Организации Объединенных Наций. |
All countries are encouraged to translate their commitment to achieving these goals into increased contributions to UNFPA through regular and other resources, including thematic funding, and through multi-year pledges. |
Всем странам предлагается выполнять свои обязательства по достижению целей и увеличивать взносы в ЮНФПА по линии регулярных и прочих ресурсов, включая тематическое финансирование, и на основе многолетних взносов. |
UNEP has also taken other steps to secure funding, such as through raising limited funds through the Strategic Approach's Quick Start Programme. |
ЮНЕП также приняла другие меры по мобилизации средств, включая привлечение ограниченного финансирования по линии Программы ускоренного запуска проектов Стратегического подхода. |
Partnering arrangements and mindsets encourage and induce entrepreneurship by pooling resources through strategic cooperative schemes and creating entrepreneurial opportunities through campaigns around new products and niche markets where start-ups could be created and nurtured. |
Поощрению и стимулированию предпринимательства способствуют партнерские механизмы и определенные линии поведения, позволяющие объединить ресурсы на основе стратегических кооперационных схем, а также создать предпринимательские возможности в рамках компаний, ориентированных на новые продукты и нишевые рынки там, где можно создавать и взращивать новые предприятия. |
We are committed to advancing cooperation through various avenues, particularly through the United Nations system, building on national strategies and enhancing international cooperation. |
Мы готовы развивать сотрудничество по различным направлениям, в первую очередь по линии системы Организации Объединенных Наций, опираясь на национальные стратегии и укрепляя международное сотрудничество. |
I can reflect it in the line through X, or the line through Y, or the line through Z. |
Треугольник можно отразить относительно линии проходящей через Х, линии, проходящей через У, или линии, проходящей через Z. |
The Department of Public Information also assists newly democratic Governments through the support it provides to the information components of peace operations, through the promotion of peacebuilding and through its work with media in post-conflict countries. |
Департамент общественной информации также оказывает новым демократическим правительствам помощь в виде поддержки, обеспечиваемой им по линии информационных компонентов операций в пользу мира, и путем поощрения миростроительства, а также через посредство своей работы со средствами массовой информации в странах, переживших конфликт. |
Part of this funding is put to use in third countries through the IAEA Technical Cooperation Fund, to which the European Union is the primary contributor, including through individual contributions from its member States. |
Часть этих средств направляется в третьи страны по линии Фонда технического сотрудничества МАГАТЭ, самым крупным донором которого - в том числе за счет индивидуальных взносов его государств-членов - является Европейский союз. |
The programme has been addressing the major concerns and issues raised by stakeholders and governments through the Strategic Review through its convening power, addressing major challenges and emerging issues. |
На организованных по линии программы совещаниях рассматривались важные проблемы и новые вопросы, которые были выявлены заинтересованными сторонами и правительствами в ходе стратегического обзора. |
External funding for institutional strengthening could be provided through the revised integrated focal area on chemicals and wastes following incremental cost principles and previous practices, as well as through additional co-financing from a special programme fund for chemicals and wastes. |
Внешнее финансирование для целей укрепления институциональной инфраструктуры может обеспечиваться через пересмотренную комплексную тематическую область, касающуюся химических веществ и отходов, с использованием принципов приростных издержек и опыта прошлых лет, а также с помощью дополнительного совместного финансирования по линии специального программного фонда по химическим веществам и отходам. |
ASN responds to requests for assistance through bilateral initiatives or through European and international instruments (European Union Nuclear Safety Cooperation Instrument and IAEA Regulatory Cooperation Forum). |
АСН откликается на просьбы об оказании помощи по линии двусторонних мероприятий либо механизмов европейского («Инструмент сотрудничества в области ядерной безопасности» Европейского союза) и международного (Форум сотрудничества регулирующих органов МАГАТЭ) характера. |
Finally, France is making great efforts to implement the objective of international cybersecurity capacity-building through specific programmes, both bilateral and multilateral (through the European Union and the North Atlantic Treaty Organization (NATO)). |
Наконец, Франция прилагает большие усилия для достижения цели международной деятельности по укреплению потенциала в области кибербезопасности с помощью конкретных программ двустороннего и многостороннего характера (по линии Европейского союза и Организации Североатлантического договора (НАТО)). |
