Efforts have continued to support the African Union through the implementation of the Action Plan for the Accelerated Industrial Development of Africa and its implementation strategy. |
Она продолжала принимать меры для оказания помощи Африканскому союзу по линии осуществления Плана действий ускоренного промышленного развития Африки и стратегии его осуществления. |
They accepted complaints by employees and rural migrant workers through dedicated offices and hotlines, and provided assistance in claiming wage arrears by giving timely and necessary legal aid and consultation services. |
Они принимают жалобы работников и сельских трудовых мигрантов через специальные пункты и горячие линии и оказывают помощь в погашении заявленной задолженности, оказывая своевременную и необходимую юридическую помощь и консультационные услуги. |
This called for region-wide cooperation, through North-South, South-South, and triangular cooperation, and a regional network for information and knowledge-sharing. |
Это, в свою очередь, требует общерегионального сотрудничества по линии Север-Север и Юг-Юг, трехстороннего сотрудничества, а также создания региональной сети для обмена информацией и знаниями. |
7.14 Employees who suspect that they are deprived of statutory rights and benefits by the employers under the pretext of self-employment may report their cases through the Labour Department's complaint hotline or to branch offices of the Labour Relations Division. |
7.14 Работники, которые предполагают, что под предлогом самозанятости работодатели лишают их прав и пособий, предписанных законом, могут обращаться с жалобами по горячей линии в Департамент труда или в отраслевые отделения Управления по трудовым отношениям. |
The Statistics Division has continued to maintain its classifications website, issue the Classifications Newsletter and respond to inquiries through the Classifications Hotline. |
Статистический отдел продолжает обслуживать свой веб-сайт, посвященный классификациям, выпускать Информационный бюллетень по вопросам классификаций и отвечать на вопросы, поступающие по линии прямой связи по вопросам классификаций. |
In an effort to increase awareness of the CEDAW and human rights, the WDD provides an information session as part of induction training for public servants through the Institute of Public Administration and Management (IPAM). |
В целях содействия распространению информации о КЛДЖ и правах человека ОРЖ организует информационные сессии в рамках ознакомительных занятий для государственных служащих по линии Института государственной администрации и управления (ИГАУ). |
The secretariat's collaboration with other United Nations regional commissions in the area of trade and investment has taken an uneven path, with most of the activities being undertaken through the EC-ESA Working Group on Trade. |
Сотрудничество секретариата с другими региональными комиссиями Организации Объединенных Наций в области торговли и инвестиций осуществляется неравномерно, причем большая часть мероприятий проводится по линии Рабочей группы по торговле ИКЭСВ. |
Regional cooperation among research institutions and think tanks will continue to be fostered through the Asia-Pacific Research and Training Network on Trade, which operates as a regional knowledge platform for trade and investment reform. |
По линии Азиатско-тихоокеанской сети научно-исследовательских и учебных заведений по торговле, которые выступают региональной платформой знаний, необходимых для проведения реформ в области торговой и инвестиционной деятельности, будет и впредь стимулироваться региональное сотрудничество между научно-исследовательскими заведениями и «мозговыми центрами». |
The representative of UNU-IAS highlighted its work with policymakers and experts on building the necessary competencies of educators and education systems for climate change learning, in particular through its Regional Centres of Expertise. |
Представитель УООН/ИПИ выделила работу Института с директивными органами и экспертами в целях обеспечения необходимой подготовки преподавательского состава и образовательных систем для просвещения в области изменения климата, в частности по линии своих региональных центров экспертных знаний. |
The module also addressed other possible areas in which funding can be accessed for the implementation of NAPAs, using existing examples from countries in the regions on support through bilateral channels and other means. |
Этим модулем были также охвачены другие области, где можно получить доступ к финансовым средствам для целей финансирования НПДА, при этом в качестве примеров использовались страны регионов, где проекты финансируются по линии двусторонних каналов или путем задействования других средств. |
The Government's commitment to poverty reduction is demonstrated by the fact that it works principally with the poorest developing countries: 70 per cent of its ODA is channelled to least developed countries (LDCs) through bilateral cooperation activities. |
Обязательство правительства Княжества проявляется в его желании работать, главным образом, с развивающимися странами из числа наиболее обездоленных: 70% ОПР направляется на нужды наименее развитых стран (НРС) по линии двустороннего сотрудничества. |
Measures to reduce high unemployment through Public Employment Services (PES) are set out below: |
Ниже приводится информация о мерах по снижению уровня безработицы, принятых по линии государственной службы занятости (ГСЗ): |
He noted that science, technology and innovation drivers were both external (through technology transfer) and indigenous (advanced local research and development). |
Он отметил, что факторы развития науки, техники и инноваций являются как внешними (по линии передачи технологий), так и внутренними (современные местные научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки). |
