Kenya continued to collaborate with countries in its region through the African Ministerial Conference on Housing and Urban Development, of which Kenya had hosted a special session in April 2006. |
Кения продолжает сотрудничество со странами своего региона по линии Африканской конференции на уровне министров по жилищному строительству и городскому развитию, специальную сессию которой она организовала у себя в апреле 2006 года. |
The experiences and lessons obtained from the 2004-2005 ECA project "Strengthening the capacity of the African policy community to meet the Millennium Development Goals through knowledge-sharing in the framework of South-South partnership" will also be considered. |
Будут рассмотрены также опыт и уроки, усвоенные в ходе реализации проекта ЭКА 2004 - 2005 годов «Укрепление потенциала руководящих органов африканских стран в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, путем обмена знаниями по линии партнерства Юг-Юг». |
Objective of the Organization: To improve environment-related policy formulation and informed decision-making processes at the regional and subregional levels, through enhanced South-South cooperation on the effective application of integrated environmental assessments. |
Цель Организации: более эффективная разработка экологической политики и принятие обоснованных решений на региональном и субрегиональном уровнях на основе активизации сотрудничества по линии Юг-Юг в деле эффективного применения комплексных экологических оценок. |
Lastly, the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-Building should be implemented immediately through concrete actions with adequate and stable funding and South-South cooperation projects should be promoted in the context of the Plan. |
Наконец, следует безотлагательно приступить к выполнению Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и наращиванию потенциала путем принятия конкретных мер при достаточном и устойчивом финансировании, всемерно поощряя реализацию в рамках этого Плана проектов сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Canada, the European Community, New Zealand, Norway, the United States and Uruguay indicated that either individually or through their participation in RFMOs, they carry out inspections when fishing vessels are docked in their ports or at offshore terminals. |
Европейское сообщество, Канада, Новая Зеландия, Норвегия, Соединенные Штаты и Уругвай указали, что, действуя самостоятельно либо по линии своего участия в РРХО, они проводят осмотры рыболовных судов, находящихся на стоянке в их портах или у их прибрежных терминалов. |
This section focuses on the promotion, by States, of measures to address the impacts of fishing on vulnerable marine ecosystems at the regional level, in particular through RFMOs. |
Данный раздел посвящен тому, как государства отстаивают меры, призванные преодолевать воздействие рыболовства на уязвимые морские экосистемы, на региональном уровне, в частности по линии РРХО. |
General support and appreciation were expressed for the work of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) carried out through its various subprogrammes. |
Была выражена общая поддержка и признательность Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) за работу, которая осуществляется по линии его различных подпрограмм. |
UNCTAD is leading an international effort, along with other agencies, to define and classify non-tariff barriers through its Secretary-General's Group of Eminent Persons on non-tariff barriers. |
ЮНКТАД возглавляет международные усилия, вместе с другими учреждениями, по определению и классификации неторговых барьеров по линии созданной ее Генеральным секретарем Группы видных деятелей по нетарифным барьерам. |
These issues are being discussed in various international forums, including negotiations on an amendment to the Agreement, and through dedicated working groups and committees under the Convention on Biological Diversity and the World Intellectual Property Organization. |
Эти вопросы обсуждаются на различных международных форумах, включая переговоры о внесении поправки в Соглашение, а также по линии экспертных рабочих групп и комитетов в соответствии с Конвенцией о биологическом разнообразии и по линии Всемирной организации интеллектуальной собственности. |
A number of delegations stated that developed States and relevant international organizations and financial institutions, through bilateral, regional or global cooperation programmes and technical partnerships, could better support capacity-building of developing countries in deep-sea scientific research. |
Ряд делегаций заявил, что развитые государства, а также соответствующие международные организации и финансовые учреждения, действуя по линии двусторонних, региональных или всемирных программ сотрудничества и технических партнерств, могли бы оптимальнее способствовать наращиванию у развивающихся стран потенциала в области научного изучения глубоководной среды. |
Other actions could be launched through UNICEF, UNESCO and other bodies, agencies, funds and programmes of the United Nations system in order to help children affected by disasters, especially those who become orphans, thus contributing to their physical and mental development. |
Другие действия можно было предпринять по линии ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО и иных органов, учреждений, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций с тем, чтобы помочь детям, пострадавшим от стихийных бедствий, особенно сиротам, содействуя тем самым их физическому и внутреннему развитию. |
Accordingly, as a gesture of solidarity with the United Nations and the international community, on 16 November 2001 his Government had donated 3,000 metric tons of rice to Afghanistan through the World Food Programme. |