They facilitate the conveyance or transportation of energy through their jurisdictions and into that of other countries, through pipelines, transmission lines, rail or ship. |
Эти страны содействуют их транспортировке через свои юрисдикции в другие государства, используя для этого трубопроводы, линии электропередачи, железнодорожные пути и морские суда. |
In Ituri, some progress has been made through dialogue with various armed groups as well as through collaborative disarmament, demobilization and reintegration planning by the United Nations country team and NGOs. |
В Итури был достигнут определенный прогресс по линии диалога с различными вооруженными группировками, а также по линии совместного планирования разоружения, демобилизации и реинтеграции страновой группой Организации Объединенных Наций и НПО. |
The Government of Canada supports ITS deployment through contributions to projects undertaken in partnership with provincial and municipal governments and through Public Private Partnership (PPP) schemes. |
Правительство Канады поддерживает использование ИТС посредством внесения своего вклада в проекты, осуществляемые в партнерстве с правительствами провинций и муниципальными органами, а также по линии государственно-частных партнерств (ГЧП). |
Capacity-building activities in the area of statistical classifications continued through the online provision of assistance to a large number of countries through the classifications hotline. |
Продолжалось осуществление мероприятий по наращиванию потенциала в области статистических классификаций посредством предоставления помощи большому числу стран через Интернет по линии прямой связи по вопросам классификаций. |
In particular through UNDG and the High-level Committee on Management working mechanisms, a wide range of reform measures have been introduced that have presented ways to increase system-wide efficiency and effectiveness through the harmonization of business practices. |
В частности, по линии рабочих механизмов ГООНВР и Комитета высокого уровня по вопросам управления был осуществлен целый ряд преобразований, благодаря которым были созданы возможности для повышения общесистемной эффективности и результативности путем согласования методов работы. |
Not all country reports contained information on cooperation between financial intelligence units (FIUs) through the Egmont Group, customs authorities through the World Customs Organization, or by means of bilateral informal cooperation. |
Не во всех страновых докладах была представлена информация о сотрудничестве между подразделениями финансовой разведки (ПФР) по линии Эгмонтской группы, таможенных органов через Всемирную таможенную организацию или посредством двустороннего сотрудничества в рамках неформальных связей. |
Only in the minority of States the reports contained specific information on intelligence-sharing through FIUs, including through the Egmont Group, or the customs authorities. |
В докладах немногих государств была представлена специальная информация об обмене оперативными сведениями между подразделениями финансовой разведки, в том числе по линии Эгмонтской группы или таможенных органов. |
Further, INTERPOL channels were used, as well as police cooperation through informal channels and cooperation between FIUs through EGMONT. |
Далее, для сотрудничества использовались каналы Интерпола, а также связи по линии полицейских управлений с использованием неформальных каналов и сотрудничества между подразделениями финансовой разведки через Эгмонтскую группу. |
In the past four years, intensive efforts have been undertaken through the Monitoring Group to ensure that the "sanctions" resolution that was originally adopted through myriad baseless allegations would not be reversed but would rather become an accomplished fact. |
За истекшие четыре года по линии Группы контроля прилагались интенсивные усилия к обеспечению того, чтобы «санкционная» резолюция, изначально принятая с привлечением множества беспочвенных утверждений, не была отменена, а, наоборот, стала свершившимся фактом. |
They could address evasion of personal income tax through withholding or advance taxes and could enhance VAT revenues by increasing incentives for compliance through simpler procedures and faster processing of refund claims. |
Для решения проблемы уклонения от уплаты подоходного налога можно было бы использовать практику вычета налога из заработной платы или его взимания авансом, а для увеличения поступлений по линии НДС можно было бы стимулировать соблюдение правил путем упрощения процедур и ускорения процесса обработки запросов о возврате уплаченного налога. |
She informed the Executive Board that all programmes were developed under national leadership through extensive in-country consultations with stakeholders, and had benefitted from a strengthened quality assurance mechanism, led through the UNFPA programme review committee. |
Она информировала Исполнительный совет о том, что все программы разработаны с соблюдением принципа национального руководства на основе активных консультаций в странах с заинтересованными сторонами и с применением усовершенствованного механизма гарантий качества по линии Комитета ЮНФПА по обзору программ. |