During the reporting period, the World Meteorological Organization (WMO) co-sponsored with UNEP the Intergovernmental Panel on Climate Change by providing, through the network of national meteorological services, data for carrying out research in climate change. |
За отчетный период Всемирная метеорологическая организация (ВМО) совместно с ЮНЕП выступила инициатором создания Межправительственной группы по изменению климата путем представления по линии сети национальных метеорологических служб данных для проведения исследований, касающихся изменения климата. |
The Co-Chairs of the Group decided to focus first on violence against women and on time use and then to work on entrepreneurship and asset ownership through the Evidence and Data for Gender Equality initiative. |
Сопредседатели Группы решили сфокусироваться сначала на темах «Насилие в отношении женщин» и «Использование времени», а также работать над темами «Предпринимательство» и «Владение имуществом» по линии инициативы «Цифры и факты для гендерного равенства». |
In addition to the funds provided through the regular programme for technical cooperation, the capacity-building efforts of the Division in the area of population and housing censuses were supported by both extrabudgetary and development account funding. |
Помимо финансирования, предоставляемого по линии регулярной программы технического сотрудничества, усилия Отдела по наращиванию потенциала в области переписей населения и жилищного фонда поддерживались за счет как внебюджетных средств, так и средств со Счета развития. |
An analytical framework to assess the sustainability of agricultural technologies was developed through a consultative process with stakeholders in the region, and examples of sustainable agricultural technologies are being collected, which enhances understanding on technologies with potential for wider distribution and adaptation. |
По линии консультативного процесса с участием сторон в регионе была заложена аналитическая основа для оценки устойчивости сельхозтехнологий, и в настоящее время ведется сбор информации о примерах устойчивых сельхозтехнологий, что способствует углублению понимания технологий, которые вполне заслуживают более широкого распространения и внедрения. |
They were committed to closer South-South cooperation in the protection of children and youth, including through the ASEAN Commission on the Promotion and Protection of the Rights of Women and Children, which ensured close coordination among sectoral bodies. |
Они очень заинтересованы в более тесном сотрудничестве по линии Юг-Юг в вопросе защиты детей и молодежи, в том числе и с помощью Комиссии АСЕАН по поощрению и защите прав женщин и детей, что обеспечивает тесное взаимодействие между секторальными органами. |
The Institute's core activity was green growth planning and implementation, through which it provided technical assistance and capacity-building to developing countries to facilitate their elaboration and implementation of green and inclusive economic development strategies. |
Основная деятельность Института заключается в планировании и осуществлении программ «зеленого» роста, по линии которых он оказывает техническую помощь и содействует укреплению потенциала в развивающихся странах в деле содействия разработке и осуществлению ими стратегий «зеленого» и всеобъемлющего экономического развития. |
Total in-country support to governments, where the project was financed by the government of the country of delivery, including through management service agreements and World Bank loans, made up 48 per cent of total project delivery. |
Общий объем помощи на местах в целях оказания поддержки правительствам стран, в которых проекты финансировались правительством страны - получателя помощи, в том числе в рамках соглашений об оказании управленческих услуг и по линии кредитов Всемирного банка, составил 48 процентов от общего объема поставок по проектам. |
UN-Women will provide support to Member States at the national level, upon request, through its field offices and thus effectively further strengthen and enhance the integration of its normative support and operational functions. |
Эта структура будет обеспечивать поддержку государствам-членам на национальном уровне, по их просьбе, через ее отделения на местах и таким образом будет обеспечивать эффективное укрепление и расширение интеграции по линии оказываемой ею поддержки в нормативно-правовой сфере и ее оперативных функций. |
The Committee requests that the secretariat strengthen regional support to assist member States in using space-based information for supporting disaster risk reduction, impact assessment and reconstruction, through the Regional Space Applications Programme for Sustainable Development (RESAP). |
Комитет рекомендует секретариату укреплять региональную поддержку в целях оказания государствам-членам помощи в использовании спутниковой информации в целях укрепления деятельности по уменьшению опасности бедствий, проведения оценки последствий и реконструкции по линии Региональной программы применения космической техники в целях устойчивого развития (РППКТ). |
Replies received to the questionnaire reflected to a large extent the views and experiences of those countries that were actively engaged in THE PEP implementation, particularly through THE PEP workshops/relay race and its partnerships, as well as development of NTHEAPs. |
Поступившие ответы на вопросник в значительной степени отражают точку зрения и опыт тех стран, которые принимают активное участие в реализации ОПТОСОЗ, в частности по линии рабочих совещаний/эстафеты и партнерства ОПТОСОЗ, а также разработки НПДТОСОЗ. |
Due to the regional scope of ESCAP, the secretariat is, through the Asia-Pacific Trade and Investment Agreements Database (APTIAD), closely following the proliferation of PTAs and monitoring the level of conformity and complementarity of PTAs with the rules of the multilateral trading system. |
В силу регионального характера деятельности ЭСКАТО секретариат по линии Азиатско-тихоокеанской базы данных по соглашениям о торговле и инвестициях (АПТИАД) пристально следит за распространением СПТ и степенью соблюдения и взаимодополняемости СПТ в контексте правил системы многосторонней торговли. |
At the national level, countries received support through projects that had been formulated previously under the Project Facilitation Mechanism (PFM) to assist them in setting and implementing targets and target dates set in accordance with article 6. |