В связи с этим в знак солидарности с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом правительство Таиланда выделило 16 ноября 2001 года 3000 метрических тонн риса Афганистану по линии Мировой продовольственной программы. |
Like our colleagues, we believe that the immediate priority is to step up humanitarian assistance to the Afghan people. Russia will continue effectively to coordinate its large-scale efforts in this area with international efforts, primarily through the United Nations. |
Как и наши коллеги, мы считаем приоритетной и немедленной задачей активизацию гуманитарной помощи афганскому народу. Россия будет и впредь эффективно координировать свои масштабные усилия в этой области с международной работой, прежде всего по линии Организации Объединенных Наций. |
Such police reports deal not only with acts committed in the country, but also all information compiled through Interpol and coming from various countries throughout the world. |
В этих полицейских сводках содержатся не только сведения о совершенных внутри страны актах, но и вся информация, которая по линии Интерпола поступает из различных стран мира. |
The Committee reiterates its concern that citizenship is transmitted solely through a child's father, which can result in statelessness, for example, among children born to Lebanese mothers and refugee fathers. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу того, что гражданство передается только по линии отца ребенка, что может приводить к безгражданству, например среди детей, рожденных от ливанских матерей и отцов-беженцев. |
In addition to the work of governments, notably through the G8 initiative, which New Zealand actively supports, we need to facilitate the continued engagement of civil society in nuclear disarmament processes. |
Вдобавок к работе правительств, в частности по линии инициативы "восьмерки", которую активно поддерживает Новая Зеландия, нам нужно облегчать неуклонное вовлечение гражданского общества в процессы ядерного разоружения. |
The Prime Minister of Antigua and Barbuda, the Honourable Baldwin Spencer, has stated that his government would move quickly, both through national legislation and international negotiation, to discourage such discriminatory policies wherever they may occur. |
Премьер-министр Антигуа и Барбуды Его Превосходительство Болдуин Спенсер заявил, что возглавляемое им правительство готово принять оперативные меры, как по линии национального законодательства, так и на основе международных переговоров, с тем чтобы не допустить проведения такой дискриминационной политики, где бы это ни происходило. |
This funding is channelled through the Traveller Health Units which monitor and coordinate the delivery of health services to Travellers and support the development of Traveller specific services. |
Финансирование проекта осуществлялось по линии групп по вопросам охраны здоровья тревеллеров, которые контролировали и координировали процесс предоставления медицинских услуг тревеллерам и оказывали поддержку развитию специальных услуг для тревеллеров. |
Once the Regulations are issued, the social monitoring of the application of the Bossi-Fini Law (now the Consolidated Text on Immigration) will be resumed through the 40 local offices, representatives of which have already been consulted in special hearings held in 2003. |
После того как будут изданы имплементационные Правила, по линии 40 местных отделений, с представителями которых в ходе специальных слушаний, организованных в 2003 году, уже были проведены консультации, возобновится общественный контроль за применением Закона Босси-Фини (в настоящее время именуемого Сводным текстом по иммиграции). |
The country through the Refugee Committee which is set up by the Refugee Act further grants refugees the right to reside outside the designated camps on the above stated criteria including security reasons. |
По линии Комитета по делам беженцев, созданного в соответствии с Законом о беженцах, страна предоставляет беженцам право проживать вне отведенных для них зон на основании приведенных выше критериев, учитывая также критерий безопасности. |
Establishing a special telephone hotline, and informing the general public of this service through the mass media; |
создание специальной телефонной "горячей линии" и информирование об этом населения через средства массовой информации; |
In our view, transparency in armaments should encompass all types of weapons and their technologies, including weapons of mass destruction, in addition to military holdings and procurement through national production. |
На наш взгляд, транспарентность в вооружениях должна относиться ко всем типам оружия и к их технологиям, включая оружие массового уничтожения, а также военные запасы и закупки по линии национального производства. |
It provides: (a) credit lines to SMEs at a reasonable price; (b) additional financial incentives from sub-contractors (i.e. large enterprises); and (c) cost reduction through elimination of commissions and fees. |
Она предусматривает: а) кредитные линии для МСП по разумной цене; Ь) дополнительные финансовые стимулы от субподрядчиков (т.е. крупных предприятий); и с) сокращение издержек путем устранения комиссионных и различных сборов. |
UNDP is also engaged, through its governance initiatives, in the fight against corruption by promoting greater transparency at the national level in the allocation of development resources. |
ПРООН участвует также, по линии своих инициатив в области управления, в борьбе с коррупцией путем содействия повышению транспарентности на национальном уровне в сфере распределения ресурсов на цели развития. |
Many States have, either individually or through their participation in RFMOs, addressed the issue of port State control of foreign fishing vessels calling at their ports. |
Многие государства, действуя либо самостоятельно, либо по линии своего участия в РРХО, занимались проблемой контроля со стороны государства порта за иностранными рыболовными судами, заходящими в его порты. |