According to the operations management team survey, 1 out of 111 country teams reported that they provide support services in more than one functional area through a common United Nations service centre. |
По данным опроса групп по управлению операциями, лишь 1 из 111 страновых групп сообщила, что она обеспечивает оказание вспомогательных услуг в более чем одной функциональной области по линии общего центра обслуживания Организации Объединенных Наций. |
As at April 2012, the Ministry of Labour, Human Services and Social Security, through the Board of Industrial Training, had trained 423 single parents in cosmetology, computer repairs and electrical installation, among other skills. |
По состоянию на апрель 2012 года министерство труда, социальной защиты и социального обеспечения организовало по линии Совета по профессионально-техническому обучению учебные курсы, на которых прошли обучение 423 одиноких родителя по таким специальностям, как косметолог, ремонт компьютеров и установка электрооборудования и т.п. |
Because of the deadlock, the international community is prevented from advancing on issues, in or through this Conference, which it believes would strengthen security for all. |
По причине затора международное сообщество удерживают от продвижения в рамках или по линии Конференции по проблемам, которое, по его мнению, укрепляло бы безопасность для всех. |
One of the innovative financing solutions might be to further develop public-private partnership (PPP) opportunities in these countries through implementation of adequate regulatory, legislative and governance measures. |
Одна из них могла бы быть связана с дальнейшей проработкой в этих странах возможностей по линии создания государственно-частных партнерств (ГЧП) на основе реализации адекватных нормативных, законодательных и управленческих мер. |
A number of mandated core activities continue to be funded from the Trust Fund for Supplementary Activities through voluntary contributions made by Parties, enabling the secretariat to implement the work programme for this biennium more effectively, including supporting the negotiations under the ad hoc working groups. |
Ряд санкционированных основных мероприятий по-прежнему финансируется по линии Целевого фонда для вспомогательной деятельности за счет добровольных взносов Сторон, что позволяет секретариату более эффективно осуществлять программу работы на текущий двухгодичный период, в том числе оказывать поддержку переговорам по линии специальных рабочих групп. |
Protection is materialized through a social integration benefit; social unemployment benefit; a solidarity supplement for the elderly; and social pensions and supplements. |
Материальной формой защиты служат пособие на социальную интеграцию; социальное пособие по безработице; надбавка для престарелых по линии социальной солидарности; а также социальные пенсии и надбавки. |
She has extensive experience in national reform and modernization programmes; she was Head of Corporate Leadership through the Leading for Delivery programme in the United Kingdom and advised on the human resource aspects of setting up executive agencies under Prime Minister Thatcher. |
Она обладает широким опытом работы в проведении национальных реформ и программ модернизации; являлась руководителем "Корпорат Лидершип" по линии программы обучения практических специалистов в Соединенном Королевстве и выступала в качестве консультанта по кадровым аспектам создания исполнительных учреждений при премьер-министре Тэтчер. |
A significant challenge lay in promoting innovation through higher education and, at the same time, among people not associated with institutions of higher education, such as those working in small businesses. |
Существенно сложной задачей является поощрение инноваций не только по линии высшего образования, но и среди лиц, не связанных с высшими учебными заведениями, например работающих на мелких предприятиях. |
To achieve macroeconomic and financial stability in African countries, the International Monetary Fund provided financial support through a range of financing facilities, including concessional loans disbursed under the Poverty Reduction and Growth Trust and grants for heavily indebted poor countries. |
Для достижения макроэкономической и финансовой стабильности в африканских странах Международный валютный фонд предоставлял финансовую поддержку через целый ряд финансовых механизмов, включая льготные кредиты по линии механизма сокращения бедности и содействия экономическому росту и субсидии бедным странам с крупной задолженностью. |
A National Campaign for information and sensitization of the public on violence against women was launched, putting emphasis on the operation of the above mentioned telephone line through the social message You are not alone. |
Была начата Национальная кампания по информированию и повышению осведомленности общественности в вопросах насилия в отношении женщин, при этом подчеркивался факт наличия такой вышеупомянутой телефонной линии и передавался общественный посыл: Вы не единственные. |
The increasing trend in financial resources allocated through DLDD-related programmes and projects to facilitate access to technology was mainly explained by the establishment of government incentives, which accounted for 36 per cent of the total when weighted according to the level of importance assigned. |
Тенденция к увеличению объема финансовых ресурсов, выделяемых на цели содействия доступу к технологиям по линии программ и проектов, связанных с ОДЗЗ, объяснялась главным образом введением государственных стимулов, на которые после весовой оценки с учетом присвоенного уровня значимости пришлось 36% от совокупности. |
If the tribunal or board of inquiry concludes that a person has engaged in a discriminatory practice, it may make an order, which is enforceable through the court. |
Если трибунал или комиссия по расследованию придет к выводу, что тот или иной человек допускал дискриминацию, может быть издан приказ, исполняемый по судебной линии. |