The local authorities have been supported by the Ministry through the education secretariats in promoting the processes of reorganization, teacher allocation, and coordination of the numerous activities. |
Территориальные органы получают поддержку со стороны министерства по линии секретариатов просвещения в целях дальнейшего осуществления процессов реорганизации, распределения преподавательского состава и координации многочисленных мероприятий. |
However, there are specific policies developed by the government through the Federal Ministry of Health to improve the reproductive health status of Nigerian women. |
Тем не менее уже существуют конкретные стратегии, разработанные правительством по линии Федерального министерства здравоохранения по улучшению состояния репродуктивного здоровья нигерийских женщин. |
Attempts were being made through the State Secretariat of Education to formulate procedures to address the issue of access to education. |
По линии Министерства образования предпринимаются попытки по разработке процедур для решения проблемы обеспечения доступа к образованию. |
The Ministry would monitor the number of maternal deaths in maternity wards throughout the country, through Audit Committees that had been active in Luanda since 1992. |
Министерство будет осуществлять контроль за материнской смертностью в родильных домах страны по линии ревизионных комитетов, которые с 1992 года активно действуют в Луанде. |
It is for this reason that the "debt trap" or the "debt crisis" can only be pursued through multilateral international solidarity initiatives. |
Именно в силу этой причины проблема "долговой ловушки" или "долгового кризиса" может быть решена лишь по линии многосторонних совместных международных инициатив. |
In this connection, the recently adopted grant aid through the World Bank can come to play an important role. |
В этой связи следует отметить, что здесь важную роль могла бы сыграть недавно утвержденная система дотаций по линии Всемирного банка. |
The Advisory Committee had questioned the utility of taking the desirable ranges used for Professional staff financed through the regular budget as a norm for the geographical distribution of consultancy. |
Консультативный комитет оспаривает целесообразность использования желательных квот для сотрудников категории специалистов, финансируемых по линии регулярного бюджета, в качестве образца для географического распределения консультантов. |
He pointed out that there were not enough mechanisms for risk-sharing between the official and private sectors through mechanisms such as guarantees, co-financing and insurance. |
Он указал на отсутствие достаточного числа механизмов совместного несения риска между официальным и частным секторами по линии таких механизмов, как гарантии, совместное финансирование и страхование. |
Whereas the bulk of TCOR's emergency activities were funded by extra-budgetary resources, funding is also received through FAO's regular programme. |
В то время как основная часть чрезвычайных мероприятий ССОП финансировалась из внебюджетных средств, шло также финансирование по линии регулярной программы ФАО. |
Training in management of microfinance projects and in budgeting is available through the Division for the Advancement of Women of the United Nations. |
По линии Отдела Организации Объединенных Наций по улучшению положения женщин предлагаются учебные курсы по вопросам управления проектами микрофинансирования и составления бюджета. |
A few organizations in the United Nations system utilized the Brussels Programme of Action to mobilize additional resources through special trust funds or other extrabudgetary resources. |
Ряд организаций системы Организации Объединенных Наций использовал Брюссельскую программу действий для мобилизации дополнительных ресурсов по линии специальных целевых фондов или других внебюджетных ресурсов. |
My Government appreciates the special attention that Guinea-Bissau has received from the Security Council, especially through the Council's Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa. |
Мое правительство высоко ценит то особое внимание, которое уделяет Совет Безопасности Гвинее-Бисау, особенно по линии Специальной рабочей группы Совета по предотвращению и регулированию конфликтов в Африке. |
The Latvian Government has also taken the decision to provide humanitarian aid to the Afghan people through the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Правительство Латвии также приняло решение предоставить гуманитарную помощь афганскому народу по линии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Public-private partnerships, such as channelling aid through non-governmental organizations, were also presented as an example of how to lower transaction costs and increase returns. |
Партнерство общественного и частного секторов, как, например, направление помощи по линии неправительственных организаций, было также представлено как пример того, как снизить расходы на операции и повысить отдачу. |
The next part of the route, through the Kipfenschlucht, is considered to be the most scenic portion of the entire line. |
Следующая часть маршрута, через Kipfenschlucht, считается самым живописным участком линии. |
Hence, the most simple and obvious way to introduce man's energy is to lead direct lines through the centers of circles of a fruit of a life. |
Следовательно, самый простой и очевидный способ привнести мужскую энергию - это провести прямые линии через центры кругов плода жизни. |
Ferrovie regionali del Lazio FR3 and FR5 commuter lines pass through the station. |
Городские железнодорожные линии FR1, FR3 и FR5 проходят через эту станцию. |
IRQ0 through IRQ15 are the names of the ISA bus's lines to which the 8259s are attached. |
IRQ0... IRQ15 это линии шины ISA, к которой исторически были подключены 8259A. |
Up follows the storyline of the film, featuring Carl, Russell, and Dug walking through the jungles of Venezuela. |
«Вверх» следует сюжетной линии фильма, в которой Карл, Рассел и Даг идут по джунглям Венесуэлы. |
The leading role of the United Nations in combating terrorism, through both the General Assembly and the Security Council, should be enhanced. |
Необходимо укрепить ведущую роль Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом - как по линии Генеральной Ассамблеи, так и в рамках Совета Безопасности. |
The United Nations is working with the Government through a new joint high-level committee to support the implementation of the National Plan for the Elimination of Cholera. |
Организация Объединенных Наций сотрудничает с правительством по линии нового совместного комитета высокого уровня для оказания поддержки в осуществлении Национального плана ликвидации холеры. |
The North Koreans were initially successful in breaking through UN lines in multiple places and made substantial gains in surrounding and pushing back UN units. |
Первоначально северокорейцам сопутствовал успех, они прорвали линии ООН в нескольких местах, им удалось окружить и отбросить назад силы ООН. |
Develop and nurture the best people and teamwork: At the country level through the resident coordinator system, and throughout UNDP. |
Будем развивать и поощрять наилучшие формы индивидуального и коллективного труда: на страновом уровне по линии системы координаторов-резидентов и в рамках всей ПРООН. |
At the global level, there is very successful informal co-ordination of activities between international agencies through the Inter-agency Task Force on Forests, led by FAO. |
На глобальном уровне налажена очень эффективная неофициальная координация работы международных учреждений по линии Межучрежденческой целевой группы по лесам, возглавляемой ФАО. |
Recognizes the need to tackle the problem of multilateral debt of developing countries while enabling enhanced concessional flows through multilateral financial institutions; |
признает необходимость решения проблемы многосторонней задолженности развивающихся стран при одновременном обеспечении возможности расширенной передачи ресурсов на льготных условиях по линии многосторонних финансовых учреждений; |