The 3rd Battalion, 7th Cavalry, command post had to fight off infiltrating North Koreans on September 12 as it issued its attack order and prepared to attack through the 8th Cavalry lines against Hill 314. |
Личному составу командного поста З-го батальона 7-го кавалерийского полка пришлось 12 сентября вступить в бой с просочившимися северокорейцами, после того как был выпущен приказ о наступлении и подготовлена атака через линии 8-го кавалерийского полка против высоты 314. |
Upon his return to the States, Collins approached Hiram Sibley, head of the Western Union Telegraph Company with the idea of an overland telegraph line that would run through the Northwestern states, the colony of British Columbia and Russian Alaska. |
К моменту возвращения в Соединённые Штаты Америки Коллинс обратился к Хайраму Сибли, главе Western Union Telegraph Company, с идеей создания сухопутной телеграфной линии, которую планировалось проложить через северо-западные штаты, Британскую Колумбию и Русскую Аляску. |
After the construction of the Albula Railway the canton of Grisons and the federal military authorities, among others, were very interested in a railway line through the Engadine. |
После завершения строительства линии Альбула Кантон Граубюнден и, среди прочих, федеральные военные власти очень желали строительства железнодорожной линии через Энгадин. |
Cogman noted, about the Arya storyline in the same interview, that he comes from a theater background, and that being able to comment on the show and the reactions to the show through the players were so much fun. |
Когман отметил, по поводу сюжетной линии Арьи в том же интервью, что у него театральное прошлое, и что «уметь комментировать шоу и реакцию на шоу через игроков очень весело. |
In 2010, the Office for Equal Opportunities implemented the 'Equal in Diversity' project, co-funded by the European Commission through the Progress Programme, which included the creation of a new website of the Advocate of the Principle of Equality. |
В 2010 году Управление по вопросам равных возможностей осуществляло проект «Равенство в многообразии», который, в частности, финансировался Европейской комиссией по линии программы «Прогресс» и предусматривал создание нового веб-сайта о деятельности уполномоченного по вопросам равноправия. |
Thumb to palm, index finger through little digit, smartly aligned, sharp to the hairline, down! |
Большой палец к ладони, указательный палец через небольшую цифру, ловко выровненную, острый к волосной линии, вниз! |
The programmes included school talks, seminars and workshops for teachers and social workers, community involvement projects, a telephone hotline service, education and publicity through the media, and so forth. |
Эти программы предусматривали проведение бесед в школах, семинаров и рабочих совещаний для преподавателей и социальных работников, осуществление проектов участия общин, создание прямой телефонной линии, просвещение и распространение информации через средства массовой информации и т.д. |
Given the acceleration in TCDC activities within the past four years, the fine-tuning of the TCDC modality through the new directions strategy, put into place in 1995, appears to have had a positive impact on the usefulness and applicability of the TCDC methodology. |
С учетом расширения масштабов мероприятий по линии ТСРС в последние четыре года усовершенствование механизма ТСРС посредством стратегии новых направлений, принятой в 1995 году, как представляется, повысило полезность и применимость методологии ТСРС. |
This case study focuses on inter-island cooperation among the 22 member States in marine bio-diversity through such regional institutions as the South Pacific Commission, South Pacific Environment Programme, the Forum Fisheries Agency and the University of the South Pacific. |
Это тематическое исследование посвящено межостровному сотрудничеству между 22 государствами-членами по вопросам морского биологического разнообразия по линии таких региональных учреждений, как Южнотихоокеанская комиссия, Южнотихоокеанская региональная программа в области окружающей среды, Рыболовное агентство Форума и Южнотихоокеанский университет. |
Efforts by the Governments of the affected countries were supported on a multilateral basis, through, for example, the International Fund for Agricultural Development (IFAD) and the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC), as well as on a bilateral basis. |
Деятельность правительств пострадавших стран поддерживалась на многосторонней основе в рамках, например, Международного фонда сельскохозяйственного развития (МФСР) и Организации стран-экспортеров нефти (ОПЕК), а также по линии двусторонних связей. |
Both the leased lines and the satellite networks rely on the use of commercial facilities through major carriers including the facilities of the International Maritime Satellite Organization (INMARSAT). |
Как арендованные линии связи, так и спутниковые сети используют коммерческие технические средства крупных коммуникационных компаний, в том числе технические средства Международной организации морской спутниковой связи (ИНМАРСАТ). |
Qtel offers domain name registration, pre-paid Internet cards, instant Internet access (via a telephone line, allowing payment for the Internet through the phone bill), and ADSL lines. |
Qtel предлагает своим пользователям регистрации доменных имён, предоплаченные интернет-карты, постоянный доступ в интернет (через телефонную линию, позволяя включать плату за интернет в телефонные счета) и линии ADSL. |
LHON is only transmitted through the mother, as it is primarily due to mutations in the mitochondrial (not nuclear) genome, and only the egg contributes mitochondria to the embryo. |
Тем не менее, LHON передается только по материнской линии, прежде всего, из-за мутаций (не ядерных) в митохондриальном геноме, и только яйцеклетка способствует митохондрии в зародыше. |