З. На национальном уровне страны получали поддержку по линии проектов, сформулированных ранее в рамках механизма оказания содействия реализации проектов (МСРП) для оказания им содействия в установлении и выполнении целевых показателей и контрольных сроков их достижения, установленных в соответствии со статьей 6. |
As the support provided by international financial institutions and some other donors is channelled through Government agencies, which is in all instances a welcome modus operandi, the potential for development support to Haiti is largely underutilized. |
В то время как поддержка со стороны международных финансовых учреждений и некоторых других доноров поступает по линии правительственных учреждений, что в любом случае является желательным образом действий, возможности в плане оказания Гаити поддержки в области развития не задействуются в полной мере. |
The United Nations should maintain an appropriate level of presence in the country, both through MINUSTAH and the United Nations country team. |
Организации Объединенных Наций необходимо поддерживать соответствующий уровень присутствия в стране как по линии МООНСГ, так и по линии страновой группы Организации Объединенных Наций. |
However, some agencies highlighted with specific examples a considerable degree of collaboration with the regional commissions, including through the regional coordination mechanisms (mentioned above) and the regional UNDG. |
Вместе с тем некоторые учреждения, приведя конкретные примеры, отметили достаточно высокий уровень сотрудничества с региональными комиссиями, в том числе по линии упомянутых ранее региональных координационных механизмов и региональных отделений ГООНВР. |
The impact that the projects funded through the programme have had on policy has mostly been felt at the local level, where it matters the most, and can be considered substantial and significant given the very limited money and time available for implementing the projects. |
Влияние проектов, финансируемых по линии программы, на политику ощущается прежде всего на местном уровне, где оно имеет наибольшее значение, и может быть квалифицировано как существенное и важное с учетом весьма ограниченного объема финансовых средств и значительного времени, требующегося для осуществления проектов. |
Furthermore, all the projects funded through the programme are related to the implementation of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which is part of the human rights' framework, and human rights are one of the fundamental principles of the development agenda. |
Кроме того, все проекты, финансируемые по линии программы, связаны с осуществлением Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, которая является составной частью базы по правам человека, а права человека - одним из основополагающих принципов повестки дня в области развития. |
The support will be channelled through ILO, the Inter-American Court of Human Rights, the Inter-American Commission on Human Rights and an international non-governmental organization working on human rights. |
Поддержка будет предоставляться по линии МОТ, Межамериканского суда по правам человека, Межамериканской комиссии по правам человека и международной неправительственной организации, занимающейся вопросами прав человека. |
Notes: Based on the revised scale of contributions set out in amended decision 2002/1 and the projected costs for core activities in 2013 not funded through the EMEP Protocol set out in table 1 above. |
Примечание: Данные основаны на пересмотренной шкале взносов, определенной в решении 2002/1 с поправками, а также на прогнозируемых расходах в 2013 году на основные виды деятельности, не финансируемые по линии Протокола о ЕМЕП, которые приведены в таблице 1 выше. |
It was mentioned that there was a need to share technology and transfer it to developing countries and countries with economies in transition, including through mechanisms such as regional centres. |
Было отмечено, что необходимо совместно использовать технологию и передавать ее развивающимся странам и странам с переходной экономикой, в том числе по линии таких механизмов, как региональные центры. |
It also highlighted some of the best practices and lessons learned in addressing adaptation through the NAPAs, as captured in the publications of the LEG, to demonstrate the ability of the LDCs to prepare and implement adaptation measures with limited resources. |
Для демонстрации того, что НРС могут разрабатывать и осуществлять меры в области адаптации при имеющихся ограниченных ресурсах, в ходе проведения этого модуля на основе публикации ГЭН освещались некоторые виды наилучшей практики и уроки, которые были извлечены в рамках решения вопросов адаптации по линии НПДА. |
(b) Begin a process of defining universally applicable empowerment indicators that can be used for monitoring progress of development priorities, including through an expert group meeting; |
Ь) приступить к процессу определения универсально применимых показателей деятельности по расширению прав и возможностей, которые можно использовать для оценки прогресса в решении приоритетных задач развития, в том числе по линии совещания группы экспертов; |
Projects in support of youth development funded through the United Nations Development Account |
Проекты в поддержку развития молодежи, финансируемые по линии Счета развития |
Recommendation: The Commission may wish to expand its interaction with the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in regard to thematic issues on the Commission's programme of work, for example through panel discussions. |
Рекомендация: Комиссия, возможно, пожелает расширить свое взаимодействие с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин по тематическим вопросам, включенным в программу работы Комиссии, в том числе по линии проведения дискуссионных форумов. |
The Committee also calls on the State party to apply labour standards to persons with disabilities working in sheltered facilities and to continue to promote opportunities for productive and gainful employment in the labour market for them, including through the application of quotas. |
Комитет также призывает государство-участник применять по отношению к инвалидам, работающим по линии программ "защищенной занятости", трудовые стандарты и продолжать поощрение возможностей для их продуктивной и приносящей доход занятости на рынке труда, в том числе посредством введения квот. |