Because the ends of the train are stationary with respect to the observer on the train, these lines are just vertical lines, showing their motion through time but not space. |
Поскольку концы поезда неподвижны относительно наблюдателя в поезде, эти линии являются строго вертикальными линиями, показывающими их движение во времени, но не в пространстве. |
Their financial independence was based on their dowry, which they were not allowed to pass on to a man; the dowry was the compensation for not being included in the inheritance, as this was passed on through the patriarchal line. |
Финансовая независимость обеспечивалась их приданым, которое они не могли передавать мужчинам; приданое было компенсацией за невозможность получения наследства, передаваемого по мужской линии. |
Particular efforts should be made to provide accessible information to children, including through the school system, as a means to strengthen the prevention of violation of their fundamental rights or neglect of fundamental legal safeguards. |
Специальные меры следует принять для донесения этой информации до детей, в том числе по линии системы школьного образования, в качестве одного из средств более эффективного предупреждения случаев нарушения основных прав детей и пренебрежения их основными правовыми гарантиями. |
At country level, where the Joint Programme's mandate is to strengthen national capacity to respond to HIV/AIDS, the Joint Programme will work primarily through the Theme Group on HIV/AIDS established by the Resident Coordinator. |
На страновом уровне, где задачей Объединенной программы является укрепление национального потенциала по борьбе с ВИЧ/СПИДом, Объединенная программа будет осуществляться главным образом по линии тематической группы по ВИЧ/СПИДу, учрежденной координатором-резидентом. |
By means of a number of assistance activities to improve the coverage and effectiveness of agricultural extension systems and programmes, FAO, through its regular and field programmes, works with as many as 80 developing countries every year. |
Осуществляя мероприятия по оказанию содействия с целью расширения охвата и повышения эффективности систем и программ сельхозпропаганды, ФАО ежегодно сотрудничает по линии своих регулярной программы и программы на местах не менее чем с 80 развивающимися странами. |
In order to assist with the special programme to support the peace process, the Government of Italy intends to provide financial and material resources in the amount of 29 billion lire through the following projects: |
Для содействия специальной программе поддержки мирного процесса правительство Италии намеревается предоставить финансовые и материальные ресурсы на сумму 29 млрд. лир по линии следующих проектов: |
Government funding for Welsh arts and cultural activities is mainly channelled through the Arts Council for Wales, which supports a large number of Welsh language activities, including theatre, music and literature. |
Государственное финансирование художественных и культурных мероприятий на уэльсском языке производится главным образом по линии Художественного совета Уэльса, который оказывает поддержку многочисленным мероприятиям на уэльсском языке, включая театр, музыку и литературу. |
FAO through its Food Security Assistance Scheme (FSAS) continues to provide technical assistance to a number of OIC countries in their efforts to strengthen their food security. |
ФАО по линии своей Программы обеспечения продовольственной безопасности (ФСАС) продолжает оказывать техническую помощь ряду стран ОИК в их усилиях по укреплению своей продовольственной безопасности. |
Various projects have been initiated through the Indigenous Development Fund, such as food and nutritional assistance for the most needy sectors of the indigenous population in at least seven departments in Guatemala's interior. |
По линии Фонда развития в интересах коренных народов было предпринято осуществление различных проектов в таких областях, как продовольственная помощь и обеспечение питанием наиболее нуждающихся общин коренных народов по крайней мере в семи департаментах центральной части страны. |
The Panel emphasized that forest-related projects that had global environmental benefits should be supported through Global Environment Facility (GEF) programmes relevant to biological diversity, climate change and international waters. |
Группа подчеркнула, что лесохозяйственные проекты глобального экологического значения должны получать поддержку по линии программ Глобального экологического фонда (ГЭФ), имеющих отношение к вопросам биологического разнообразия, изменения климата и международных водных ресурсов. |
They could make a substantial contribution to South-South cooperation with African countries through networking and triangular arrangements involving other non-governmental organizations, non-governmental organization associations, PVOs, universities, development agencies and recipient Governments. |
Эти организации могли бы внести существенный вклад в сотрудничество по линии Юг-Юг с африканскими странами в рамках многосторонних и трехсторонних мероприятий с участием неправительственных организаций, ассоциаций неправительственных организаций, частных добровольных организаций, университетов, учреждений, занимающихся вопросами развития, и правительств принимающих стран. |
In the area of energy, the Government hopes to secure adequate funding through the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) for implementing an energy conservation and efficiency programme that was designed in 1988 but was never fully implemented because of lack of financing. |
В области энергетики правительство надеется получить достаточные ассигнования по линии Организации Объединенных Наций в области промышленного развития (ЮНИДО) в целях осуществления программы энергосбережения и энергоэффективности, которая была разработана в 1988 году, но не осуществлялась в связи с нехваткой финансовых средств. |